Ван шифу западный флигель краткое содержание

Обновлено: 06.07.2024

Part of

Format

Contributors

Dates

Locations

Country

Languages

Subjects

Rights & Access

The Library of Congress is unaware of any copyright or other restrictions in the World Digital Library Collection. Absent any such restrictions, these materials are free to use and reuse. Researchers are encouraged to review the source information attached to each item. For information on contacting WDL partner organizations, see this archived list of partners

The Library asks that researchers approach the materials in this collection with respect for the culture and sensibilities of the people whose lives, ideas, and creativity are documented here.

Credit Line: [Original Source citation], World Digital Library

For additional information and contact information for many of the partner organizations, see this archived capture of the World Digital Library site from 2021.

For guidance about compiling full citations consult Citing Primary Sources.

Cite This Item

Citations are generated automatically from bibliographic data as a convenience, and may not be complete or accurate.

Chicago citation style:

APA citation style:

MLA citation style:

Chen, Jiru, Approximately Commentator, and Shifu Wang. Romance of the West Chamber with Chen Meigong's Critical Comments . [Jian'an, Fujian, China: Xiao Tenghong, to 1644, 1567] Pdf. Retrieved from the Library of Congress, .

Первая сторонка переплета книги

Первая сторонка переплета книги "Западный флигель"

Всем доброго дня, дорогие друзья!

Хубилай, внук Чингис-хана, первый император династии Юань.

Хубилай, внук Чингис-хана, первый император династии Юань.

Чжу Юаньчжан, или Хунъу. До начала восстания Красных повязок - нищий крестьянин, потом - буддийский монах. Однако затем он женился на приемной дочери одного из руководителей восстания. Первый император новой династии Мин.

Чжу Юаньчжан, или Хунъу. До начала восстания Красных повязок - нищий крестьянин, потом - буддийский монах. Однако затем он женился на приемной дочери одного из руководителей восстания. Первый император новой династии Мин.

В Китае веками существовала система государственных экзаменов для отбора на государственную службу образованных и талантливых людей. Экзамены требовали от будущих чиновников обширных знаний по литературе и истории страны, умения самому написать сочинение в высоком классическом стиле на заданную тему. Поэтому большинство литераторов были одновременно чиновниками на государственной службе и пренебрежительно относились к театральным представлениям, к поэзии.

При Юань положение образованных людей резко изменилось. Монголы не доверяли представителям китайской служилой прослойки, поэтому китайцам было запрещено занимать государственные посты. Все население страны разбили на десять категорий. Выше всех стояли монголы, далее следовали народы северной части страны, покоренные ранее и казавшиеся завоевателям более надежными. Собственно же китайцы были приписаны к низшим категориям. Особенно были унижены конфуцианцы (последователи Конфуция, Учителя десяти тысяч поколений), то есть литературно образованные люди, из которых раньше и выходили чиновники. Теперь этот некогда привилегированный слой был поставлен на низшую ступень социальной лестницы.

Автор оригинала — Ван Шифу.

Адаптировано — Цзинь Сяо.

Художник — Ван Шухуэй.

Перевод мой, но так как мои знания китайского далеки от идеального, на абсолютную достоверность он не претендует, в нём могут быть ошибки. Некоторые фразы и стихи взяты из перевода пьесы Л. Н. Меньшикова. Все сноски (обозначены цифрами в квадратных скобках) и всё, выделенное курсивом — мои комментарии.

Илл. на стр. 7

Илл. на стр. 7

Во время правления династии Тан под девизом Чжэньюань[1], после смерти первого министра по фамилии Цуй, его жена, госпожа Цуй и дочь Ин-ин сопровождали гроб с покойником на его родину, чтобы похоронить его. Они остановились в округе Хэчжун, в монастыре Пуцзюсы[2]. Студент Чжан Цзюньжуй (он же Чжан Гун, он же Чжан Шэн) направлялся в Чанъан[3] сдавать экзамены, проезжая через Пуцзюсы, встретил Ин-ин и её служанку Хун-нян. Увидев красоту Ин-ин, он сразу же в неё влюбился.

[1] Т. е. во времена правления императора Дэ-цзуна (правил в 785-804 годах). [2] Согласно словам госпожи Цуй в начале пьесы, её муж некогда восстановил этот монастырь, и постриг в монахи настоятеля. Именно поэтому возле западного флигеля монастыря у них есть домик. [3] Древняя столица Китая.

Илл. на стр. 9

Илл. на стр. 9

[4] 经史 [jīngshǐ] — канонические книги и исторические сочинения (первые два раздела в старой китайской библиографии).

Илл. на стр. 11

Илл. на стр. 11

Илл. на стр. 13

Илл. на стр. 13

Вечером Ин-ин и Хун-нян как обычно пошли в сад возжечь курения. Чжан Шэн заметил их, и стал без подготовки декламировать стихотворение, рассчитывая этим вызвать интерес Ин-ин:

Сиянье луны струится, струится в ночи,

Темнеют цветы, спокойна, спокойна весна.

Но как я могу смотреть на сиянье и тень, —

Не вижу я той, что сходна с луною одна.

(Перевод Л. Н. Меньшикова.)

Ин-ин, послушав, похвалила стихи, тихо и мягко сказала:

Я в женских покоях давно одиноко грущу,

Без пользы проходит душистая эта весна.

И вот я внимаю тому, кто читает стихи.

Меня пожалей ты, я тяжко вздыхаю одна.

(Перевод Л. Н. Меньшикова.)

Ин-ин сочиняет стихи в ответ на стих Чжан Шэна, на ту же рифму.

Илл. на стр. 15

Илл. на стр. 15

На картинке (стр. 15) — два монаха и сам Чжан Шэн слушают послание от полководца Сунь Фэйху: если ему не выдадут Ин-ин, то он нападет на храм. Позади — госпожа Цуй и Хуаньлан, сын первого министра от наложницы, единокровный брат Ин-ин.

Илл. на стр. 17

Илл. на стр. 17

Госпожа Цуй была так рада снятию осады, что пригласила Чжан Шэна переехать в кабинет их дома. На следующий день она велела Хун-нян пригласить Чжан Шэна прийти на пир. Чжан Шэн полагал, что госпожа Цуй хочет обручить его и Ин-ин, и был очень взволнован.

Илл. на стр. 19

Илл. на стр. 19

На пиру госпожа Цуй внезапно передумала и попросила Ин-ин и Чжан Шэна называть друг друга братом и сестрой. Когда Чжан Шэн услышал это, он так поразился, будто на него вылили ковш холодной воды. Ин-ин тоже была недовольна решением матери.

Илл. на стр. 21

Илл. на стр. 21

[6] Цинь, цитра — семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.

[7] Сыма Сянжу (179-117 до н. э.) — известный китайский поэт. В молодости был беден и развлекал вельмож на пирах игрой на цине и пением. Чжао Вэньцзюнь, дочь богача, пленилась его игрой, полюбила Сыма Сянжу, бежала с ним и стала его женой, несмотря на то, что разгневанный отец лишил её приданого.

Илл. на стр. 23

Илл. на стр. 23

Из-за этого Чжан Шэн заболел, и Ин-ин отправила Хун-нян навестить его. Чжан Шэн передал ей письмо; Ин-ин написала ответ. В стихах, которые она написала Чжан Шэну скрывался намёк на тайное свидание тем вечером в саду. (На иллюстрации на стр. 23 Чжан Шэн читает письмо от Ин-ин, которое Хун-нян принесла ему).

Илл. на стр. 25

Илл. на стр. 25

Хун-нян подумала, что Ин-ин перед ней притворяется, не желая принимать приглашение Чжан Шэна. Она намеренно не сказала ничего плохого, вне зависимости от того, что Ин-ин скрывала от неё (на самом деле, я эту фразу до конца не понимаю). В тот вечер она, как обычно, пошла в сад вместе с Ин-ин, чтобы возжечь курения, но увидела, как Чжан Шэн спрыгнул со стены в сад.

Илл. на стр. 27

Илл. на стр. 27

Реально, это какой-то китайский цирк.

Илл. на стр. 29

Илл. на стр. 29

Чжан Шэн не смог вынести этого, со следующего дня был так болен, что был не в состоянии встать с постели.

Илл. на стр. 31

Илл. на стр. 31

Ин-ин беспокоилась о болезни Чжан Шэна, написала ещё одно письмо и попросила Хун-нян отнести его. Чжан Шэн прочёл письмо, и внезапно от радости вскочил на ноги — оказывается, барышня боялась, что госпожа не спала, страшилась, что Хун-нян ненадёжна (видимо, имеется ввиду, что Ин-ин боялась, что Хун-нян настучит на неё матери). Ин-ин сегодня вечером хочет самолично прийти в кабинет посетить его.

Илл. на стр. 33

Илл. на стр. 33

Вечером Чжан Шэн вдруг услышал стук в дверь, спешно открыл её, и в этот момент Хун-нян легонько втолкнула Ин-ин внутрь. Эта влюблённая пара испытала немало невзгод, тоски и огорчений, в конце концов, прорвалась через все препятствия, вступив в отношения на всю жизнь.

Илл. на стр. 35

Илл. на стр. 35

Какое-то время спустя госпожа Цуй, разузнав об этом, побила служанку Хун-нян. Хун-нян пришлось рассказать всю правду и поведать госпоже Цуй об её ошибках и о том, что именно она виновата в случившемся[8]. У госпожи Цуй не было другого выбора, кроме как позволить им жениться, но она выдвинула новое условие, а именно: Чжан Шэн должен поехать в Чанъан, чтобы сдать экзамен, и только после этого он сможет жениться на Ин-ин.

(Ребенок на картинке позади госпожи Цуй — Хуаньлан, держится за спинку кресла).

[8] Хун-нян прямо говорит госпоже Цуй, что та поступила неправильно, пообещав свою дочь в жёны тому, кто прогонит солдат от монастыря, а потом пыталась откупиться от Чжана деньгами, да и зачем-то поселила его в кабинете собственного дома.

Илл. на стр. 37

Илл. на стр. 37

Happy end!

[9] «Осенью всадника

ветер в седле беспокоит, —

Легче всего заболеть в эту пору,

(Перевод Л. Н.Меньшикова.)

Ван Шифу (кит. трад. 王實甫 , упрощ. 王实甫 , пиньинь Wáng Shífǔ) — китайский драматург (юаньская драма), живший предположительно на рубеже XIII-XIV веков.

Родом из района Даду. Настоящее имя — Дэсинь; писал под псевдонимом Шифу.

Написал 14 пьес-цзацзюй; сохранились 3 полностью и 2 в отрывках.

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Ван Ши Фу" в других словарях:

Іван — Іван … Словник лемківскої говірки

Ван Шу — 王澍 … Википедия

Ван — Ван: Люди и титулы Ван (титул) титул правителей государств и княжеств в Китае, Корее и Монголии в древности и Средние века. Ван (фамилия) китайская фамилия Ван, Тина (р. 1991) австралийская фигуристка китайского происхождения.… … Википедия

Ван — озеро, Турция. Название озера по названию селения Ван, а оно от арм. ван деревня, местожительство, обитаемое место ; упоминается также название племени ван, но оно, по видимому, вторично: живущие на озере Ван или более раннее жители селения Ван … Географическая энциклопедия

ВАН БИ — (второе имя – Фу Сы ) (226–249) – кит. философ идеалист. Традиция приписывает В. Б. основание совместно с Хэ Янем даоской школы цинтань и создание нового учения ( Синьсюэ ), к рое явилось основой идеологии господств. класса феодалов. В. Б. –… … Философская энциклопедия

Ван И — (кит. 王繹; род. 1333 г. ум. после 1362 г.) китайский художник. Биография Сведения об этом художнике весьма скудны. Известно, что он происходил из Чжэцзяна, и занимался живописью фигур, особо специализируясь на портрете… … Википедия

Ван Ду — 王度 … Википедия

ВАН БИ — (226 249), Ван Фусы, философ, один из родоначальников сюань сюэ синтезирующего конфуцианство и даосизм учения о таинственном , то есть о сверхчувственных основаниях бытия, и связанной с этим учением диалогической традиции умозрительных спекуляций … Энциклопедия Кольера

Ван Би — (Ван Фусы; 226 249) китайский философ, один из основоположников философской школы Сюань сюэ, близкой к даосизму, но популярной среди конфуцианцев. Прожил всего 23 года. Оказал большое влияние на развитие философии в Китае. Был крупным… … Википедия

ВАН ФУ — Ван Цзесинь (76[[ 85]] 157[[ 167]]), ВАН ФУ китайский философ конфуцианец, политический мыслитель. Родился в Линьцзине (совр. уезд Чжэньюань провинции Ганьсу). Будучи сыном наложницы и не имея возможности сделать карьеру, вел частный образ жизни… … Энциклопедия Кольера

Ван Ши-фу. Западный флигель

Фрагмент издания "Китайская классическая драма". Вступительные статьи, текст драмы и комментарии. — СПб.: Северо-Запад Пресс, 2003. — 416 с. — (Золотая серия китайской литературы). — с. 1-20, 115-375, 386-413.

Смотри также

Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. Книга 1

  • 140,91 МБ
  • добавлен 12.11.2011 21:38
  • изменен 26.06.2019 16:46

Алексеев Василий (перевод.) Китайская классическая проза

Издательство Академии наук СССР, 1959. — 397 с. В книге собрана часть переводов китайской классической прозы, входящих в наследие, оставленное выдающимся советским китаистом академиком В. М. Алексеевым. Книгу составили авторы ( Тао Юань-мин, Ли Бо, Ван Ань-ши, Су Ши, Цюй Юань, Хань Юй, Лю Цзун-юань, Сыма Цянь, Лю Юй-си, Чжоу Дунь-и, Су Сюнь, Ван Бо, Се Чжуан, Чжунчан Тун, Ван.

  • 6,16 МБ
  • добавлен 30.08.2016 10:05
  • изменен 30.08.2016 10:29

Аникина Г.П., Воробьёва И.Ю. Китайская классическая литература

Учебно-методическое пособие. – Хабаровск : Изд-во "Дальневосточный государственный гуманитарный университет", 2008. – 153 с.: табл. В пособии предпринята попытка представить китайскую классическую литературу как важнейшую часть культуры Китая. Главы, посвящённые поэзии, прозе и драматургии, дают представление об общем процессе развития китайской литературы, об её отдельных.

  • 1,08 МБ
  • добавлен 27.07.2012 15:31
  • изменен 29.08.2021 00:32

Желоховцев А.Н. Хуабэнь - городская повесть средневекового Китая

Москва: Наука, 1969. – 198 с. В книге анализируется возникновение городской повести - хуабэнь в средневековом Китае, прослеживаются ее фольклорные и литературные связи, рассматривается ее место в истории китайской литературы. Для сравнения хуабэнь с другими жанрами привлекаются многочисленные произведения китайской средневековой прозы, связанные с городской повестью взаимным.

  • 7,56 МБ
  • добавлен 09.03.2017 17:30
  • изменен 29.08.2021 00:32

Титаренко М.Л., Кобзев А.И., Лукьянов А.Е. Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 томах. Том 3: Литература. Язык и письменность

  • 27,77 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен 09.02.2019 21:39

Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода

Читайте также: