The four suspects by agatha christie краткое содержание

Обновлено: 06.07.2024

  • ЖАНРЫ 360
  • АВТОРЫ 282 219
  • КНИГИ 669 845
  • СЕРИИ 25 798
  • ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 621 078

Разговор в гостиной коснулся нераскрытых и, как следствие, оставшихся безнаказанными преступлениях. У каждого: и воинственного полковника Бантри, и его полноватой супруги, и восхитительной Джейн Хелльер, и застенчивого доктора Ллойда было на этот счет собственное мнение. Даже почтенная мисс Марпл не осталась в стороне. И только тот, кто, несомненно, мог рассказать об этом куда больше других, а именно, отставной комиссар Скотленд-Ярда сэр Генри Клитеринг лишь молча подкручивал - или, вернее, поглаживал - свои усы и загадочно улыбался собственным мыслям. - Сэр Генри! - не выдержала наконец миссис Бантри. - Поскольку вы упорно молчите, придется спросить самой. Много ли преступлений остается безнаказанными? - Вы про газетные заголовки типа "Скотленд-Ярд снова сел в лужу", которые так любят наши газетчики? - Ну, это, я полагаю, капля в море числа дел раскрытых, - заметил доктор Ллойд. - Да, вы правы. О раскрытых преступлениях - а их сотни - и о понесших наказание преступниках сообщают гораздо реже. Но ведь речь, как я понял, не об этом? Не о преступлениях нераскрытых, а о преступлениях попросту неизвестных. Это совершенно разные вещи. Как можно обвинять Скотленд-Ярд в том, что он не сумел раскрыть преступление, о котором не знал? О котором, собственно, и никто не знает? - Но таких преступлений, вероятно, не так уж много, - заметила миссис Бантри. - Вы думаете? - Сэр Генри, но не будете же вы уверять, что их пруд пруди? - А по-моему, - заметила мисс Марпл с истинно английской невозмутимостью, - именно так оно и есть. - Э, послушайте, уважаемая. - начал полковник Бантри. - Конечно, - не обращая внимания на реплику полковника, продолжала мисс Марпл, - на свете полно не слишком умных людей, и, стоит им совершить первую серьезную ошибку, как это немедленно обнаруживается. Встречаются, однако, и по-настоящему умные люди, и страшно даже представить, что они могли бы натворить, не имей прочных нравственных устоев. - Да, - согласился сэр Генри, - но на самом-то деле их тоже немало. Знали бы вы, как часто преступление всплывает наружу лишь благодаря совершенно нелепой случайности. Невольно задаешься вопросом: а если бы не это, узнал бы кто-нибудь о нем вообще? - Но это же чудовищно, Клитеринг! - воскликнул полковник Бантри. Просто чудовищно. - Вы думаете? - А вы что же: нет? Несомненно, безнаказанность - серьезнейшая социальная проблема, с которой. - Вы говорите о безнаказанности, - перебил его сэр Генри, - однако же это не совсем так. Да: такие преступления не караются законом, но в природе все взаимосвязано, и официальный приговор - лишь частный случай возмездия. Я знаю: фраза, что не бывает преступления без наказания, звучит слишком банально, однако же я глубоко убежден, что это именно так. - Так-то оно так, - протянул полковник Бантри, - но это нисколько не снижает важности раскрытия. или обнаружения. необнаруженных. Он растерянно умолк. Сэр Генри улыбнулся. - Уверен, девяносто девять человек из ста согласятся с вами, - сказал он. - Только, знаете, оказывается, на практике куда важнее обнаруживать не вину, а именно невиновность. Вот этого общество пока никак не может осознать. - Не понимаю, о чем это вы, - сказала Джейн Хелльер. - А я так вас понимаю, - вступила в разговор мисс Марпл. - Когда миссис Трент обнаружила, что из ее сумочки пропали полкроны, она отчего-то даже и не сомневалась, что монетку украла приходящая служанка, миссис Артур. Конечно, супруги Трент, будучи людьми мягкими и зная, что у той куча детей и муж-пьяница, не стали ее увольнять. Тем не менее относиться к ней по-прежнему они уже не могли. С тех пор несчастную миссис Артур уже никогда не оставляли в доме одну. Естественно, она это чувствовала. Потом ее начали сторониться в деревне. И вдруг выяснилось, что на самом деле монетку украла гувернантка. Миссис Трент случайно увидела ее в зеркале, когда она снова рылась в ее сумочке. Зеркало и приоткрытая дверь. Чистейшая случайность, хотя лично я предпочитаю называть это Провидением. Думаю, сэр Генри имел в виду именно это. Люди всегда ищут самое простое решение, не задумываясь о том, что преступником, как правило, оказывается человек, меньше всего на эту роль подходящий, - прямо как в детективах! Я правильно уловила вашу мысль, сэр Генри? - Да, мисс Марпл, совершенно. В вашем случае служанке еще повезло. Ее невиновность была доказана. А ведь некоторые обречены так и прожить всю жизнь под тяжестью ничем не заслуженного подозрения. - Вы имеете в виду какой-то конкретный случай, сэр Генри? поинтересовалась миссис Бантри. - Собственно говоря, да, и весьма необычный случай, миссис Бантри. Мы точно знали, что совершено убийство, и не имели ни малейшей возможности доказать это. - Яд! - выдохнула Джейн Хелльер. - Неизвестный науке яд! Доктор Ллойд тревожно заерзал в своем кресле, и сэр Генри поспешил его успокоить. - Нет. Никакого яда, никаких южноамериканских индейцев с отравленными стрелами. Все гораздо хуже. Мы столкнулись с делом настолько обыденным, что сама его заурядность исключала всякую возможность установления истинного преступника. Человек упал с лестницы и сломал себе шею. С виду самый обычный несчастный случай, какие происходят каждый день. - А на самом деле? Сэр Генри раздраженно пожал плечами. - Кто знает? Может, толкнули сзади или натянули поперек лестницы бечевку, которую убрали после. Боюсь, этого мы уже никогда не узнаем. - Но откуда тогда такая уверенность, что это не было несчастным случаем? - проницательно спросил доктор. - Слишком долгая история. Но вы правы: мы точно знали, что все это было подстроено. И в то же время - повторяю - не было никаких шансов установить, кто это сделал. Ни одной четкой улики. Вы спросите, почему я вспомнил этот случай? Видите ли, возможность подстроить падение была у четырех человек. Виновен из них один, но, пока истина не установлена, тень ужасного подозрения падает на всех четверых. - Думаю, лучше уж нам выслушать эту вашу историю целиком, - сказала миссис Бантри. - Что ж, - согласился сэр Генри, - в конце концов, нет необходимости вдаваться в детали. Начало уж точно можно опустить. Так вот. Существует - вернее, существовала - некая тайная немецкая организация: "Шварц Ханд". Это что-то вроде каморры: шантаж, террор и прочее. Она возникла сразу после войны "Имеется в виду Первая мировая война (1914 - 1918)." и удивительно быстро опутала своими щупальцами всю страну. Ее жертвами пали многие известные люди. Все попытки властей уничтожить ее оказались безуспешными: секреты ее ревностно охранялись, а найти человека, согласившегося предоставить информацию, было попросту невозможно. В Англии о "Шварц Ханд" мало кто знает, но в Германии до сих пор вспоминают с ужасом. Как ни странно, эта могущественная организация полностью прекратила свое существование благодаря усилиям одного-единственного человека. Доктор Розен. одна из самых ярких фигур в истории спецслужб. Он сумел внедриться в руководящее ядро организации и, можно сказать, взорвать ее изнутри. Все же его выследили, и руководство секретной службы настояло на том, чтобы он покинул Германию - по крайней мере, на время. Полиция Берлина предупредила нас о его приезде. Я лично встречался с ним. Он держался совершенно спокойно - как человек, полностью смирившийся со своей участью и не питающий ни малейших иллюзий относительно будущего. "Рано или поздно они найдут меня, сэр Генри, - сказал он мне. Обязательно найдут". Это был крупный мужчина с горделивой осанкой и низким голосом. Слегка гортанное произношение выдавало его национальность. "Моя участь предрешена, - совершенно спокойно объяснял он мне, - и я к этому соверешенно готов. Собственно, я знал это еще до того, как включился в операцию. Задачу я выполнил, "Шварц Хандс" больше не существует. К сожалению, многие ее члены остались на свободе. Единственное, чего я с их точки зрения заслуживаю, - это немедленной смерти, но, представьте, как раз сейчас я никак не могу им позволить себя убить. Я должен закончить одну работу - труд всей моей жизни, - и на это мне требуется некоторое время". Все это было сказано с таким достоинством, что я не мог не восхищаться этим человеком. Я клятвенно заверил его, что приму все меры предосторожности, но он только махнул рукой. "Рано или поздно они все равно до меня доберутся, - повторил он. Сделайте одолжение: когда это случится, не упрекайте себя. Нисколько не сомневаюсь, что вы сделаете все возможное". Я спросил, чего бы ему хотелось. Как выяснилось, очень немногого: скромный коттедж в сельской местности, где можно было бы спокойно закончить работу. Посовещавшись, мы остановили свой выбор на деревне Кингз Натон, что в Сомерсете. Это в семи милях от ближайшей железнодорожной станции, и цивилизация туда еще не добралась. Вот там-то доктор Розен и приобрел скромный, но уютный домик. Кое-что перестроил, кое-что усовершенствовал и, как тогда казалось, обосновался в нем надолго. С ним приехали его племянница Грета и личный секретарь. Из прислуги были только старая немка, верой и правдой служившая ему без малого сорок лет, и приходящий садовник из Кингз Натона - мастер на все руки. - Четверо подозреваемых, - уточнил доктор Ллойд. - Именно. Четверо подозреваемых - лучше не скажешь. Они прожили спокойно и тихо ровно пять месяцев. Потом произошло несчастье. Доктор Розен упал с лестницы, сломав при этом шею. Гертруда в тот момент находилась на кухне, и, поскольку дверь была закрыта, ничего не слышала. Подтвердить или опровергнуть ее показания просто-напросто некому. Фрейлейн Грета была в саду: сажала там какие-то луковицы - опять-таки исключительно с ее слов. Садовник Доббс показал, что, когда случилось несчастье - а это было около одиннадцати часов, - он по своему обыкновению завтракал в подсобном помещении для цветочной рассады. Секретаря в это время вообще не было дома: он вышел прогуляться, но подтвердить это, разумеется, опять-таки некому. Таким образом, ни у кого из них не было алиби: их попросту никто не видел. С уверенностью можно было сказать одно: убийство совершил кто-то из них. В таком маленьком местечке, как Кингз Натон, постороннего заметили бы сразу. Обе двери - черная и парадная - были заперты, но у каждого были собственные ключи. Итак, как вы понимаете, все сводится к этой четверке. При этом подозревать их по меньшей мере нелепо. Грета - его родная племянница, Гертруда сорок лет прослужила ему верой и правдой, Доббс же вообще никогда не бывал за пределами Кингз Натона. А Чарлз Темплтон - самый обычный секретарь. - Погодите, - прервал его полковник Бантри. - Нельзя ли остановиться на нем поподробнее? По-моему, темная лошадка. Что о нем известно? - Достаточно, чтобы полностью оградить от подозрений, - неожиданно резко сказал сэр Генри и, помявшись, добавил: - Ну хорошо, хорошо. Дело в том, что Чарлз Темплтон - мой человек. - А-а! - слегка опешив, протянул полковник. - Ну да. Мне нужен был там свой человек, а Розену нужен был секретарь. Вот я и определил к нему Темплтона. Джентльмен, свободно говорит по-немецки и притом весьма способный малый. - Но тогда. Кого же из них вы подозреваете? - недоуменно спросила миссис Бантри. - Они же все. Да как же можно. - С одной стороны, да, но попробуйте взглянуть на дело с другой. Племянница Грета - очень милая девушка, но война не раз доказывала, что брат может пойти против брата, отец - против сына и так далее. Даже самые милые и порядочные девушки совершали поистине немыслимые поступки. То же относится и к Гертруде: кто знает, что творилось в ее душе? Тут могла быть и случайная ссора с хозяином, и накопившиеся за долгие годы преданной службы обиды. Пожилые женщины ее сословия могут быть удивительно злопамятны. Теперь Доббс. То, что он не живет в доме, никак не снимает с него подозрения. Деньги - великая сила. В конце концов, его могли подкупить. Далее, очевидно, что сигнал или прямой приказ поступили извне. Иначе почему Розену подарили целых пять месяцев? Вероятно, главари "Шварц Ханд" все же не были до конца уверены, что предатель - именно Розен, и откладывали месть до появления неоспоримых доказательств измены. И, когда никаких сомнений в этом уже не осталось, агенту, пять месяцев прожившему бок о бок со своей будущей жертвой, было приказано уничтожить ее. - Какой ужас! - содрогнулась Джейн Хелльер. - Я попытался выяснить, каким образом этот приказ был передан. Узнав это, я получил бы хоть какую-то зацепку. Я исходил из следующего: утром кто-то из четверых получил приказ. Именно утром: "Шварц Ханд" всегда отличалась четкой организацией и мобильностью. Любой приказ в ней выполнялся немедленно. Я занялся этим вопросом, проявив удивительное рвение. Я тщательно проверил всех, кто приходил в дом тем утром. Всех до единого. Этот список у меня с собой. Он вынул из кармана большой, туго набитый конверт и достал из него какой-то листок. - Мясник принес кусок баранины. Проверено и подтверждено. Посыльный от бакалейщика принес упаковку кукурузной муки, два фунта сахара, фунт масла и фунт кофе. Проверено и подтверждено. Почтальон принес два проспекта для фрейлейн Розен, письмо Гертруде, три письма доктору Розену (одно с иностранной маркой) и два письма мистеру Темплтону (одно также с иностранной маркой). Сэр Генри прервал чтение и вытащил из конверта ворох документов. - Не желаете ли полюбопытствовать? Кое-что передано мне соответствующими инстанциями, остальное обнаружено в мусорной корзине. Само собой, письма подвергались экспертизе на симпатические чернила, шифры и так далее. Ничего такого в них нет! Бумаги пошли по рукам. Каталоги от владельца питомника и известной лондонской пушной фирмы. Два счета на имя доктора Розена: за семена для сада и от лондонской книгоиздательской фирмы. Письмо на его имя следующего содержания:

книга Четверо подозреваемых (The Four Suspects) 25.06.15

Произведение Четверо подозреваемых полностью

Читать онлайн Четверо подозреваемых

Герой


Столичный журналист возвращается на родину и попадает в жернова кримминальных разборок. Все перемалывается алмазными жерновами.


Иронический детектив Г. Цирулиса, герои которого шесть молодых офицеров, только что окончившие Высшую школу милиции.


Глядя на акварель модного художника Френка Бристоу, мистер Саттерсуэт узнает обстановку в поместье Чарнли. А глядя на распростертого на полу мертвого Арлекина и очень знакомое лицо, заглядывающее в окно, он вспоминает о том событии-самоубийстве лорда Чарнли. Мистер Саттерсуэйт приобретает эту акварель и познакомившись с художником, приглашает его к себе на ужин. А к концу ужина и беседе о том событии, прибывают еще две гости: популярная актриса Аспасия Глен и вдова лорда Чарнли. И обои желают приобрести эту акварель. Вот так спустя 20 лет раскрывается забытое убийство.


Мегрэ посещает господин Пайк, инспектор Скотленд-Ярда, чтобы изучить методы работы французского комиссара полиции. Но на данный момент в Париже нет интересных дел и Мегрэ откликается на убиство на средиземноморском острове. Оно связанно с мошенничеством, при котором картины молодого голландского художника выдают за работы Ван Гога. Мегрэ и Пайк выдают каждый свою версию. Кто окажется прав?


Частный детектив Кинси Миллоун берется за банальное на первый взгляд дело об исчезновении состоятельного врача, которому, скорее всего, просто наскучила семейная жизнь. Но вскоре выясняется, что партнеры пропавшего были нечисты на руку и он знал об их махинациях, что его жены – бывшая и настоящая – весьма заинтересованы в получении миллионной страховки, что многие готовы любой ценой остановить расследование Кинси. И при этом главная опасность исходит от ее нового ухажера – красавца техасца с темным прошлым.



На заброшенной урановой шахте в Краснодарском крае зафиксированы попытки проникновения агентов иностранной разведки. Следы лазутчиков ведут в израильский город Хайфа, где расположена таинственная шпионская контора "Уран". Что же стоит за столь пристальным вниманием к стратегическому объекту?


Политический детектив молодого литератора Леонида Млечина посвящен актуальной теме усиления милитаристских тенденций в сегодняшней Японии.Основа сюжета — неудавшаяся попытка военного переворота в стране, продажность и коррупция представителей правящей верхушки.Многие события, о которых идет речь в книге, действительно имели место в жизни Японии последних лет.


Журналист Дима Полуянов и его подруга, библиотекарь Надя Митрофанова, как и весь мир, оказываются в изоляции из-за эпидемии. Правда, Дима продолжает работать — он отправляется брать интервью у известного актера Александра Бардина. Попутно Дима знакомится с его женой Касей – миниатюрной стройной красавицей, увлекающейся теннисом. А через несколько дней Дима узнает, что Кася попала в ужасную беду! Не раздумывая, он бросается ей на помощь, даже не отдавая себе отчета, что его им движет не только желание восстановить справедливость, но и чисто мужской интерес…

Профессор Александр Волохов — ​знаменитый искусствовед, телеведущий, эстет и коллекционер. Его смерть никого не удивила: Волохов был стар, по всем признакам, мирно скончался от инсульта в запертой квартире, из которой ничего не пропало. Но его ученица, принципиальная (и потому безработная) журналистка Инга Белова, случайно узнает, что из квартиры исчезла ценнейшая книга, которую некогда подарил сам Жан Кокто, а профессора, похоже, убили. Инга начинает собственное расследование…

Инга Белова и не думала, что ее коснется громкая история о суицидах, совершенных по приказу загадочных "кураторов" из социальной сети. Но ради памяти погибшего друга Олега Штейна ей пришлось вникнуть и в тайную жизнь людей в депрессии, и в сложные задания квестов. Отважная журналистка начинает собственное расследование.

Пятнадцатилетняя эпопея о становлении российского бизнеса от бандитско-криминальных низов до нынешней промышленной элиты.Московские рейдеры берут в заложницы жену хозяина автомобильного холдинга Михаила Стерхова, и он подписывает документы на передачу одного из своих предприятий в чужие руки. Загнанный в угол предприниматель обращается к тем, с кем начинал свой путь в большой бизнес, – бандитам-аварийщикам – когда-то он сам был бригадиром в одной из ОПГ. Старые приятели начинают расследование, и тут выясняется, что следы нынешних неудач ведут в далекое прошлое…

Баловень судьбы и любимец женщин Павел Клишин всегда любил рискованные игры. Но нельзя безнаказанно играть со смертью. Клишин написал детектив… о собственном убийстве. А вскоре автора нашли мертвым — убитым именно так, как описано в романе.

И после смерти Клишин продолжает свои игры: милиция получает по почте главы из романа, причем в каждой преступником становится другой человек. Леонидов, в прошлом следователь, а теперь коммерческий директор, в шоке: в первой главе убийцей объявлен он. К тому же задета честь его жены. Леонидов пытается собрать текст целиком и выяснить, входила ли все-таки в планы Клишина собственная смерть?

Роман “Десять негритят” - один из самых продаваемых бестселлеров на планете. В настоящий момент издано более 100 миллионов экземпляров по всему миру. Произведение многократно экранизировалось, адаптировалось под радиоспектакли и театральные постановки.
Восемь человек получают письменные приглашения посетить уединенный остров под тем или иным предлогом. Каждому из них есть что скрывать и чего бояться. Неизвестный организатор этого странного мероприятия оставляет собравшимся запись, в которой обвиняет каждого из собравшихся в убийстве, оставшемся безнаказанным. Каждого ждет наказание в соответствие с детской считалочкой “Десять негритят”

Было ли это трагической ошибкой, глупой неосторожностью, результатом которой стало смертельное падение со скалы? Или за этим стоит что-то более зловещее?

Решив, во что бы то ни стало, выяснить, кто такая Эванс, Бобби и Фрэнки подвергают свои жизни смертельной опасности.
(с) MrsGonzo для LibreBook

Перевод на русский: — Л. Девель, В. Потенко (Четверо под подозрением) ; 1990 г. — 3 изд. — А. Шаров, В. Постников (Цветы смерти) ; 1990 г. — 4 изд. — В. Тимашев (Подозреваются все) ; 1991 г. — 1 изд. — В. Николаев (Четверо подозреваемых) ; 1991 г. — 1 изд. — В. Ноздрина (Четверо подозреваемых) ; 1992 г. — 2 изд. — В. Кузьмичев (Четверо подозреваемых) ; 1996 г. — 1 изд. — А. Девель, В. Потенко (Четверо под подозрением) ; 1998 г. — 2 изд. — И. Борисов (Четверо подозреваемых) ; 2000 г. — 1 изд. — Л. Девель (Четверо под подозрением) ; 2002 г. — 8 изд. — В. Михалюк (Четверо подозреваемых) ; 2012 г. — 1 изд. — А. Девель, Л. Девель (Четверо под подозрением) ; 2015 г. — 3 изд. — З. Красневская (Четверо подозреваемых) ; 2016 г. — 1 изд. Перевод на немецкий: — М. Мейнерт (Die vier Verdächtigen) ; 1962 г. — 17 изд. — Р. Орт-Гуттманн (Die vier Verdächtigen) ; 2015 г. — 2 изд. Перевод на испанский: — К. Перер дель Молино (Los cuatro sospechosos) ; 1956 г. — 15 изд. Перевод на французский: — П. Верден (Les Quatre Suspects) ; 1966 г. — 7 изд. — Ж. Боду (Les Quatre Suspects) ; 1992 г. — 9 изд. — С. Дюрастанти (Les Quatre Suspects) ; 2008 г. — 2 изд. Перевод на португальский: — Т. Нету (Os Quatro Suspeitos) ; 1976 г. — 4 изд. — М. де Фатима Сен-Обен (Os Quatro Suspeitos) ; 2004 г. — 3 изд. — П. Финклер (Os Quatro Suspeitos) ; 2011 г. — 1 изд. Перевод на итальянский: — Л. Лакс (I quattro indiziati) ; 1981 г. — 9 изд. Перевод на шведский: — Б.-М. Бергстрём (De fyra misstänkta) ; 1990 г. — 1 изд. Перевод на датский: — П. И. Либе (De fire mistænkte) ; 1972 г. — 2 изд. Перевод на голландский: — Л. ван Кастерен (De vier verdachten) ; 1982 г. — 2 изд. Перевод на финский: — А. Рантанен (Neljä epäiltyä) ; 1982 г. — 2 изд. Перевод на латышский: — Л. Лукстраупе (Četri aizdomās turamie) ; 1998 г. — 1 изд. Перевод на литовский: — Б. Вовериене (Keturi įtariamieji) ; 2009 г. — 1 изд. Перевод на чешский: — Х. Петракова (Čtyři podezřelí) ; 2010 г. — 2 изд. Перевод на эстонский: — К. Суурсалу (Neli kahtlusalust) ; 1999 г. — 1 изд. Перевод на украинский: — В. Шовкун (Четверо пiдозрюваних) ; 2008 г. — 2 изд. Перевод на белорусский: — В. Чудов, Е. Дмитренко (Чацвёра падазроных) ; 1991 г. — 1 изд. Перевод на польский: — М. Вейсс (Czterech podejrzanych) ; 1996 г. — 2 изд. — Е. Микина (Czterech podejrzanych) ; 2004 г. — 1 изд. — Т. Шлягор (Czterech podejrzanych) ; 2015 г. — 3 изд. Перевод на болгарский: — Б. Илиев (Глава IX. Четирима заподозрени, Глава девета. Четирима заподозрени) ; 1995 г. — 2 изд. Перевод на венгерский: — П. Этеди (A négy gyanúsított) ; 1995 г. — 2 изд. Перевод на сербский: — М. Сечуйски (Четири осумњичена) ; 1997 г. — 2 изд. — Е. Алексич (Жену) (Četvoro osumnjičenih) ; 2020 г. — 1 изд. — А. Милайич (Četvoro osumnjičenih) ; 2020 г. — 1 изд. Перевод на хорватский: — М. Йович (Četiri osumnjičenika) ; 2004 г. — 1 изд. Перевод на арабский: — О. А. А. Амин ( المشبوهون الأربعة ) ; 2000 г. — 1 изд. — Н.А.К. эль-Барадей ( المشبوهون الأربعة ) ; 2006 г. — 1 изд. Перевод на персидский: — М. Азизи (چهار مظنون) ; 2009 г. — 1 изд. — С. Тадждини (چهار مظنون) ; 2013 г. — 1 изд. Перевод на вьетнамский: — Д.Д. Тхьень (Chương 9. Bốn nghi can) ; 2006 г. — 1 изд. Перевод на китайский: — В. Цзипин (四个嫌疑犯) ; 1998 г. — 1 изд. — В. Цзипин, Ч. Чи (四个嫌疑犯) ; 2003 г. — 1 изд. — С. Се (四个嫌疑犯) ; 2011 г. — 1 изд. — Л. Юйтяньши (第九章.四个嫌疑犯) ; 2018 г. — 1 изд. Перевод на корейский: — Ы.С. Ли (네 명의 용의자) ; 2003 г. — 2 изд. Перевод на японский: — Т. Накамура (四人の容疑者) ; 1959 г. — 3 изд. — Д. Такамидзава (四人の容疑者) ; 1960 г. — 2 изд. — М. Фукумачи (四人の容疑者) ; 2019 г. — 1 изд. Перевод на румынский: — А. Тодерика (Cei patru suspecţi) ; 2013 г. — 1 изд. — К. Трипон (Cei patru suspecţi) ; 2014 г. — 1 изд. Перевод на турецкий: — Г. Суверен (Şüpheli Dört Kişi) ; 1966 г. — 5 изд. Перевод на индонезийский: — Ю. Тантани (Empat Tersangka) ; 1997 г. — 4 изд.

  • Жанры/поджанры: Детектив( Классический детектив )
  • Общие характеристики: Психологическое
  • Место действия: Наш мир (Земля)( Европа( Западная ) )
  • Время действия: 20 век
  • Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
  • Возраст читателя: Любой

Доктор Розен упал с лестницы в собственном доме и сломал шею. Преступление это или несчастный случай? Если первое, возможность совершить убийство была у четырех человек. У каждого из них имеется алиби, но мисс Марпл установит истину.

К знаменитому детективу приходит человек и сообщает, что умерший сбежал из сумасшедшего дома. Прибывший инспектор полиции Джепп узнаёт незнакомца — это некий Меерлинг из внешней разведки. По данным Джеппа, Меерлинг должен сейчас находиться в России.

Обследовав комнату и труп, Пуаро приходит к выводу, что Меерлинг был убит. Убийца влез в окно, засунул жертве в рот кляп и дал понюхать синильной кислоты. Увидев, что остановившиеся часы показывают четыре часа, Пуаро приходит к выводу, что это знак — убийцей был палач-экзекутор номер четыре. Позвонив в психиатрическую лечебницу, Пуаро выясняет, что от них никто не убегал. Его недавний посетитель и был четвёртым номером.

Пуаро едет в небольшую деревушку, где живёт Уолли, но моряка утром убили, взяв дорогие статуэтки. Живущие в доме дворецкий и служанка ненадолго вышли. Вернувшись, дворецкий пошёл к себе в комнату, а служанка обнаружила труп. В таком местечке чужака сразу бы обнаружили, он бы не смог пробраться в дом незамеченным. Полиция обыскивает дворецкого и находит среди его вещей пропавшие статуэтки и документы, показывающие, что недавно он был освобождён из тюрьмы, где сидел за квартирные кражи.

Пуаро навещает в тюрьме дворецкого, который рассказывает, что когда он вышел из тюрьмы, его встретил некий Сандерс и поручился за него перед Уолли. Сандерс снабдил дворецкого ботинками, чтоб совершить убийство и запутать следы. На Сандерса не обратили внимание, так как он приехал в деревню под видом мясника и принёс замороженное мясо. Дворецкий признаёт, что украл статуэтки. Знаменитый детектив устанавливает по приметам, что Сандерс и человек приходивший к нему якобы из психиатрической лечебницы — одно и тоже лицо.

Пуаро навещает миссис Холлидей, которая рассказывает, что её муж, всецело преданный работе, ушёл рано утром из гостиницы и не вернулся. Детектив едет в Париж, где посещает мадам Оливье, известного учёного, с которой встречался Холлидей. Она не сообщает ничего, чтобы могло пролить свет на исчезновение, но внимание Пуаро привлекает секретарша мадам Оливье. Возле входа в дом на Пуаро и Гастингса падает дерево, и только реакция знаменитого детектива спасает друзей от смерти.

Знаменитый детектив получает письмо от американского миллионера Эйба Райленда, который возмущён тем, что Пуаро должен был приехать в Южную Америку и не приехал. Также американец сообщает, что ищет себе секретаря. Загримировав Гастингса, Пуаро отправляет друга к Райленду. Тот принимает Гастингса на работу и селит его на своей лондонской вилле.

Спустя месяц Пуаро и Гастингс приезжают в небольшой городок, где убит один из жителей — мистер Пейнтер. Покойный много лет путешествовал и недавно осел в Англии, пригласив к себе жить племянника, единственного своего родственника. В доме жили также несколько слуг, один из которых был китайцем.

На дознании выяснилось, что доктор Квентин не являлся лечащим врачом покойного, а только заменял его постоянного врача. Покойный пожаловался доктору на странный вкус блюда, которое подали за обедом. Доктор ввёл ему успокоительное, а анализ подтвердил, что в блюдо подсыпали яд.

Поразмыслив, Пуаро приходит к выводу, что доктор Квентин запугал Пейнтера, и тот попросил сделать анализ еды. Доктор вколол Пейнтеру смертельную дозу яда, сока жёлтого жасмина. Пейнтер догадался об этом и, умирая, написал на газете. Уходя, доктор оставил открытым окно. Позже он вернулся, сунул уже мёртвого Пейнтера в огонь, забрал книгу и ушёл, подсыпав яд в еду, которую отдал на анализ. Настоящий доктор Квентин находится сейчас где-то заграницей, а к Пейнтеру приходил Номер Четыре.

Пуаро заинтересовывается смертью американского шахматиста Уилсона, который скончался от сердечной недостаточности во время игры с русским шахматистом Савроновым, которая проходила у Савронова дома. В руке покойного, на которой остался шрам, была зажата шахматная фигурка из уникального набора Савронова.

Пуаро встречается с шахматистом, который слёг от переживаний. В случае его смерти всё состояние достанется племяннице, которую дядя не видел много лет и знал ребёнком. Уверен ли он, что это настоящая Соня? Пуаро узнаёт, что Уилсон во время матча пил только виски с содовой, а его сосед снизу — член парламента, который сейчас в отъезде.

Появившегося Пуаро Гастингс предупреждает, что это ловушка, но тут раздаётся взрыв. Пуаро догадался, кто похитил Гастингса, и принёс с собой бомбу. За жену Гастингс может не волноваться, она в надёжном месте.

Поразмыслив, Пуаро приходит к выводу, что Номер Четыре — актёр. Он достаёт списки актёров, покинувших сцену несколько лет тому назад и подходящих по росту. Знаменитого детектива заинтересовывает Клод Даррелл. Он встречается с его приятельницей, которая обещает найти фотографию Клода и сообщает, что актёр любит скатывать шарики из хлебных крошек. Неожиданно её сбивает автомобиль.

Пуаро передаёт все собранные им сведения в министерство внутренних дел. Также он сообщает, что теперь расследование будет вести его брат-близнец Ахилл.

Пуаро наводит справки о медсестре, отдаёт еду на анализ и приезжает в дом Темплтонов, используя как предлог кражу драгоценностей. Во время обеда Пуаро имитирует приступ и, улучив момент, сбегает. Сын Темплтона за обедом скатывал шарики — он Номер Четыре, а Пуаро заманили в ловушку. Дома Пуаро берёт коробок спичек, который взрывается. Пришедшему в себя Гастингсу сообщают, что его друг погиб.

Гастингс пытается продолжить расследование, но ему угрожают, а затем передают письмо, написанное Пуаро до его гибели, в котором тот просит друга уехать в Южную Америку. На корабле Гастингса пересаживают в шлюпку и доставляют в Бельгию по приказу министерства внутренних дел. Там, в небольшой деревушке он встречает живого и невредимого Эркюля Пуаро.

Читайте также: