The happy man краткое содержание

Обновлено: 08.07.2024

Я был молодым человеком, и жил в скромной квартире в Лондоне около Виктория Стэйшн. Поздно одним полуднем, когда я начинал думать, что я поработал достаточно в течение того дня, я услышал звонок в дверь. Я открыл дверь совершенному незнакомцу. Он спросил меня мое имя; я сказал ему. Он спросил, мог ли он войти. "Конечно".
Я привел его в свою гостиную и попросил его садиться. Он казался немного смущенным.
"Я надеюсь, что Вы не возражаете, что я вот так пришел к вам," сказал он. "Меня зовут Стивенс и я - доктор. Вы на медицинском? " "Да, но я не практикую."
"Нет, я знаю. Я только что прочитал вашу книгу об Испании, и я хотел спросить Вас об этом. " "Это не очень хорошая книга, боюсь. " "Дело в том, что Вы знаете что-то об Испании и нет никого больше, кого я знаю, кто еще знает. И я думал, возможно, что Вы не будете возражать дать мне некоторую информацию."
"Я буду очень рад."
"Я надеюсь, что Вы не подумаете, что это очень странно, что совершенно незнакомый человек разговаривает с вами таким образом"
Он издал извиняющийся смешок. "Я не собираюсь рассказывать Вам историю своей жизни."
Когда люди говорят это мне, я всегда знаю, что именно это они и собираются сделать. Я не возражаю. Фактически мне это даже нравится.
"Я воспитывался двумя старыми тетями. Я никогда не был нигде. Я ничего никогда не делал. Я был женат в течение шести лет. У меня нет детей. Я - медицинский сотрудник в Больнице Camberwell. Я так больше не могу"
Было что-то очень поразительное в коротких острых предложениях, которые он использовал. В них был убедительный звон. Я не дал ему ничего, кроме беглого взгляда, но теперь я смотрел на него с любопытством. Он был маленьким человеком, коренастым и крепким, тридцати лет, возможно, с круглым красным лицом, с которого сияли маленькие, темные и очень яркие глаза.
"Вы знаете какие обязанности у медицинского работника в больнице. Один день в значительной степени походит на другой. И это - все, чего я должен с нетерпением ждать в остальной части моей жизни. Вы думаете, что это стоит того?"
"Это - средство существования," ответил я.
"Да, я знаю. Деньги довольно хороши."
"Я точно не знаю, почему Вы приехали ко мне."
"Ну, я хотел узнать, как вы думаете, будет ли шанс для английского доктора в Испании."
"Почему Испания?"
"Я не знаю. Просто нравится."
"Это не походит на Кармен, Вы знаете."
"Но там есть солнечный свет, и есть хорошее вино, и есть цвет, и есть воздух, которым можно дышать. Позвольте мне сказать, что я должен сказать прямо. Я услышал случайно, что в Севилье нет английского доктора. Вы думаете, я смог бы заработать на жизнь там? Это безумие - бросить хорошую безопасную работу ради неопределенности?"
"Что Ваша жена думает об этом?"
"Она готова."
"Это большой риск."
"Я знаю. Но если Вы скажите взяться за это, я так и сделаю; если Вы скажете остаться, я останусь."
Он смотрел на меня пристально теми яркими темными глазами, и я знал, что он имел в виду то, что он сказал. Я размышлял мгновение.
"Ваше целое состояние затронуто: Вы должны решить для себя. Но вот, что я могу сказать Вам: если Вы не хотите денег, но довольны зарабатывать столько, чтобы сводить концы с концами, то езжайте. Поскольку Вы проведете замечательную жизнь."
Он ушел, я думал о нем в течение дня или двух, и затем забыл.
Много лет спустя, пятнадцать, по крайней мере, я, оказался в Севилье, и когда мне слегка нездоровилось, я спросил швейцара отеля, был ли английский доктор в городе. Он сказал, что был и дал мне адрес. Я взял такси и когда я доехал до дома, маленький толстый человек вышел из него. Он колебался, когда он заметил меня.
"Вы приехали, чтобы увидеть меня? " он сказал. "Я - английский доктор."
Я объяснил свою проблему, и он попросил, чтобы я вошел. Мы сделали свои дела, и затем я спросил доктора, какова была оплата. Он покачал головой и улыбнулся.
"Нет никакой оплаты."
"С какой стати нет?"
"Разве Вы не помните меня? Да ведь я здесь из-за того, что Вы сказали мне. Вы изменили всю мою жизнь. Я - Стивенс. Я задавался вопросом, увижу ли я когда-либо Вас снова," сказал он, "Я задавался вопросом, будет ли когда-либо у меня шанс поблагодарить Вас за все, что Вы сделали для меня."

"Это имело успех тогда?"
Я смотрел на него. Он был очень толстым теперь и лысым, но его глаза мерцали весело, и его мясистое, красное лицо имело выражение прекрасного хорошего настроения. Одежда, которую он носил, была ужасно потерта. Вы, возможно, стали бы колебаться позволить ему удалить Ваш аппендикс, но Вы и представить не могли более восторженное создание, с которым можно выпить бокал вина.
Когда он стоял у двери, провожая меня, он сказал мне: "Вы сказали мне, когда в последний раз я видел Вас, что, если я приеду сюда, я должен заработать как раз достаточно денег, чтобы свести концы с концами, но что я должен провести замечательную жизнь. Ну, я хочу сказать Вам, что Вы были правы. Бедным я был и бедным я всегда буду, но небесами я наслаждался. Я не обменял бы жизнь, которую я имел, на жизнь любого короля в мире."

17
The Happy Man
after W. S. Maugham
I was a young man and I lived in a modest apart¬ment in London near Victoria Station. Late one after¬noon, when I was beginning to think that I had worked enough for that day, I heard a ring at the door. I opened the door to a total stranger. He asked me my name; I told him. He asked if he might come in. "Certainly."
I led him into my sitting-room and begged him to sit down. He seemed a trifle embarrassed.
"I hope you don't mind my coming to see you like this," he said. "My name is Stephens and I am a doctor. You're in the medical, I believe?" "Yes, but I don't practise."
"No, I know. I've just read a book of yours about Spain and I wanted to ask you about it." "It's not a very good book, I'm afraid." "The fact remains that you know something about Spain and there's no one else I know who does. And I thought perhaps you wouldn't mind giving me some in¬formation."
"I shall be very glad."
"I hope you won't think it very odd for a perfect stranger to talk to you like this."
He gave an apologetic laugh. "I'm not going to tell you the story of my life."
When people say this to me I always know that it is precisely what they are going to do. I do not mind. In fact I rather like it.
"I was brought up by two old aunts. I've never been anywhere. I've never done anything. I've been married for six years. I have no children. I'm a medical of¬ficer at the Camberwell Infirmary. I can't stick it anymore."
There was something very striking in the short sharp sentences he used. They had a forcible ring. I had not given him more than a cursory glance, but now I looked at him with curiosity. He was a little man, thickset and stout, of thirty per¬haps, with a round red face from which shone small, dark and very bright eyes.
"You know what the duties are of a medical officer in an infirmary. One day is pretty much like another. And that's all I've got to look forward to for the rest of my life. Do you think it's worth it?"
"It's a means of livelihood," I answered.
"Yes, I know. The money is pretty good."
"I don't exactly know why you have come to me."
"Well, I wanted to know whether you thought there would be any chance for an English doctor in Spain."
"Why Spain?"
"I don't know. I just have a fancy for it."
"It's not like Carmen, you know."
"But there's sunshine there, and there's good wine, and there's colour, and there's air you can breathe. Let me say what I have to say straight out. I heard by accident that there was no English doctor in Seville. Do you think I could earn a living there? Is it madness to give up a good safe job for an uncertainty?"
"What does your wife think about it?"
"She's willing."
"It's a great risk."
"I know. But if you say take it, I will; if you say stay where you are I'll stay."
He was looking at me intently with those bright dark eyes of his and 1 knew that he meant what he said. I reflected for a moment.
"Your whole fortune is concerned: you must decide for yourself. But this I can tell you: if you don't want money but are content to earn just enough to keep body and soul to¬gether, then go. For you will lead a wonderful life."
He left me, I thought about him for a day or two, and then forgot.
Many years later, fifteen at least, I happened to be in Seville and having some trifling indisposition1 asked the hotel porter whether there was an English doctor in town. He said there was and gave me the address. I took a cab and as I drove up to the house a little fat man came out of it. He hesitated when he caught sight of me.
"Have you come to see me?" he said. "I'm the English doctor."
I explained my problem and he asked me to come in. We did our business and then I asked the doctor what his fee was. He shook his head and smiled.
"There's no fee."
"Why on earth not?"
"Don't you remember me? Why, I'm here because of something you said to me. You changed my whole life for me. I'm Stephens. I was wondering if I'd ever see you again," he said, "I was wondering if ever I'd have a chance of thank¬ing you for all you've done for me."
"It's been a success then?"
I looked at him. He was very fat now and bald, but his eyes twinkled gaily and his fleshy, red face bore an expression of perfect good-humour. The clothes he wore were terribly shabby. You might have hesitated to let him remove your appendix, but you could not have imagined a more delightful creature to drink a glass of wine with.
As he stood at the door to let me out he said to me: "You told me when last I saw you that if I came here I should earn just enough money to keep body and soul together, but that I should lead a wonderful life. Well, I want to tell you that you were right. Poor I have been and poor I shall always be, but by heaven I've enjoyed myself. I wouldn't exchange the life I've had for that of any king in the world."

Рассказ Сомерсета Моэма "Счастливчик /Счастливый человек /The Happy Man" был написан в 1924 году.
К автору книги об Испании пришёл доктор Стефенс. Он рассказал ему историю своей жизни и о намерении работать в Испании врачом. Стоит ли английскому доктору ехать В Испанию?
Рассказчик ответил доктору:" Если Вам не нужны деньги, но Вы согласны довольствоваться тем, что способно едва поддержать тело и душу, тогда езжайте. Потому что у Вас будет великолепная жизнь."
Через 15 лет рассказчик приехал в Севилью и вновь встретился там с доктором.
Доктор Стефенс сказал:" Я был беден, и всегда буду бедным, но я наслаждался жизнью. Я не поменялся бы судьбой ни с одним королём в мире".

Если рассказ нравится твоему любимому человеку - прочти его самостоятельно.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

1. Somerset Maugham, a well-known English novelist, short-story writer, playwright and essayist. William Somerset Maugham was born in Paris, educated at King’s school in Canterbury and studied to be a doctor at St. Thomas Hospital in England. He was one of the best known writers of his time as hi was master of short stories.

2. The story starts with the narrator thinking and telling the reader about his attitude to giving advice to somebody. He thinks it to be quite difficult and even impossible to give the right advice as “we know nothing of the others”. He tells that once a man, Stephens by name, came to his apartment to ask whether it was worth going to Spain to live. The author doesn’t happen to know Stephens before and it seems for him quite odd. Stephens tells the author about his life and job and asks if there is any opportunity for a surgeon to work in Spain. The author tells him about his attitude to it and Stephens goes away. Many years later the narrator happens to be in Seville and there he meets Stephens. The story ends with Stephens thanking the author.

3. T he idea of the text is to make the comic and at the same time serious idea for the readers .

4 . Though the story is told by the narrator, the main character of the story is Stephens. His character is dynamic as he becomes fully another person to the end of the story. Somerset Maugham characterizes Stephens indirectly, but it isn’t very difficult to understand what kind of person he is through his actions, appearance and behavior. In the beginning of the story Stephens is described as a diffident, disillusioned, disappointed person. He tells only a few words about his life as if there were not any pleasant memories. He doesn’t say too much about his wife, job and it is clear that he isn’t satisfied with his marriage and job. He wants to start a new life but still hesitates.

But in the end of the story we can see completely different person. He becomes more confident. The author writes about Stephens that “we couldn’t imagine a better person to drink a glass of wine with”. He changed so much that even his manner of speaking becomes different. He doesn’t say, but murmur, and his eyes twinkle gaily.

As for the narrator, the author doesn’t try to draw the reader’s attention to him.

5. The author uses the first-person narrator. The first-person narrator is a reliable one because the events of the story are told us as if we are the persons with whom the narrator has a kind of a dialogue and tells us what has happened and we believe him to be the witness of Stephens’s changes.

6. Braithwaite treats the characters in a serious tone. He uses only the words which are all connected with the main problem, he doesn’t tell any unnecessary word which would prevent us to concentrate on it. It’s quite easy to read the story as is written in simple language. The language is emotional and expressive.

Somerset Maugham doesn’t use many details. Every used detail is important from the author’s view point and carefully selected.

The story is devoted to the problem of human’s ability to change his life. For some people it is very difficult to live another life and they prefer to be in the same way all their lives. We shouldn’t be afraid of new changes, because “life is full of compensations”.

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Счастливый человек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2580 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

    - 26 ноября - 13 апреля - 9 апреля - 9 апреля - 18 марта - 18 марта - 15 ноября, 2020 - 26 октября, 2020 - 26 октября, 2020 - 26 октября, 2020 - 22 января, 2020 - 20 января, 2020

страница 1 из 5 ←предыдущая следующая→ .

IT IS A DANGEROUS THING to order the lives of others and I have often wondered at the self-confidence of politicians, reformers and such like who are prepared to force upon their fellows measures that must alter their manners, habits and points of view.

Опасно распоряжаться чужими жизнями, и я часто удивлялся самоуверенности политиков, реформаторов и тому подобных, кто готов навязать своему народу ценности, которые должны изменить их манеры, привычки и точку зрения.

I have always hesitated to give advice, for how can one advise another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself?

Я всегда неохотно давал советы, потому что как можно советовать другому, как себя вести, если ты не знаешь его так же хорошо, как себя?

Each one of us is a prisoner in a solitary tower and he communicates with the other prisoners, who form mankind, by conventional signs that have not quite the same meaning for them as for himself.

Каждый из нас – пленник в одиноко стоящей башне и общается с другими пленниками, составляющими человечество, шаблонными знаками, которые значат для других не совсем то же, что для него.

And life, unfortunately, is something that you can lead but once; mistakes are often irreparable, and who am I that I should tell this one and that how he should lead it?

А жизнь, к сожалению, проживают лишь однажды; ошибки часто неисправимы, и кто я такой, чтобы говорить кому бы то ни было, как он должен прожить свою жизнь?

Life is a difficult business and I have found it hard enough to make my own a complete and rounded thing; I have not been tempted to teach my neighbour what he should do with his.

Жизнь – тяжёлая штука, и я обнаружил, что достаточно сложно превратить мою собственную в нечто полное и завершённое; меня не соблазнишь учить моих соседей, что им делать с их жизнями.

But there are men who flounder at the journey’s start, the way before them is confused and hazardous, and on occasion, however unwillingly, I have been forced to point the finger of fate.

Но есть люди, которые путаются в самом начале, перед ними лежит смущающая и опасная дорога, и порой, хотя и без особого желания, я был принуждён служить указующим перстом судьбы.

Sometimes men have said to me, what shall I do with my life? and I have seen myself for a moment wrapped in the dark cloak of Destiny.

Иногда человек спрашивал меня, что ему делать со своей жизнью, и я обнаруживал себя на мгновение облаченным в тёмный плащ рока.

Late one afternoon, when I was beginning to think that I had worked enough for that day, I heard a ring at the bell.

Читайте также: