Томас пинчон v краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Томас Рагглз Пинчон

5 июня 1997 года в нью-йоркскую студию телеканала CNN поступил необычный звонок. На проводе был знаменитый американский писатель Томас Пинчон с весьма странной для известного человека просьбой. Накануне тележурналисты сняли его прогуливающимся по улице в обыкновенной манхэттенской толпе — и вроде бы ничего особенного: на голове красная бейсболка, ручка торчит из нагрудного кармана, слегка раздраженное выражение лица, взгляд, кажется, направлен прямо в объектив. Но даже такое небольшое вмешательство в частную жизнь заставило автора бестселлеров схватиться за трубку.

Можно было подумать, что он попросит не пускать материал в эфир, но писатель решил подогреть сенсацию раскрытия его мистического образа и всего лишь потребовал не тегировать его на видео. Телевизионщики посовещались и решили поступить именно так.

Преданный поклонник Пинчона демонстрирует нездоровый интерес к знаменитому затворнику

Оригинальные обложки
ранних романов Томаса Пинчона

Три книги. О нем говорят и пишут — всем интересно, кто стоит за этими текстами. Но Пинчон отказывается от интервью и контактирует с внешним миром только через своего агента (который в какой-то момент становится его женой). Иногда он публикует в прессе рецензии на полюбившиеся книги или эссе (два из которых можно даже найти на русском: в одном утверждается, что машины и механизмы — это главное зло современности и их надо по возможности уничтожать, в другом маверик в компании других современных авторов рассуждает о семи смертных грехах).

Vineland

Mason & Dixon

Against the Day

Inherent Vice

15 сезон, серия 5

Максим НЕМЦОВ

«Надо понимать, что переводы Пинчона в той или иной степени несовершенны. Лучше всего читать все подряд и в оригинале. Просто брать по хронологии и читать. Так намного интереснее.

Издания романов Пинчона
на русском языке

В достаточно старом, но заново отредактированном переводе.

«При чтении "Радуги" — как и любой другой книги — лучше пользоваться мозгом, глазами, ушами и носом. Остальное опционально. Ну да, существует некий корпус толковательной и пояснительной литературы, а также ноосферный слой близких Пинчону писателей и их текстов. Но что нам это дает, когда мы оказываемся с текстом один на один? Здесь происходит ровно то же, что и при чтении любой другой книги, сколь угодно жанровой или примитивной, просто плотность текста больше. В первую очередь надо быть грамотным и чутким читателем, но что тут нового?

Мы собирались и были вполне готовы дать свой комментарий к "Радуге тяготения", но потом от этой мысли пришлось отказаться. Сейчас все упирается в желание издателя (которого пока нет), наше свободное время (которого тоже пока нет), а также в финансово-правовые вопросы: имело бы смысл купить права на "Путеводитель" Вайзенбергера как самый обстоятельный комментарий к тексту и сильно дополнить его с учетом специфики восприятия русскоязычного читателя и каких-то наших собственных наработок, а также всего того полезного, что в него не вошло даже при переиздании (в 2006 году). Ровно так же было бы полезно включать в издания "V." и "Лота 49" дополненные комментарии Дж. Керри Гранта, а в издание "Улисса" Джойса — комментарии Гиффорда (которые сейчас издаются в сильно обедненном виде и, по-моему, без указания источника).

Онлайн-энциклопедия с постраничным (а где-то и построчным) комментарием к текстам Томаса Пинчона, созданная усилиями поклонников писателя практически со всего мира.

Томас Пинчон - V.

Томас Пинчон - V. краткое содержание

В очередном томе сочинений Томаса Пинчона (р. 1937) представлен впервые переведенный на русский его первый роман "V."(1963), ставший заметным явлением американской литературы XX века и удостоенный Фолкнеровской премии за лучший дебют. Эта книга написана писателем, мастерски владеющим различными стилями и увлекательно выстраивающим сюжет. Интрига"V." строится вокруг поисков загадочной женщины, имя которой начинается на букву V. Из Америки конца 1950-х годов ее следы ведут в предшествующие десятилетия и в различные страны, а ее поиски становятся исследованием смысла истории. Как и другим книгам Пинчона, роману "V." присуща атмосфера таинственности и мистификации, которая блестяще сочетается с юмором и философской глубиной.

Некая таинственная V. возникает на страницах дневника, который пишет герой романа. Попытки ее найти вязнут в сложных переплетениях прошлого, в паутине нитей, намеков, двусмысленностей и многозначности. Во всех частях света, в разных эпохах обнаруживаются следы, но сама V. неуловима.

Существует ли она на самом деле, или является грандиозной мистификацией, захватившей даже тех, кто никогда не слышал о V.? V. – очень простая буква или очень сложный символ. Всего две линии. На одной – авантюрно-приключенческий сюжет, горькая сатира на американские нравы середины 50-х, экзотика Мальты, африканская жара и холод Антарктики; на другой – поиски трансцендентного смысла в мироздании, энтропия вселенной, попытки героев познать себя, социальная паранойя. Обе линии ведут вниз, и недаром в названии после буквы V стоит точка. Этот первый роман Томаса Пинчона сразу поставил автора в ряды крупнейших прозаиков Америки и принес ему Фолкнеровскую премию.

V. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В очередном томе сочинений Томаса Пинчона (р. 1937) представлен впервые переведенный на русский его первый роман "V."(1963), ставший заметным явлением американской литературы XX века и удостоенный Фолкнеровской премии за лучший дебют. Эта книга написана писателем, мастерски владеющим различными стилями и увлекательно выстраивающим сюжет. Интрига"V." строится вокруг поисков загадочной женщины, имя которой начинается на букву V. Из Америки конца 1950-х годов ее следы ведут в предшествующие.

И вы ни черта не понимаете, как будто кто-то рассказывает анекдот на польском, что-то знакомое, но все равно недоступное. Как человек, который прикасался к польскому, поверьте, у них самый постмодернисткий язык на свете. После Пинчона, конечно. Но если так посудить, то человек намеренно так пишет, он намеренно творит вещи, которые будут недоступны многому большинству. Но, к слову, это только кажется странным. Самый популярный писатель нашей страны делает тоже самое. И все что делают? Восхищаются. Виктор Олегович, знаю, что читаете сейчас эти строки. Ну намекните нам, что вдохновлялись в начале пути Пинчоном. Моргните при первой полной луне три раза и зайдитесь мокрым кашлем. И напишите об этом в своем следующем романе "Кролya и масонский ФАШЕ". Кстати, простите, что я все не о том, но вы заметили, как Пелевин близок по названиям своих произведений к Дарье Донцовой? Потому что оба - по сути постмодернисты. Meduza обязательно должна сделать тест. Кто написал "Белочку во сне и наяву"? А "Гадание на рунах?" А "Лебединое озеро Ихтиандра"? Может "Колдун Игнат и люди"? Правильные ответы сохраню за глубокомысленным взглядом.

Так что же это такое - постмодернизм? Охарактеризую по главным деталям. Весь этот ваш постмодернизм всегда должен содержать в себе два незаменимых и обязательных ингредиента (пропорции выбираете вы). Первый - никто не должен понимать, что вы хотели сказать. Это очень важно. Причем, это не должна быть недосказанность или некая тайна, например, играющая на губах у Джоконды. Забудьте. Намеренно запутайте, обманите, заострите тупые углы. Никто, я повторяю, никто не должен понять, что вы делаете. Нарисовали на мосту огромный мужской половой орган - прекрасно, никому не говорите зачем и почему. Это искусство. Хотите обмазать говном стул – дерзайте. Малевич зря пытался объяснить смысл своего главного произведения, это было лишним. Он, правда, и так опередил свое время в своем творечстве, что еще от него требовать. Второе же правило - вашим творением должны восхищаться. Каждый день 99 из 100 людей делают необъяснимый, недоступный для понимания бред. Потом ролики с этими людьми появляются на ютубе и мы над ними смеемся. Но ровно один человек делает это так, что его творчество появляется в крупнейших галереях мира. Разницы, где мазать говном стул никакой нет, просто где-то вас заберут в отделение полиции, а где-то - домой к местному олигарху, чтобы тот смотрел и плакал. Непонятное, и чтобы восхищались. Это краткое введение в постмодернизм от Кобальтовой Мамбы (раз мы про постмодернизм говорим, то буду ей).

Так, что же делать с Томасом Пинчоном? Сколько звезд намалевать на его литературном фюзеляже? Я бы конечно, скажу честно, не дал бы ни одной. У нас на заводе такое читать не принято. Но с другой стороны, у меня есть некое ощущение, что, возможно, через 7 лет я стану долларовым миллионером, работая в очень схожем стиле. То есть, да, вы верно поняли, ради ничтожного шанса на собственную славу и финансовый успех, я возвел Пинчона в разряд современных классиков. Что и сказать, у меня всегда были очень гибкие моральные принципы. Йовнинка. Не поняли? Это просто обычный пинчонизм. Дерзайте, в общем, если ваши взгляды на стулья чуть шире, чем должно быть. А иначе, я совершенно серьезно, йовнинка.

Я кстати почти забыл упомянуть человека, который едва ли не стал известнее Пинчона в нашей стране. Это переводчик американского писателя Максим Немцов (145 место в списке самых ненавидимых людей России). Я очень многократно встречал вокруг очень нелестные отзывы о работе Максима Владимировича. Мол, де, переводит как хочет и вообще поэтому ни черта не понятно. В общем, мне как обычно есть сказать две вещи. Первое: Максим Немцов - блестящий переводчик. По сути он вам рассказывает о черных квадратах. То, что вы ни черта не понимаете - особенность произведения, а не перевода. Второе - два самых великих и гениальных переводчика за всю историю нашей страны – Борис Леонидович Пастернак и Михаил Леонидович Лозинский (если вашего папу зовут Леонид, то идите на переводчика) – возмутительно по-разному и абсолютно диаметрально перевели самую знаковую строчку Вильяма ихнего Шекспира, отчего ни один приличный школьник толком не знает, как Отелло убил Дездемону. Поэтому, коли вы не умеете сами варить этот суп, то не надо советовать другим, сколько туда класть соли. Закончу дерзким хорейным синквейном.

Эй, вы слышали? Хруст статики
Работа перестальтики
Вим, вам, вум, танцуйте самбу
Стремительно всегда
Читайте Кобальтовую Мамбу


"Я искренне очень не хочу, чтобы нечто подобное мне еще попадалось ближайшие лет так 15, или чтобы вообще не попадалось. " Томас Пинчон "V." Отзыв - о чем пишут вундеркинды?

Рада всех Вас приветствовать !

Поверить не могу, что на этом сайте нет ни одного отзыва на какую-либо из книг Пинчона, обладателя Фолкнеровской премии за лучший дебют и лауреата Национальной книжной премии. Я понимаю, что мои литературные вкусы могут быть весьма нетрадиционны для кого-то, но я не верю, что никто из вас не слышал и не знаком с романами "Выкрикивается лот 48", " Радуга земного тяготения" или " Под розой". Названия громкие и широкоизвестные на любом книжном форуме или сетевой библиотеке.

Книги это все, ну почти все, не новые. Роман "V." был написан в 1963 году, но в России произведения Пинчона начали переводиться и публиковаться только в нулевых, причём за права на публикацию боролось несколько издательских домов.

V. - дебютный роман Томаса Пинчона, опубликованный в 1963 году. В нем описаны похождения отставного моряка ВМФ США Бенни Профейна, его воссоединение с псевдо-богемными художниками и повесами в Нью-Йорке, а также поиски Гербертом Стенсилом мистической "V."

("V." в книге это инициал от имени какой-то женщины Виктории, которая якобы каким-то чудесным образом должна свести в одной точке двух центровых персонажей. Но об этом я уже видимо никогда не узнаю. И расскажу почему.)

Такое хорошее описание. Звучит "прилично".

Но чтение этого романа закончилось для меня очень быстро. У книги есть один сууущественный недостаток, она выстроена таким образом, что сюжет очень сильно перескакивает от одной картинки к другой и от одного персонажа к другому из каждой коротенькой главы в главу. Проще говоря, ты читаешь книгу и просто не можешь собрать воедино весь сюжет в своей голове, ты просто не успевает понять, что происходить, и почему, если в романе буквально две минуты назад фигурировала "Маша", ты читаешь про "Петю в пустыне", а потом появляется " Вася откуда-то там еще" и что-то там ещё делает. И так вся книга. Вундеркинд Пинчон написал этот роман в чуть за 20 и был сразу удостоен пристижнейшей премии в литературе именно вот за это построение сюжета, типо он смог собрать воедино и привести к одной точке весь этот объём сюжетов и героев. У меня есть основание полагать, что таких книг вы возможно никогда в жизни и не читали. Ну я то уж точно)). Книга признана чуть ли не гениальной, но гениальность это некое "отклонение", поэтому стремиться все в своей голове разложить, если не получилось, пустая трата времени мне кажется. Ее смогут читать немногие, в силу каких-то своих особенностей мышления. Возможно книга понравится людям с феноменальной памятью, любителям науки "логика" и философии, представителям каких-то профессий, которые могут воспринимать огромный информационный объем без особых усилий и для них это норма.


Чтобы я там не писала, книга сама написана в доступном для понимания стиле, современном языке, текст, речевые обороты, все в этом плане хорошо. Только с сюжетом.

На книгу огромное количество восторженных отзывов, и такое же количество гневных и разочарованных. Я так поняла, что есть два варианта наиболее вероятного развития событий. Либо Вам книга нравится так, что Вы от нее просто в полнейшем восторге и Пинчон для Вас теперь великий писатель, либо Вы решите, что это абсолютное "непойми че" и будете считать ненормальными всех тех, кому "это" могло понравиться.



Скажу вам ко всему этому еще, что в книге 672 страницы. Из них я прочла где-то около 100, и все, "пока". И я искренне очень не хочу, чтобы нечто подобное мне еще попадалось ближайшие лет так 15, или чтобы вообще не попадалось никогда, не знаю. Я вот не могу читать это. Но я очень хочу прочесть другой роман Пинчона "Выкрикивается лот 49". Вот такой вот маленький сумбур, но мне теперь просто интересно. Эти книги не идентичны по построению сюжета, это главное)).

В начале книги еще есть целый "словарь" с именами всех действующих лиц и их "переводом" на русский, якобы мы так легче вникнем в суть всего этого непосильного труда. Имен там штук 100)).



Wink

Короче, я не хочу ставить этой книге 2, для меня она ужасна, но, таких книг в мире вообще почти больше нет, она настолько "нестандартна", что, мне кажется, можно попытаться ее Вам прочитать, да хотя бы ради интереса. Поэтому я ставлю палец "вверх". Р е ш а й т е с а м и.

Приложила к отзыву пару скринов с телефона, с него чаще всего я все и читаю, сути не раскрывают, но вникнуть можно. За цветовую палитру извиняюсь, но мне так удобнее.

Спасибо, что читаете!

С Вами был Юль-чик, и весёлых Вам праздничных каникул!

Smile

До встречи


Томас Пинчон — одна из загадок мировой литературы, ради которых эту литературу стоит любить. Максимально непубличный, с 60-х годов XX века Пинчон выпускает сложные, но невероятно крутые романы, в которых, как принято говорить, есть все, кроме инопланетян. В 84-й день рождения Пинчона его большой поклонник Станислав Распеченко рассказывает про несколько уровней освоения Пинчона — и как обстоят дела с его русскими переводами.

***


И это именно, что азбука пинчоноведения! Сборник включает в себя пять небольших произведений Пинчона, написанных с 1959-го по 1964-й годы и позволяет проследить зарождение его основных идей и авторского стиля.



В романе рассказывается об отставном моряке Бенни Профане, его хаотичных странствиях по Америке и попытках определить свое место в этом мире. В какой-то момент он оказывается вхож в нью-йоркскую богемную тусовку, где знакомится с Хербертом Шаблоном, одержимым поисками загадочной женщины, известной как V. Она якобы была так или иначе причастна ко всем ключевым историческим событиям ХХ века, а также, возможно, замешана в смерти его отца.

Как может догадаться опытный читатель, линии Профана и Шаблона, в конечном счете, сойдутся — как две части той самой буквы V.


2) Конструкция и содержание романа очень сильно завязаны на таро и каббалистическом Древе Сефирот (и снова привет Умберто Эко).

5) Этот роман можно читать и перечитывать бесконечно, каждый раз открывая для себя новые грани. В какой-то степени — книга мечты.

Пара слов о переводах Пинчона на русский

Стоит сразу оговориться, что, с учетом изысканной языковой игры, сложносочиненных сюжетов, метафор и смысловых слоев, переводить прозу Пинчона невероятно тяжело. На данный момент переведен

а) перевод Н. В. Махлаюка, С. Л. Слободянюка, А. Б. Захаревич. Симпозиум, 2000 г.

б) перевод Г. Григорьева, А. Ханина. Амфора, 2000 г.

в) перевод М. В. Немцова. Эксмо, 2014 г.

Как можно заметить, Максим Немцов (в одном случае, при содействии Анастасии Грызуновой) – единственный, кто переводит Пинчона на русский язык в ХХI веке. Нюанс же состоит в том, что обычно весь дискурс вокруг его переводов сводится к ругани о том, насколько Немцов плохой переводчик.

***

Читайте также: