Surprise by j galsworthy краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Сильнее смерти

От ненависти до любви.

Долго я вчитывалась в Сагу о Форсайтах. По началу мне она казалась тягомотиной и скучнятиной. Сколько лиц промелькнуло в первой книге, казалось я никогда их не запомню. Но я запомнила и даже каким-то особым чувством прониклась.
Не могу сказать, что герои стали мне любимы.
Ах, милашка Флер, и симпатяга Сомс Нет!НЕТ!И нет.
Но то, что у меня колотилось сердце сильней обычного именно с этой книгой, тоже говорит о многом.
Я не люблю маленькую выскочку Флёр. С её маниакально-бестактным желанием обладать, с каким-то детским стремлением практически кричать - ВСЁ МОЁ!! Ам!
Я очень ждала от неё взросления, мудрости, смирения и момента, когда она оценит синицу в руках. Тем более, что она имела больше, чем заслуживала.
Но увы! Старуха осталась у корыта! А я уверена, что счастье было бы возможно.
Флёр всю жизнь бежала впереди паровоза, который раздавил Анну.
Просто ей повезло. с отцом повезло.

Я вот и Сомса не полюбила, но я его безмерно уважала. как отца. В этом он блестяще состоялся. Странное дело, эта родительская любовь, супер-папа дочь спас, но ей это было не на руку.
Я даже немного всхлипывала в финале, хотя, кто бы мог подумать.

Последняя книга оказалась самой сильной по накалу страстей, по драматичности. Оторваться невозможно, переживаешь за всех. Хочется счастливого финала и понимаешь. столько дров наломали, что быть его уже не может. Да и счастья для всех уже бы не получилось.
Я бы уже и за Майкла рыдала, так бы было жаль этого простодушного добряка.

На финальных аккордах меня стал безумно раздражать Джон. Так же, как в своё время Ирен, хотя по началу я ей симпатизировала. В конечном счёте, возникает желание их потыкать чем-то острым, расшевелить и вызвать эмоцию, определяющую действительно твердую позицию в замен видимой несгибаемости.

Насколько когда-то мне не хотелось продолжать чтение этой саги, настолько печально расставаться с героями теперь. Столько всего пережито, что воспринимаешь их как близки. почти родных.))
Мои дальние английские родственники, с которыми периодически хочется встречаться.)

Прощайте, милые мои Форсайты!

Вот и закончилась эта история и мне грустно, грустно от того, что больше я не увижусь со многими полюбившимися мне героями Саги о Форсайтах, ну только если еще лет через 10 решусь перечитать в третий раз)

История, начавшаяся еще в последней четверти века девятнадцатого, закончилась уже в другом столетии в период между двух мировых войн. Поколение Викторианской Англии сменилось поколением века джаза и автомобилей, а страсти все те же. Любовь — это прекрасно. Ну-ну. Неразделенная любовь или любовь запретная из-за глупости и предубеждений, любовь, пришедшая слишком поздно или слишком рано, любовь не тогда когда надо и не к тому кому надо. Любовь — это страдания. Невозможность быть с любимым может привести на край пропасти. И хорошо, если рядом окажется безоговорочно преданный человек, который сгребет в охапку и оттащит от этого края любой ценой. Флер не повезло: у нее был Джон. Флер повезло: у нее был Сомс. Как можно негативно относиться к этому персонажу?! Как?! Я искренне недоумеваю. Пожалуй, по нему я буду скучать больше всего, мне кажется, его до конца так никто и не понял, даже он сам.

Надеюсь, что Флер все же оценит Майкла по достоинству, очень хочется чтобы они оба наконец получили свою порцию счастья. А вот Джон пусть всю жизнь мучается чувством вины. Полнейшая тряпка, вот реально телок, которого все встречные им женщины водят на поводке в нужную им сторону, тут идет не столкновение его и ее характеров, а столкновение характеров и средств двух борющихся за него женщин, кто сильнее хитрее и сможет тоньше надавить, та и выиграла. Ирэн сыграла в жертву и выиграла у Флер на чувстве вины. А Энн (супруга Джона) вообще не стала заморачиваться и воспользовалась старым как мир способом, сыграв на его типа порядочности. Флер всегда действовала слишком прямо и открыто. Хотя я и не верила, что из них могла бы получиться пара, но для меня идеальным сценарием был бы тот, в котором она бы наконец-то увидела его в истинном свете и разочаровалась. Жаль, что все вышло не так. Жаль, что заплатили, как и всегда в нашей жизни, не те. Остается только надеяться (ну лично мне) на счастье в будущем для одних и на разочарование в жизни для других.

Старый Суизин вспоминает, как чуть было не женился. Он был влюблен в дочь венгерского дворянина. Но когда Суизину показалось, что девушка хочет женить его на себе, он уехал без объяснений.

За минуту

Пожилой Суизин Форсайт тяжело болен. Он размышляет о своем одиночестве. Старик думает о том, что было бы лучше, если бы рядом с ним была жена. Суизин вспоминает давнюю историю, когда чуть не женился.

Когда-то он отдыхал в Европе. Здесь он познакомился с изгнанным венгерским дворянином Болешске и его дочерями. Одна из девушек, Роза, очень понравилась Суизину. Он все больше общается с семьей Болешске и влюбляется в Розу. Однажды венгр решается вернуться на родину.

Суизин отправляется вместе с ним и его семьей. В дороге Роза открывает Форсайту свои чувства. Но Суизину кажется, что девушка хочет его на себе женить. Мужчину это злит, и он уезжает.

Старый Суизин засыпает, ему снится Роза. Она задает мужчине вопрос, смысла которого он не понимает. Старик просыпается, делает глоток вина и умирает.

There was a time when geniuses sometimes starved. But there is no reason why a genius must starve in our modern times. The following story of my friend, Bruce, proves that this is true. He was almost sixty when I met him, and he was the author of about fifteen books. The few people who really understood serious realistic literature called him 'a genius'. But Bruce was not interested in what people thought of him or his work. He never read criticism of his books in the newspapers or magazines. He lived alone in his small, dark, dirty room. From time to time he disappeared for several months; and then he appeared again and began to write.

He was a tall, thin man with a face like mark Twain's: black eyebrows, a grey moustache and grey hair. His eyes were dark brown and sad; they seemed not to belong to his face or to the world around him. He had never married, and lived quite alone. He never had much money; and the year I am writing about had been even worse than usual for him. His last book had been a hopeless failure. Besides, he had had an operation, which had cost him much money and left him too weak to work. The day I went to see him, I found him in a gloomy mood, half lying on two chairs, smoking strong cigarettes, which I hated.

"Hello!" he said, and then continued without giving me a chance to ask after his health: "Last night I went into a place that they call a cinema. Have you ever been in once?"

"Ever been? Do you know how long the cinema has existed? Since 1900!"

"Is that so? A terrible place, and terrible people in it. Well, last night they showed a film – what a thing! I've never read such an idiotic story or seen such idiotic characters. How can people look at it? I'm writing a parody on it."

"A parody on an idiotic film?"

"Yes! My heroine is one-quarter black, three quarters white. She is unbelievably beautiful, and all the men run af ter her. Her brother, a man with a heart of stone, wants her to marry a millionaire, who is as bad as he is. All the characters have deep, dark secrets in their lives." He laughed.

"How can you spend your time on such foolishness?" I asked.

"My time!" he answered angrily. "Who needs my time? Nobody buys my books. I'll probably 'starve to death!" He took a page of scenario and laughed again as he read it. "In that film last night they had a race between a train and a car. I've done better: I have a race between a train, a car, an airplane and a horse."

I began to be interested. "May I look at your scenario when you have finished it?" I asked.

"It's already finished. I enjoyed writing it so much that I couldn't sleep until I had come to the end." He gave me the papers. "Take it, you'll have a good laugh, I hope. The heroine's secret is that she isn't black at all. She is part Spanish, part French, and she is a southern aristocrat. And the bad brother isn't really her brother, and the millionaire in reality is a poor man, and the man she loves, who seems to be poor, is really rich." And he laughed until his face was red and his eyes were full of tears.

I went away worried about him, about his health and his penniless condition. How could I help him? How could anybody help him?

After dinner that evening, I began to read the scenario. There were thirty-five pages, and as soon as I had read ten of them, it was clear to me that he had written a masterpiece. I knew that any good film company would be glad to pay whatever he wanted to ask for it. "But," I thought. "if I go to him and tell him what I am planning to do with his scenario, he'll throw it in the fire. He'll never agree to be known as the author of such a thing. I remember how he laughed at it. How can I make him allow me to do whatever I like with the scenario?"

I went to see him again the next day. He was reading.

I interrupted him. "Must I give you back the scenario, or can I keep it?"

"The one that you gave me to read yesterday."

"Oh! What do I need it for? Throw it away."

"All right," I said. "I'll throw it away. Excuse me,I see you're busy."

"No, I'm not," he said. "I have nothing to do. It's f oolish to try to write anything: I get less and less for every book I publish. I am dying of poverty."

"It's your own fault," I said. "You refuse to think about what the public wants."

"How can I know what they want?"

"You don't try to. If I tell you how to make some money by writing something that the public wants, you’ll throw me out of the room."

I returned home and did a little work on the scenario. It was very easy; it was a fine scenario. I wanted to write his name on it, but I was afraid to. At last I decided not to write his name, but to say it was written by 'a genius'. That's a wonderful word; everybody respects it and fears it a little. I knew that after they read the scenario, they would feel it really was written by a genius.

I took it to a leading film company the next day with a note saying: "The author, a recognised literary genius, f or his own reasons prefers to remain unknown." The company was silent for two weeks, but I wasn't worried. I knew they would come to me: they had to – the scenario was too good, it couldn't f ail. And when they appeared, I refused their first offers. I made them come three times. At last I gave them an ultimatum. They agreed to all my demands, as I knew they would: they knew how much the scenario was worth.

Now I had come to the last and greatest difficulty. How could I give the money to Bruce? Many wild ideas came to my mind. At last I decided that I would say I had sold the scenario, because I wanted to make some money f or myself. "He'll be angry with me, but he won't be able to refuse to take the money," I thought.

When I came to his room, I found him lying on two chairs, as usual, smoking his black cigarettes and playing with an old cat that he had found in the street. I asked after his health, and then said: "There's something I must tell you – I'm afraid you may think it rather unpleasant."

"Go on!" he ordered.

"Do you remember that scenario that you wrote and gave me about six weeks ago?"

"Yes, you do. About the beautiful black aristocrat."

"Oh," he laughed. "That foolish thing!"

"What? Who wants to publish a thing like that?"

"It isn't published. They are making a film out of it. A superfilm, they call it."

His eyes opened wide.

"Don't argue," I said. "It's done – I've sold it and here is the money – three thousand pounds. I had to do some work on it, so if you want to pay me ten per cent, I won't refuse."

"Yes, yes," I went on, speaking more quickly. "I know what you are thinking. I know your high ideas about art and literature and culture. But that's all nonsense, Bruce. The story may be vulgar, I agree. But we're vulgar, it's foolish to pretend we are not. vI don't mean you, of course, but people in general. The film will be good entertainment."

I couldn't look at the f ire in his eyes, and I hurried to defend myself.

"You don't live in the world, Bruce. You don't understand what ordinary people want; something to make their grey lives a little brighter. They want blood, excitement of any kind. You haven't hurt them by this film, you have been kind to them. And this is your money, and I want you to take it!"

The cat suddenly jumped down. I waited, expect- ing the storm to begin at any moment. Then I began again. "I know that you hate the cinema and everything connected with it. "

His voice interrupted me. "Nonsense!" he roared. "What are you talking about? Who said I hate the cinema? I go there three times a week!"

This time, I cried, "My God!" I pushed the money into his hand and ran away, followed by the cat.

Exercises and Assignments on the Text

Упражнения и Задания по Тексту

Найдите в тексте английские эквиваленты следующих слов, выражений и оборотов:

читать критические статьи – _________________________________________;

седые усы – _________________________________________;

хуже, чем обычно – _________________________________________;

в мрачном настроении – _________________________________________;

необычайно красива – _________________________________________;

с каменным сердцем – _________________________________________;

ты здорово повеселишься – _________________________________________;

заплатила бы любую цену – _________________________________________;

умирать от нищеты – _________________________________________;

ты сам виноват – _________________________________________;

вышвырнуть из комнаты – _________________________________________;

подправил сценарий – _________________________________________;

ведущая кинокомпания – _________________________________________;

приняли все мои условия – _________________________________________;

хотел немного заработать – _________________________________________;

все это чепуха – _________________________________________;

глупо притворяться – _________________________________________;

простые люди – _________________________________________.

Дайте русские эквиваленты следующих слов, выражений и оборотов из текста; Составьте по три предложения с каждым их этих оборотов:

be (not) interested in smth. – _________________________________________;

from time to time – _________________________________________;

be a failure – _________________________________________;

be worried about smb. – _________________________________________;

allow smb. to do smth. – _________________________________________;

interrupt smb. – _________________________________________;

it's foolish to do smth. – _________________________________________;

refuse on offer (help) – _________________________________________;

be connected with – _________________________________________;

respect smb. – _________________________________________;

Ответьте на следующие вопросы:

1) Describe Bruce (appearance, habits, financial position).

2) Why was Bruce in a gloomy mood when the author came to visit him?

3) What made Bruce write a parody on the film he had seen the night before?

4) What was the plot of the scenario?

5) What did the author think of the scenario after having read part of it?

6) What idea occurred to him?

7) Why did the author make the film company come several times?

8) Why didn't he write Bruce's name on the scenario?

9) What was the greatest difficulty for the author?

10) What did the author oppose to Bruce’s high ideas about art?

11) The author expected the storm, did not he? But what did he hear instead?

Перескажите рассказ от лица: 1) Брюса; 2) Автора; 3) Представителя кинокомпании.

Подготовьтесь к обсуждению с преподавателем и другими членами Вашей группы следующих тем. Составьте план:

Bruce was a talented writer. Explain why his books were not published.

"There is no reason why a genius must starve in our modern times." Comment on the phrase. Do you agree with it? Name some unrecognised geniuses.

"People need entertainment". What do you think of it? Is it enough for a person? What about you?

Кратко перескажите рассказ. Вы должны уложиться в 15 предложений.

Перескажите разговор автора и Брюса, используя Косвенную речь (Indirect Speech).








На обороте тит. листа авторы: Ковалева Л. И., Кули­ковская Л. А., Чевычелова А. В. и др.

Книга представляет собой пособие по домашнему чтению по роману Дж. Голсуорси «Собственник. Пособие состоит из разра­боток глав романа и системы упражнений. Упражнения способствуют более глубокому проникновению в сущность произведения, пости­жению его идейной и художественной ценности

_ 60602—062 __ . .

Г 103(03)-77 42 - 77 4И(АНГЛ >

Настоящее пособие по домашнему чтению составлено по роману Д. Голсуорси «Собственник*. Пособие является итогом работы коллектива преподавателей кафедры ан­глийского языка МОПИ им. Н. К,- Крупской.

Исходя из этого, для первой части романа (I—IX гла­вы) даются разработки каждой главы, пр второй части (I—XIV главы) каждая разработка охватывает две главы, а третья часть (I—IX главы) разбита на три задания, каж­дое из которых включает материал трех глав. Как пока­зал опыт, такое постепенное нарастание трудностей в про­цессе изучения романа полностью себя оправдывает.

В пассивный вокабуляр включены языковые единицы, которые отличаются меньшей частотностью употребления и меньшей коммуникативной ценностью в пределах романа. Если слова и словосочетания активного вокабуляра подле­жат активному усвоению, то пассивный вокабуляр предна­значен для запоминания и правильного понимания этич единиц в тексте.

Упражнения пособия направлены на работу с вокабу-ляром и на развитие навыков устной речи. Речевые упраж-

* Фалькович М. М. Лексический минимум по английскому языку. Изд. 3-е. М., 1972,

нения составлены так, чтобы они в то же время способ­ствовали пониманию романа, его идейного содержания и основных образов. Кроме этого, в пособие включены уп­ражнения по переводу, развитию навыков письменной речи и стилистическому анализу. В разработках первых де­вяти глав рекомендуются упражнения по переводу пред­ложений с английского языка на русский, которые вклю­чают активные единицы. Предложения взяты из произве-ведений английских писателей.

Упражнения по переводу предложений с русского языка на английский направлены на контроль активных единиц и составлены с целью активизации различных форм косвенных наклонений, которые студенты изучают на стар­ших курсах.

Каждая разработка завершается контрольным упраж­нением по переводу текста или переложением прочитан­ного с русского языка на английский.

Ряд упражнений, которые носят общий установочный характер, включены в разработку первых глав и в даль­нейшем не упоминаются в целях избежания повторения, хотя они являются полезными и весьма эффективными при рабрте над каждой главой. К ним относятся: 1) Study the words and word combinations of the active vocabulary and recall the situations from the text in which they are used; 2) Make up your own sentences or situations using the units of the active vocabulary; 3) Study the words of the recognition vocabulary. Find sentences in the text with the worlds of the recognition vocabulary and translate them; 4) Make up an outline of the chapter; 5) Give a sum­mary of the text; 6) Write out sentences with the units of the active and recognition vocabulary from the books you are reading.

В ряде упражнений слова и выражения, входящие в активный вокабуляр, выделены полужирным шрифтом.

Характер упражнений несколько усложняется по мере проработки материала. Так, например, в разработках по третьей части романа несколько уменьшается вес языковых упражнений и большее внимание уделяется речевым уп­ражнениям, направленным на раскрытие содержания ро­мана.

Основная цель пособия — показать возможные пути и методы работы над романом на занятиях по домашнему чтению.

John Galsworthy

(a short biography)

John Galsworthy, one of the greatest English realistic writers of the 20th century, was born at Kingston Hill in August 1867. Galsworthy's father was a prosperous London lawyer. His moth­er's family were old Worcestershire landed folk. Galsworthy's education was typical of an Englishman of his station. He was educated at Harrow * and Oxford. Galsworthy's father decided to make a barrister of his son, and although young Galsworthy had little keenness for it, he had no suitable alternative to propose and accordingly read Law.

In 1890 Galsworthy began his career as a barrister, in which he took little interest.

In 1893 at the age of 25 he met Joseph Conrad, the English would-be famous writer. Conrad was one of the many able writers and critics who found in young Galsworthy a man of singularly attractive personality and who were ready with their friendship and their help. Conrad gave valuable advice and generous praise as Galsworthy's work took shape. This friendship lasted unbroken till Conrad's death.

Galsworthy gave up his career as a solicitor once and for all in 1895 and took to writing.

Galsworthy's development as a writer was greatly influenced by realistic literature of the century, particularly that of English, French and Russian. Among his favourite writers there were Dickens, Thackeray, Conrad, Maupassant, Anatol France, Turge-nev, Tolstoy, Chekhov.

In 1897 J. Galsworthy published his first book of short stories ^ From the Four Winds. It was issued tentatively under the pseudo­nym John Sinjohn. The book was kindly received, as were the next three volumes: Jocelyn, his first novel (1898), Villa Rubein (1900), The Man of Devon (1901).

Galsworthy's plays have a purpose beyond entertainment: he makes use of the theatre to expose social evils.

But the most popular and important are Galsworthy's novels of the Forsyte cycle (The Forsyte Saga and Л Modern Comedy).

^ The Forsyte Saga in composed of The Man of Property (1906), In Chancery (1920), To Let (1921). The first part of The Forsyte Saga, The Man of Property is the best work of Galsworthy. With this book his reputation as a writer was made.

* Harrow — English public school founded in 1571.

^ The Forsyte Saga is a story of several generations of an Eng­lish upper-middle class family of the Forsytes. In The Forsyte Saga Galsworthy shows his ability to reveal the general through the particular.

The story of the Forsytes is the history of the English bour­geois society in the fifty years of its gradual decay.

Galsworthy's second trilogy ^ A Modern Comedy consists of the novels: The White Monkey (1924), The Silver Spoon (1926) and Swan Song (1928). The separate novels giving the story of the Forsytes are connected by some interludes.

Galworthy's contribution to the 20th century English litera­ture is considerable. His novels, plays and short stories give the most complete and critical picture of British bourgeois society in the first part of the 20th century.

Galsworthy was awarded the highest British distinction —the Order of Merit, 1919, and the Nobel prize for literature, 1932.

John Galsworthy died in 1933 at the age of 65.

List of the Characters

PART I. Chapter I

^ "AT HOME" AT OLD JOLYON'S

ACTIVE VOCABULARY Words

tenacity n

tenacious a engagement n resent v personify v gossip n similar a

embodiment n buccaneer n heiress n inherit v ancestor a beneficial a shrewd a

Читайте также: