Сомерсет моэм побег краткое содержание

Обновлено: 07.07.2024

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Побег". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2580 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

    - 21 июня - 31 марта - 21 марта - 25 февраля - 25 февраля - 23 февраля, 2021 - 16 февраля, 2021 - 16 февраля, 2021 - 2 февраля, 2021 - 1 февраля, 2021 - 13 января, 2021 - 9 января, 2021

страница 1 из 5 ←предыдущая следующая→ .

I have always been convinced that if a woman once made up her mind to marry a man nothing but instant flight could save him.

Я всегда был убеждён, что, если женщина задумала выйти замуж, ничто, кроме немедленного побега, не может спасти мужчину.

Not always that; for once a friend of mine, seeing the inevitable loom menacingly before him, took ship from a certain port (with a tooth-brash for all his luggage, so conscious was he of his danger and the necessity for immediate action) and spent a year travelling round the world; but when, thinking himself safe (women are fickle, he said, and in twelve months she will have forgotten all about me), he landed at the selfsame port the first person he saw gaily waving to him from the quay was the little lady from whom he had fled.

Хотя и не всегда.
Однажды мой друг, увидев неизбежную угрозу, неотвратимо надвигающуюся на него, взял билет на пароход (с одной только зубной щёткой в багаже, так сильно осознавал он опасность и необходимость немедленно действовать) и провёл год, путешествуя вокруг мира.
Но когда, полагая себя в безопасности (он говорил, что женщины непостоянны и через двенадцать месяцев она вовсе забудет обо мне), он высадился в том самом порту, первым человеком, кого он увидел, весело машущей ему рукой на пристани, была маленькая леди, от которой он сбежал.

He was no longer young when he fell in love with Ruth Barlow and he had had sufficient experience to make him careful; but Ruth Barlow had a gift (or should I call it a quality?) that renders most men defenceless, and it was this that dispossessed Roger of his commonsense, his prudence, and his worldly wisdom.

Он был уже не молод, когда влюбился в Рут Барлоу, и у него было достаточно опыта, чтобы вести себя осторожно; но у Рут Барлоу был дар (может, стоит назвать это качеством?) приводить большинство мужчин в беспомощное состояние, и это он лишил Роджера его здравого смысла, его осторожности и его житейской мудрости.

Mrs Barlow, for she was twice a widow, had splendid dark eyes and they were the most moving I ever saw; they seemed to be ever on the point of filling with tears; they suggested that the world was too much for her, and you felt that, poor dear, her sufferings had been more than anyone should be asked to bear.

У миссис Барлоу, которая уже дважды овдовела, были великолепные тёмные глаза, самые трогательные из тех, что я когда-либо видел; казалось, они всегда были готовы наполниться слезами; они говорили, что мир слишком велик для неё, и вы чувствовали, что, бедная малышка, она испытывала больше страданий, чем кто-либо мог выдержать.

If, like Roger Charing, you were a strong, hefty fellow with plenty of money, it was almost inevitable that you should say to yourself: I must stand between the hazards of life and this helpless little thing, oh, how wonderful it would be to take the sadness put of those big and lovely eyes!

Группа для тех, кто ненавидит Аракина

Александра Вышеренко

Александра Вышеренко запись закреплена

есть у кого-нибудь перевод текста "The Escape" by Somerset Maugham Аракин 5 курс, юнит2 , стр. 41. текст сложный, буду рада любой помощи

Нажмите, чтобы узнать подробности

William Somerset Maugham is one of the best known English writers of the 20th century. He was not only a novelist, but also a one of the most successful dramatist and short-story writers. Maugham wants the readers to draw their own conclusion about the characters and events described in his novels. His reputation as a novelist is based on the following prominent books: “Of Human Bondage”; “The Moon and Sixpence”; and “The Razor's Edge”.

Though Maugham doesn’t denounce the contemporary social order, he is critical of the morals and the narrow-mindedness. Realistic portrayal of life, keen character observation, and interesting plots coupled with beautiful, expressive language, a simple, clear, unadorned style place Somerset Maugham on a level with the greatest English writers of the 20th century. In general, Maugham's novels and short stories could be characterized by great narrative facility, an ironic point of view, cosmopolitan settings, and an astonishing understanding of human nature.

The story under consideration is entitled “The Escape”

It is about a man (Roger) and a woman (Ruth), their complicated relations and scheming in order to achieve different aims.

One of his friends seeing the unavoidable hazard before him, took ship and spent a year traveling round the world. He hoped the woman who was considered to be his bride would forget him being fickle, but he was mistaken; when he got back thinking himself safe, the woman, from whom he had fled, was waiting for him on the dockside.

Further on the narrator says that he knows only one man who escaped successfully. Once upon a time his friend, Roger Charing told him he was going to marry. Roger was tall and handsome, rich, experienced middle-aged man. Of course, many women wanted to marry him. But he was happy to live the life of an unmarried man.

But then he met Ruth Barlow. He fell in love with her. He immediately wanted to look after her and make her happy. Ruth was twice a widow, she was younger than Roger. She was quite good-looking and she had big, beautiful, dark eyes and she had the gift of pathos. When a man saw those big, sad eyes, he wanted to help Ruth.

It was Ruth’s mode to get what she wanted because she had no other means (I mean money). This “gift” helped Ruth to reach her goals.

And Ruth made her mind to marry Roger: he was rich, considerate, tactful and was glad to take care of her, so he was the best variant for her. He didn’t let down and made a proposal of marriage to her. They were going to marry as soon as possible.

Through Roger’s vision, Ruth was very unlucky. Indeed, she seemed to be very miserable, everything was wrong with her. If she married a husband he beat her; if she employed a broker he cheated her; if she engaged a cook she drank. She never had a little lamb but it was sure to die.

But according to the narrator’s opinion, Ruth was two-faced woman of few ideas: he called her stupid and scheming.

We see two people, Roger and Ruth, as the future family, so this is the idea of this portion of the text. The author describes the first part of their relations which were rather standard. As thousands of men and women, they met, fell in love and decided to be together.

But then, on a sudden, Roger fell out of love. This was the second part of their relations. There was no evident reason. Perhaps, his heart-strings were no longer touched by Ruth’s pathetic look. Roger became acutely conscious that Ruth had a mind to marry him.

He gave a solemn oath that nothing would induce him to marry Ruth. But he was in a quandary. He was aware that Ruth would assess her feelings at an immoderately high figure if he asked her to release him. Besides, he didn’t want people to say that he jilted a woman.

It is obvious Ruth was narrow-minded woman and she didn’t really love Roger. But there are some arguments to be said in her defense, she lonely and wanted to be protected. Probably she would be a good wife.

Roger kept his own counsel, he remained attentive to all her wishes. It was decided that they would be married as soon as they found a suitable house. Roger applied to the agents and visited with Ruth house after house. It was very hard to find a satisfactory one. Sometimes houses were too large, sometimes they were too small, sometimes they were too expensive and sometimes they were too stuffy, sometimes they were too airy.

At last Ruth revolted. She asked Roger if he wanted to marry her. There was an unaccustomed hardness in her voice, but it didn’t affect the gentleness of his reply. Roger persuaded her that they would be married the very moment they found a suitable house.

Ruth took to her bed. She didn’t want to see Roger, but he was as ever assiduous and gallant. Every day he sent her flowers, wrote that he had some more houses to look at.

A week passed and he received the letter: Ruth let him know that she was going to get married and claimed that Roger didn’t love her.

He answered that her news shattered him, but her happiness had to be his first consideration. He sent Ruth seven orders to view. He was quite sure she would find among them a house that would exactly suit her.

The theme is finding the escape from a difficult situation for a man who has to marry but really doesn’t want to.

The idea is that the inevitable loom of the marriage frightens some men and they try to evade it. From the very beginning the narrator convinces us that if a woman once made her mind to marry a man nothing but instant flight could save him.

The genre of the given text is a short story.

Literary time is probably the first half of the 20 th century, judging by the realities of the text.

Literary space is Britain.

The plot structure is closed. All constituting parts are present: exposition- a joke about the inevitability of marriage, complication- the story of Roger and Ruth, climax- Roger’s inventive way out of the situation, denouement – Ruth found someone else to take care of her.

The story is told in the 3 rd person from the point of view of some secondary character.

The characterization given to Roger and Ruth is direct and emotional.

The emotional atmosphere is tense and permeated with expectation.

While reading we came across a lot of pure literary words (gift, splendid, wonderful, hazards, sadness, lovely) and some clichés (“the world was too much for her”, “stand between the hazards of life and this helpless little thing”, “how wonderful it would be to take the sadness out of those big and lovely eyes”) which are peculiar to the description of ordinary situations concerning love affairs, so we see what kind of story “The Escape” is. The narrator provokes us to perceive it ironically.

The text presents an example of a belles-lettres style.

The text is abundant in stylistic devices:

Epithets “sufficient experience”, “careful” give the direct description of his lifestyle. The epithets “instant flight”, “the inevitable loom”, “menacingly” show us fear and trembling of such men. They don’t know and don’t respect women, the epithet “fickle” confirms it, that why they are afraid of difficulties of the marriage. And through these stylistic devices we feel the author’s tone, it is humorous, but this humor is with bitter flavor, so it’s natural to begin to reflect once more on the essential principles of the relations between the man and woman.

The epithet “defenseless” expose the power of her look.

The epithets “helpless little thing”, “rotten time”, “unfortunate”, “poor dear”, the metaphor “a little lamb”, parallel constructions “if she married… “ and pure literary words such as “sufferings”, “hazards”, “sadness” display hopelessness of Ruth’s life. Roger took an interest in her destiny and was ready to relieve it: the repetition of the pronouns “she” and “her” in Roger’s speech, the epithet “dreadfully sorry” prove my assumption. The epithets “very happy” and “pleased” make us believe that it wasn’t a nuisance for him.

The epithets “stupid”, “scheming”, the simile “as hard as nails” add some points to her description, so the method of character-drawing here is direct.

The epithets “acutely conscious”, “a solemn oath” and “an immoderately high figure” stress the importance, significance of his decision; as to the epithet “pathetic look” and the metaphor “heart-strings” (at the same time it is a cliché), they produce the humorous effect.

The metaphor “the gift of pathos”, the epithets “splendid dark eyes”, “the most moving eyes”, “big and lovely eyes” and the repetition of the word “eyes” make us pay our attention to this peculiarity.

Parallel constructions “sometimes they were too large, sometimes they were too small, sometimes they were too expensive and sometimes they were too stuffy”, the metaphor “house-hunting”, the epithet “innumerable kitchens” describe Roger’s scheme.

The epithet “exhausted” demonstrates Ruth’s state brightly.

The epithets “assiduous”, “gallant” display Roger’s dissimulation.

Its syntax is complicated; there are compound sentences with many subjects and verbs of action not to lose the thought.

The essence of “The Escape” is that Roger and Ruth have diverse approaches towards the relations. Of course, the men and the women like the first step: flowers, attentiveness, passion. But then their paths diverge. The romance disappears, the man looks for the way out, he craves for new emotions, but the woman thinks that the relations should develop into the marriage. And “The Escape” is the example of such a mismatch.

Побег

Рассказ Сомерсета Моэма (1874, Париж — 1965, Ницца). Уильям Сомерсет Моэм - британский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х годов, автор 78 книг, агент британской разведки.

Побег скачать fb2, epub бесплатно

Человек со шрамом

Счастливый человек

Друзья познаются в беде

Вот уже тридцать лет я изучаю моих ближних. Не так-то много я о них узнал. Наверно, я не решился бы нанять слугу, доверясь только его внешности, а между тем, мне кажется, в большинстве случаев мы как раз по внешнему виду судим о людях. Смотрим, какой формы у человека подбородок, какой у него взгляд, как очерчен рот, - и делаем выводы. Не уверен, что мы чаще бываем правы, чем ошибаемся. Романы и пьесы нередко фальшивы и нежизненны потому, что их авторы наделяют героев цельными, последовательными характерами, впрочем, пожалуй, они не могут иначе, ведь если сделать характер противоречивым, он станет непонятен. А между тем почти все мы полны противоречий. Каждый из нас - просто случайная мешанина несовместимых качеств. Учебник логики скажет вам, что абсурдно утверждать, будто желтый цвет имеет цилиндрическую форму, а благодарность тяжелее воздуха; но в той смеси абсурдов, которая составляет человеческое "я", желтый цвет вполне может оказаться лошадью с тележкой, а благодарность - серединой будущей недели. Когда люди уверяют меня, что первое впечатление от человека никогда их не обманывает, я только пожимаю плечами. По-моему, такие люди либо не слишком проницательны, либо чересчур самонадеянны. Что до меня - чем дольше я знаю человека, тем загадочней он мне кажется; и как раз про самых старых своих друзей я могу сказать, что не знаю о них ровным счетом ничего.

Четверо голландцев

Завтрак

Я встретил ее в театре. В антракте она мне кивнула, я подошел к ней и сел рядом. Я не видел ее очень давно и, если бы не услышал ее имени, то, пожалуй, не узнал бы ее.

- Сколько лет мы с вами не видались! - с улыбкой сказала она. - Как летит время! Да, мы не молодеем. Помните нашу первую встречу? Вы пригласили меня позавтракать.

Это было двадцать лет назад, я жил тогда в Париже. Я снимал в Латинском квартале крошечную квартирку окнами на кладбище, и денег, которые я зарабатывал, едва хватало, чтобы сводить концы с концами. Она прочла одну из моих книг и написала мне. Я ответил несколькими словами благодарности и вскоре получил от нее еще одно письмо, в котором она писала, что будет проездом в Париже и хотела бы со мной поболтать; но у нее очень мало свободного времени, и единственный день, который она может мне уделить, это следующий четверг; утро она проведет в Люксембургском дворце, а потом мы могли бы позавтракать у Фуайо. Ресторан Фуайо посещают французские сенаторы, мне он был нё~по средствам, я никогда и не помышлял о нем. Однако ее внимание мне польстило, к тому же я был слишком молод и не научился еще говорить женщинам "нет".

Слово чести

Француз Джо

Неудавшееся бегство

Театр

Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Луна и грош

Когда я познакомился с Чарлзом Стриклендом, мне, по правде говоря, и в голову не пришло, что он какой-то необыкновенный человек. А сейчас вряд ли кто станет отрицать его величие. Я имею в виду не величие удачливого политика или прославленного полководца, ибо оно относится скорее к месту, занимаемому человеком, чем к нему самому, и перемена обстоятельств нередко низводит это величие до весьма скромных размеров. Премьер-министр вне своего министерства сплошь и рядом оказывается болтливым фанфароном, а генерал без армии – всего-навсего пошловатым провинциальным львом. Величие Чарлза Стрикленда было подлинным величием. Вам может не нравиться его искусство, но равнодушны вы к нему не останетесь. Оно вас поражает, приковывает к себе. Прошли времена, когда оно было предметом насмешки, и теперь уже не считается признаком эксцентричности отстаивать его или извращенностью – его превозносить. Недостатки, ему свойственные, признаны необходимым дополнением его достоинств. Правда, идут еще споры о месте этого художника в искусстве, и весьма вероятно, что славословия его почитателей столь же безосновательны, как и пренебрежительные отзывы хулителей. Одно несомненно – это творения гения. Мне думается, что самое интересное в искусстве – личность художника, и если она оригинальна, то я готов простить ему тысячи ошибок. Веласкес как художник был, вероятно, выше Эль Греко, но к нему привыкаешь и уже не так восхищаешься им, тогда как чувственный и трагический критянин открывает нам вечную жертвенность своей души. Актер, художник, поэт или музыкант своим искусством, возвышенным или прекрасным, удовлетворяет эстетическое чувство; но это варварское удовлетворение, оно сродни половому инстинкту, ибо он отдает вам еще и самого себя. Его тайна увлекательна, как детективный роман. Это загадка, которую не разгадать, все равно как загадку вселенной. Самая незначительная из работ Стрикленда свидетельствует о личности художника – своеобразной, сложной, мученической. Это-то и не оставляет равнодушными к его картинам даже тех, кому они не по вкусу, и это же пробудило столь острый интерес к его жизни, к особенностям его характера.

Бремя страстей человеческих

На его долю выпадает немало испытаний: ранняя смерть родителей, отчаянные поиски своего призвания в мире, обреченные отношения с легкомысленной женщиной. Претерпев немало разочарований, меняя свои взгляды, от подчинения собственным страстям до самоотречения, Филип пытается нить за нитью сплести узор собственной жизни…

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Уильям Сомерсет Моэм

William Somerset Maugham

Роман адаптировала Ольга Ламонова

Под редакцией Ильи Франка

Метод чтения Ильи Франка

THE door opened (дверь открылась) and Michael Gosselyn looked up (и Майкл

Госселин поднял глаза; to look up — поднимать голову, обращать взоры ).

Julia came in (вошла Джулия).

Узорный покров

Острие бритвы

Карусель

Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.

Читайте также: