The memento by o henry краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Дэлси служила продавщицей в галантерейном отделе универмага. Однажды ее пригласил пообедать парень по прозвищу Свинка, который всегда водил девушек в самые шикарные места.

Дэлси купила себе кружевной воротничок на деньги, предназначенные на завтрак, обед и ужин. В своей скромной меблированной комнатке Дэлси готовилась к встрече. Она предвкушала как отведает роскошный обед, послушает музыку, поглядит на шикарно одетых женщин и как у ее подружек сведёт скулы от зависти, когда она им расскажет об этом.

Свинка ждал уже ее внизу, но тут она увидела портрет генерала Киченера, который висел в ее комнате. По его глазам она увидела, что он недоволен и она попросила передать Свинке, что она больна не выйдет.

Генерал Киченер был для Дэлси идеалом рыцаря, она тайно ждала, что он постучит в ее дверь, но он был далеко, он воевал в Японии, но в тот вечер его взгляд победил Свинку.

Рассказ будет дописан, если Свинка когда-нибудь ещё пригласит Дэлси и как посмотрит генерал Киченер.

Понравился ли пересказ?

Ваши оценки помогают понять, какие пересказы написаны хорошо, а какие надо улучшить. Пожалуйста, оцените пересказ:

Что скажете о пересказе?

Что было непонятно? Нашли ошибку в тексте? Есть идеи, как лучше пересказать эту книгу? Пожалуйста, пишите. Сделаем пересказы более понятными, грамотными и интересными.

Английский с EnglishDom

Поделись с друзьями

Пожертвовать

Отзывы о школах английского языка по Скайпу

Уловки школ английского языка и отзывы учеников

Адаптированные книги как методика изучения английского языка

Книги на английском - словарный запас с удовольствием

Лучшие методы изучения английского языка

Лучшие методы изучения английского языка

 Самый простой и эффективный способ выучить английский

Самый простой и эффективный способ выучить английский

Продолжаем изучать английский по скайпу (skype) и онлайн, взяв на вооружение интересные тексты с озвучкой носителем языка и переводом.

Если вы желаете больше практиковаться на английском, причем, не только онлайн, но и по skype, то стучитесь ко мне в скайп. Я вам помогу.

The Memento/ by O’Henry

The window of Miss D’Armande’s room looked out onto Broadway and its theatres. But Lynette D’Armande turned her chair round and sat with her back to Broadway. She was an actress, and needed the Broadway theatres, but Broadway did not need her.

She was staying in the Hotel Thalia. Actors go there to rest for the summer and then try to get work for the autumn when the little theatres open again. Miss D’Armande’s room in this hotel was a small one, but in it there were many mementoes of her days in the theatre, and there were also pictures of some of her best friends. She looked at one of these pictures now, and smiled at it.

‘I’d like to know where Lee is now,’ she said to herself.

She was looking at a picture of Miss Rosalie Ray, a very beautiful young woman. In the picture, Miss Ray was wearing a very short skirt and she was sitting on a swing. Every night in the theatre she went high in the air on her swing, over the heads of all the people.

When she did this, all the men in the theatre got very excited and stood up. This was because, when her long beautiful legs were high in the air, her yellow garter flew off and fell down to the men below. She did this every evening, and every evening a hundred hands went up to catch the garter. She did other things. She sang, she danced, but when she got onto her swing, all the men stood up. Miss Ray did not have to try very hard to find work in the theatre.

After two years of this, Miss D’Armande remembered, Miss Ray suddenly left the theatre and went to live in the country.

And seventeen minutes after Miss D’Armande said, ‘I’d like to know where Lee is now’, somebody knocked on the door.

It was, of course, Rosalie Ray.

‘Come in,’ Miss D’Armande called, and Miss Ray came in. Yes, it was Rosalie. She took off her hat, and Miss D’Armande could see that she looked very tired and unhappy.

‘I’ve got the room above you,’ Rosalie said. ‘They told me at the desk downstairs that you were here.’

‘I’ve been here since the end of April,’ Lynnette replied. ‘I begin work again next week, out in a small town. But you left the theatre three months ago, Lee. Why are you here?’

‘I’ll tell you, Lynn, but give me a drink first.’ Miss D’Armande passed a bottle to her friend.

‘Ah, that’s good!’ said Rosalie. ‘My first drink for three months. Yes, Lynn, I left the theatre because I was tired of the life, and because I was tired of men — well, the men who come to the theatre. You know we have to fight them off all the time. They’re animals! They ask you to go out with them, they buy you a drink or two — and then they think that they can do what they want! It’s terrible! And we work hard, we get very little money for it, we wait to get to the top — and it never happens. But most of all, I left because of the men.

‘Well, I saved two hundred dollars and when summer came, I left the theatre and went to a little village by the sea on Long Island. I planned to stay there for the summer, and then learn how to be a better actress.

‘But there was another person who was staying in the same house — the Reverend Arthur Lyle. Yes, Lynn, a man of the church! When I saw him for the first time, I fell in love with him at once. He was a fine man and he had a wonderful voice!

‘Well, it’s only a short story, Lynn. A month later we decided to marry. We planned to live in a little house near the church, with lots of flowers and animals.

‘No, I didn’t tell him that I was an actress. I wanted to forget it and to put that life behind me.

‘Oh, I was happy! I went to church, I helped the women in the village. Arthur and I went for long walks — and that little village was the best place in the world. I wanted to live there for ever . . .

‘But one morning, the old woman who worked in the house began to talk about Arthur. She thought that he was wonderful, too. But then she told me that Arthur was in love once before, and that it ended unhappily. She said that, in his desk, he kept a memento — something which belonged to the girl. Sometimes he took it out and looked at it. But she didn’t know what it was — and his desk was locked.

‘That afternoon I asked him about it.

And I did, Lynn. Can you understand that? What a beautiful love that was! He never met her, never spoke to her, but he loved her, and wanted nothing from her. He was different from other men, I thought — a really good man!

‘About four o’clock that afternoon, Arthur had to go out. The door of his room was open, his desk was unlocked, and I decided to look at this memento. I opened the desk and slowly I took out the box and opened it.

‘I took one look at that memento, and then I went to my room and packed my suitcase. My wonderful Arthur, this really good man, was no different from all the other men!’

‘But, Lee, what was in the box?’ Miss D’Armande asked.

‘It was one of my yellow garters!’ cried Miss Ray.

Сувенир на память

Окно комнаты гостиничного номера выходило прямо на Бродвейские театры. Но мисс Армандэ закрыла его и уселась спиной к Бродвею. Она была актрисой и очень хотела попасть в театры Бродвея, но Бродвей не спешил пускать ее к себе.

Она жила в отеле. Туда приходили актеры, которые желали отдохнуть, или обитали те, кто стремился найти работу в театрах, расположенных рядом. Она снимала небольшую комнату, но там было множество театральных сувениров, также были развешаны фото ее лучших друзей.

Она взглянула на одно фото и улыбнулась.

Она посмотрела еще на одну фотографию, где была изображена очень красивая молодая женщина. На картине она была облачена в короткую юбочку и сидела на качелях. Каждую ночь в театре она летала на этих качелях поверх голов людей. Когда она это делала, то вскакивали все мужчины. Это происходило потому, что ее длинные прекрасные ноги красиво парили в воздухе, желтые подвязки спадали прямо на голову мужчин.

Каждый вечер она выступала, и каждый вечер множество рук пытались схватить хотя бы одну подвязку. Также она знала и другие хитрые приемчики. Она прекрасно пела, танцевала, но когда она садилась на качели, в зале царил восторг. Розали, так звали женщину, была красивой и молодой. Она не прикладывала много усилий, чтобы заполучить работу на Бродвее. Кажется, работа на Бродвее сама нашла ее.

Однако после двух месяцев она вдруг оставила искусство и отправилась жить в деревню.

Женщина вошла. Да, это была она. Она сняла шляпу, и мисс Армандэ заметила, что выглядит актриса очень устало и не очень-то счастливо.

— Я снимаю комнату над тобой, — сказала Розали. — На ресепшене мне поведали, что ты здесь.

— Да, я нахожусь здесь с апреля. Я, думаю, на следующей неделе начну работу. Но ты ушла из театра 3 месяца назад. Где же ты сейчас обитаешь, Ли?

— Я скажу тебе, но давай-ка сначала выпьем.

Они откупорили бутылку.

— О Боже, как замечательно! — сказала Розали. — Это мой первый глоток прекрасного напитка за 3 месяца. Я ушла из театра, потому что жизнь меня вымотала, меня вымотали мужчины. Я имею в виду мужчин, которые приходит в театр. Ты знаешь, нам приходится все время от них отделываться, они как животные. Сначала они просят пойти с ними в клуб, потом угощают тебя напитками, а потом думают, что им можно делать все, что захочется. Ужасно! А работать приходилось очень много, причем, за смешные деньги. Мы все ждали, когда же войдем в топ актрис, но этого не происходило. В общем, в основном я ушла из театра из-за мужчин. К моменту ухода я сумела скопить почти 200 долларов и отправилась в деревню у моря на Лонг-Айленд. Я планировала провести там лето и больше репетировать, улучшить свое актерское мастерство. Но там был еще один человек, который жил в этом же самом доме. Его имя Артур. Это был какой-то церковник. Когда я увидела его впервые, то сразу влюбилась. Это прекрасный мужчина, у него великолепный голос. Но история наша оказалась короткой. Месяц спустя мы решили пожениться. Мы планировали жить в небольшом домике возле церкви с множеством цветов и животных. И я не сказала ему о своем актерском прошлом. Я хотела забыть об этом и все оставить позади. Ты знаешь, я была такой счастливой! Я ходила в церковь, помогала женщинам в деревне. Мы с Артуром подолгу гуляли, и мне казалось, что эта деревня самая лучшая в мире! Я хотела жить там вечно. Однажды к нам пришла какая-то старушка из числа соседей, и мы разговорились об Артуре. Она согласилась со мной, что Артур — прекрасный человек. Но она поведала, что однажды Артур уже был влюблен. Его отношения закончились очень плачевно. Она сказала, что в его столе хранится нечто, что напоминает о любимой некогда девушке. Иногда он вытаскивает этот предмет и любуется им. Но она не знала, что именно это было. Он всегда держал стол на замке. В этот вечер я спросила его напрямую об этом.

— Но что случилось потом?

— Да, когда-то он любил девушку, она была частью его прошлого. Он никогда не встречался с ней, никогда не говорил, но любил и не желал видеть никого, кроме нее. Мне нравился Артур, я поняла, что он очень нежный и трогательный, не такой, как все. Примерно в четыре часа по полудню Артур вышел. Дверь его комнаты осталась открытой, а ящик стола не заперт, поэтому я решила заглянуть туда. Я открыла ящик и медленно вытащила коробочку, затем открыла ее. Я вытащила эту вещицу-сувенир, затем я прошла к себе и начала паковать чемодан. Мой милый Артур, он классный мужчина, но он не отличался от множества других. Это я поняла после того, как увидела сувенир, бережно хранимый им.

— И что же было в коробочке? — спросила мисс Армандэ.

— Это была одна из моих желтых повязок, за которыми охотились все похотливые мужчины в зале.

Последний лист — это символ ускользающей жизни. Основная идея — животворящая сила искусства, которая помогла выздороветь девушке, больной воспалением лёгких.


Место и время действия

События рассказа происходят в начале XX века в США, в Нью-Йорке.

Главные герои

  • Джонси – молодая художница, серьезно заболевшая пневмонией.

Другие персонажи

  • Сьюзи – художница, близкая подруга Джонси.
  • Берман – старый художник, неудачник в искусстве.
  • Доктор – лечащий врач Джонси.

Краткое содержание

Сьюзи и Джонси – молодые художницы, которые вместе снимали небольшую квартирку-студию в одном из нью-йоркских кварталов, который давно облюбовали люди искусства.

Заключение

Писатель хотел донести до читателей простую мысль: никогда, ни при каких обстоятельствах не нужно опускать руки, сдаваться. Вера в собственные силы и оптимизм способны творить настоящие чудеса!

Читайте также: