The girl with green eyes краткое содержание

Обновлено: 07.07.2024

ДЕВУШКА С ЗЕЛЕНЫМИ ГЛАЗАМИ

— Нет, нет и нет. Nein, nada, нет. Ты понял меня, Майк, или мне нарисовать для тебя плакать с надписью: НЕТ?

— Бет, дорогая, не будь такой упрямой. — Майк улыбнулся, и в его блестящих голубых глазах заплясали веселые искорки. — Ты же знаешь, что хорошо проведешь время. Ты всегда отлично проводишь время со мной.

Бет пристально посмотрела на сводного брата, тщетно пытаясь изобразить крайнее возмущение, но вместо этого на ее губах невольно заиграла улыбка. С этим человеком невозможно разговаривать серьезно. Вроде сидит перед тобой красивый, элегантный мужчина, а потом как что-нибудь придумает, так сразу превращается в мальчишку-шалопая. Что ж, одет он действительно безукоризненно (одни ботинки чего стоят!) и на первый взгляд производит впечатление человека немногословного и даже несколько угрюмого. В этом весь Майк: с виду кажется одним, а на деле оказывается совершенно другим.

— Я безумно тебя люблю, Майк, но в этом легкомысленном наряде я буду выглядеть девушкой известной профессии. И я не позволю тебе затащить меня в таком виде на прием. Даже ради винодельческой компании Брайсов, которая отмечает свой столетний юбилей и по совместительству — день рождения своего шефа, я не соглашусь. Как бы ты ни старался уговорить меня, ответ будет: нет.

— Но, Бет, я поспорил со своим боссом, директором по маркетингу, на двести фунтов. Он сказал, что у меня не хватит смелости появиться на банкете у шефа с девушкой одетой столь экстравагантно. Естественно, я сказал, что сделаю это. Не могу же я проиграть! — Майк взглянул на нее и притворно-тяжело вздохнул. — Ну, разумеется, если ты одолжишь мне двести фунтов…

— Ни за что! Одалживать деньги тебе — значит выбросить их в корзину для мусора. Сам заключил пари, сам и выкручивайся. Кстати, а почему бы тебе не попросить о таком одолжении одну из своих многочисленных подружек? — В этом-то и загвоздка. Последние шесть месяцев я встречаюсь с одной девушкой… — Майк запнулся, и Бет даже показалось, что он слегка покраснел. — В общем, у меня серьёзные намерения, — продолжил он. — И я… Элизабет — потрясающая девушка. Она красавица, умница и даже богата. Я обязательно женюсь на ней. Когда-нибудь. Но, к сожалению, когда я попытался намекнуть ей на то, что нам неплохо было бы подумать о будущем, она заявила, что сначала мне нужно повзрослеть и стать более ответственным. Я не могу рисковать. Поэтому я и обратился к тебе. Любящие сестры часто выручают братьев, — закончил он в своей шутливой манере. Майк влюбился… Это уже из области фантастики.

— Ты и вправду хочешь жениться на этой девушке? — все еще не веря своим ушам, спросила Бет.

— Больше всего на свете.

Несомненно, он был искренен. Эти его горящие глаза, смущение в голосе… Майк решил жениться…

— Я не хочу обращаться к своим прежним подружкам. Если Элизабет подумает, что я встречаюсь с кем-то еще, у меня не будет никаких шансов. Знаешь, она очень упрямая и решительная. А ты моя сводная сестра. Если до Элизабет дойдут слухи о моей выходке, она, конечно, повозмущается немного, но будет знать, что я ей верен. Я получу двести фунтов, мы повеселимся, и моя репутация преданного возлюбленного не пострадает.

Бет не удержалась от улыбки. Как это характерно для Майка: он говорит о том, что хочет стать серьезным, а сам ввязывается в какую-то глупую затею с маскарадом, да еще и ее подбивает поучаствовать в этом. Бет вспомнила тот день, когда впервые увидела своего сводного брата… Он и тогда был мастер на всяческие веселые проделки. Бет сразу подружилась с ним и полюбила его.

Тогда они с матерью жили в крохотном коттедже в Комптоне, неподалеку от Девона.

Отец Бет умер совсем молодым от лейкемии, и она его не помнила, знала только, что он был художником. Ее мать считала себя актрисой, хотя на самом деле была всего лишь посредственной певичкой, которая в промежутках между замужествами гонялась за славой и пела в летних театрах. Такое вот богемное детство.

Тем летом Леонора как раз выступала в кабаре в Торквее. Там-то она и повстречала Теда, отца Майка. Он был вдовцом, и ему приходилось одному воспитывать сына. Тед в то время был весьма удачливым агентом артистов шоу-бизнеса. Молодость и красота, а может быть, и судьба сблизили их.

После головокружительного романа Леонора и Тед решили пожениться. Бет стала подружкой невесты. Ей было восемь, И ее нарядили в очаровательное розовое платьице с кружавчиками. Она ужасно гордилась своим нарядом. Майку было двенадцать, и он удостоился чести нести шлейф свадебного платья невесты, что он исполнил с редкой для него серьезностью и ответственностью. После короткой церемонии в городской ратуше они все вместе отправились в самый большой отель в городе, где был устроен грандиозный банкет на сто персон, и Бет казалось, что на прием пришел весь город.

Все поздравляли молодоженов, восхищались красотой невесты, обаянием жениха и приходили в умиление от двух очаровательных ангелочков, сопровождавших счастливую пару.

Скоро Майк устал от этого непосильного для него бремени святости. Во время праздничного обеда он забрался под стол и крепко-накрепко связал шнурки шафера и жениха. Когда шафер поднялся, чтобы произнести тост, жених свалился со стула и увлек за собой новобрачную. Незадачливого ангела извлекли на свет Божий, однако он был так напуган, что его даже не стали наказывать.

Бет до сих пор не могла вспомнить об этом без улыбки. Те четыре года, которые Леонора и Тед провели вместе, были самыми счастливыми в жизни Бет. Они развелись, когда девочке исполнилось двенадцать. Мать отправила ее в пансион при женском монастыре, но Майк писал ей очень часто и навещал по праздникам. У Бет было только два близких друга, и Майк был одним из них.

The Girl with Green Eyes
Part 1
'Of course,' the man in the brown hat said, 'there are good policemen and there are bad policemen, you know.'
'You're right,' the young man said. 'Yes. That's very true. Isn't it, Julie?'
Julie didn't answer and looked bored. She closed her eyes.
There were seven people in the carriage. There was the man in the brown hat; the young man and his wife, Julie; a mother and two children; and a tall dark man in an expensive suit.
The young man's name was Bill. He had short brown hair and a happy smile. His wife, Julie, had long red hair and very green eyes - the colour of sea water. They were very beautiful eyes.
Part 2
Bill and the man in the brown hat talked and talked. The tall dark man took out his newspaper and began to read. Julie opened her eyes and looked at the back page of his newspaper. She read about the weather in Budapest and about the football in Liverpool. She wasn't interested in Budapest and she didn't like football, but she didn't want to listen to Bill and the man in the brown hat. 'Talk, talk, talk,' she thought. 'Bill never stops talking.' Then suddenly she saw the tall man's eyes over the top of his newspaper. She could not see his mouth, but there was a smile in his eyes. Quickly, she looked down at the newspaper and read about the weather in Budapest again. She read about the weather in Budapest for the third time. Then she looked at the tall man's hands. They were long, brown hands, very clean. 'Nice hands,' she thought. He wore a very expensive Japanese watch. 'Japan,' she thought. 'I'd like to go to Japan.' She looked up and saw the man's eyes again over the top of his newspaper. This time she did not look away. Green eyes looked into dark brown eyes for a long, slow minute.
Part 3
Bill and his new friend went to buy something to eat and drink. Then train was nearly at Plymouth. The tall dark man stood up, put the newspaper in his bag, and left the carriage. The train stopped at the station. A lot of people got on the train, and two women and an old man came into the carriage. The train moved slowly away from Plymouth station, and Bill came back to the carriage. ‘Where’s Julie?’ he said. ‘She’s not here.’ The little girl looked at Bill. ‘She got off the train at Plymouth,’ she said. ‘With the tall dark man. I saw them.’ ‘Of course she didn’t!’ Bill said. ‘She’s on this train. She didn’t get off.’ ‘Yes, she did,’ the children’s mother said suddenly. ‘I saw her too. The tall man waited for her on the platform.’ ‘He waited for her?’ Bill’s mouth was wide open. ‘But…But he read his newspaper all the time. He didn’t talk to Julie. And she never talked to him. They didn’t say a word.’ ‘People don’t always need words, young man,’ the children’s mother said. ‘But I don’t understand,’ said Bill. ‘She’s my wife. Why did she go? Why did she leave me? What am I going to do?

Adapted books. Библиотека полиглота.

Adapted books. Библиотека полиглота.

Adapted books. Библиотека полиглота. запись закреплена

АВТОР И НАЗВАНИЕ: MAEVE CLARKE, "GIVE US THE MONEY"
УРОВЕНЬ: 0
ИЗДАТЕЛЬСТВО: OXFORD BOOKWORMS LIBRARY

Adapted books. Библиотека полиглота.

Adapted books. Библиотека полиглота. запись закреплена

АВТОР И НАЗВАНИЕ: JOHN ESCOTT, "ROBIN HOOD"
УРОВЕНЬ: 0
ИЗДАТЕЛЬСТВО: OXFORD BOOKWORMS LIBRARY

Edgar Palomino

Adapted books. Библиотека полиглота.

Ирина-Владимировна Кузьминаi

Adapted books. Библиотека полиглота.

Adapted books. Библиотека полиглота. запись закреплена

Для любителей комиксов.

АВТОР И НАЗВАНИЕ: JANET HARDY GOULD, "KING ARTHUR"
УРОВЕНЬ: 2
ИЗДАТЕЛЬСТВО: OXFORD BOOKWORMS LIBRARY

Adapted books. Библиотека полиглота.

Adapted books. Библиотека полиглота. запись закреплена

Занятный текстовый квест-детектив.

АВТОР И НАЗВАНИЕ: HELEN BROOKE, "MYSTERY IN LONDON"
УРОВЕНЬ: 0
ИЗДАТЕЛЬСТВО: OXFORD BOOKWORMS LIBRARY

Adapted books. Библиотека полиглота.

Adapted books. Библиотека полиглота. запись закреплена

АВТОР И НАЗВАНИЕ: O. HENRY, "THE RANSOM OF RED CHIEF"
УРОВЕНЬ: 0
ИЗДАТЕЛЬСТВО: OXFORD BOOKWORMS LIBRARY

Девушка с нефритовыми зелеными глазами это роман Джон Бойд опубликовано в 1978 г.

Содержание

Краткое содержание сюжета

Девушка с нефритовыми зелеными глазами - это роман о зеленых инопланетянах с коллективным умом о сексе, морском экзаменационном центре и шпионах. [1]

Прием

К. Бен Острандер рассмотрел Девушка с нефритовыми зелеными глазами в Космический геймер № 17. [1] Острандер прокомментировал, что роман "- это забавная маленькая книжка [. ] мне понравились те два часа, которые я потратил на ее чтение". [1]

Читайте также: