Слишком много счастья элис манро краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям. Лабиринт приветствует дружелюбную дискуссию ценителей и не приветствует перепалки и оскорбления.

Главное-в финале. И что обычная жизнь ее глазами становится необычной. Драгоценной

Меня, честно, подкупили слова на обложке о великой писательнице. В чём её величина, неясно. Тусклые, скучные истории. Бросила чтение на середине книги. Нудно, ни о чём.

В книгу заглянула случайно. Собиралась на новый фильм Альмодовара "Джульетта" и прочитала в его интервью, что основой для сценария стали три рассказа Элис Манро. Стало интересно, вот и выбрала одну из ее книг наугад.
Да, впечатление рассказы производят сильное. Безжалостные рассказы. Это работа - читать какую книгу. В них очень много боли, но у героев всегда есть точка выбора - как распорядиться испытанием, которое выпало на их долю, как не просто претерпеть страдание, а измениться через него. Думаю, именно за веру в человеческий дух автору присудили Нобелевскую премию. Это ведь премия мира, а примирение со своей темной стороной жизни и души необходимая работа. А еще - тяжелая и непривлекательная, особенно со стороны, поэтому рассказы могут производить отталкивающее впечатление. Книга не то чтобы не для каждого, но не на любой момент жизни. Это не лакомство, это лекарство. У меня тут слова высокопарно звучат, потому что я не умею писать, а Манро умеет, поэтому у нее все очень глубоко и просто, наверное, за это ее с Чеховым сравнили.
Не все рассказы одинаково понравились, не про все я уверенна, что правильно поняла, чем же они закончились. На мой взгляд, они все с "секретом". Обязательно прочту еще какую-нибудь из ее книг.
Выбор обложки - полная нелепость. Половина обманутых ожиданий, наверное, отсюда.

Цитата: " Нельзя сказать, что эти стихи вогнали меня в тоску. Но каким-то странным образом они подкрепили решение, которое я уже принял к тому времени: не продавать дом, остаться здесь жить. Здесь нечто произошло. В жизни человека бывает всего несколько мест - или всего одно, - где нечто произошло, а все остальные не в счет."

Для начала решила ознакомится с аудиоверсией. Меня хватило от силы на полчаса, а то и меньше, затем я с возмущением выключила. Не блещущая умом, бесхребетная героиня рассказа, замужем за пренеприятнейшим типом, который ее ни во что не ставит, обвиняет ее всегда и во всем + у мужа налицо проблемы психического плана. Она плачет, но живет с ним и, как я поняла, в 23-24 года у них уже было 3е детей. Затем, после мелкой ссоры с ней, он детей убивает. Он-в спецпсихушке, она,понятно, в ударе. И вот, через некоторое время, она чувствует потребность общения с ним. Она ездит к нему в психушку, где он высказывает свои "философские" взгляды на мир. Тошно, дико, противно. Какая теперь разница, что он думает? Пока находятся люди, верящие в такую "любовь", будут и подобные страшные семьи, и такие вот "лаурЯты".

Жуткая книга. Депрессивные рассказы о сломанных судьбах. Людям в сложные периоды жизни точно читать не стоит. Правильно высказываются об обложке, странный выбор для такой книги. Возможно, нобелевскую премию автор и заслужила, а вот места в домашней библиотеке ей точно не дождаться.

До этой книги я очень скептически относилась к Лаурятам Нобелевский премий, потому что привыкла читать классику, а современная литература очень неоднозначна. После этой книги я поняла, что совершила ошибку.
Очень приятно читать книги живой легенды!

Оформление: Во-первых, у всех книг серии Premium класса есть дополнительная обложка- это очень удобно! Во-вторых, сама обложка книги твёрдая такая на века! В-третьих, отличное качество бумаги, плотная, не просвечивает, шрифт средний.

Содержание: Название "Слишком много счастья" - это сарказм. В этой книге вы столкнётесь с разными судьбами и мыслями. Вы сможете посмотреть на казалось бы обыденные ситуации с ДРУГОЙ СТОРОНЫ, а это очень увлекательно. Ваше право соглашаться с этой точкой зрения или нет.
Не знаю, кто сравнил Элис Манро с Чеховым, но это сравнение не имеет место быть!

Ощущения: Это первый сборник Манро, который я прочитала, с тех пор так и не могу остановиться читать её произведения! Мне очень понравился перевод, все мысли автора изложены правильно (могу судить т.к читала ещё и на английском языке) также переводчик сделал свои пометки в конце книги, советую читать их для более полного понимания ситуации.

Предлагаю просмотреть фотографии и самим убедиться в качестве этого издания=)

Люди,любите себя и друг друга и радуйтесь, но не читайте этой книги.Жизнь и без нее тяжелая штука.

1. У меня тоже вызвало недоумение сравнение автора с Чеховым.
2. Необходимо уволить человека, утвердившего такую обложку. Она вообще никак не соотносится с содержанием книги.
3. Первые расснавет смогла охарактеризовать только тремя словами: тоска, депрессия, безысходность. Они присутствуют даже в те моменты, когда, вроде бы, все хорошо. Ан нет, петля на шею - лучший выход. К концу книги это ощущение слегка пропадает. Даже появляется проблеск радости в рассказе "Лес".
4. Перевернула ли эта книга мое сознание? Нет. Поняла ли я, почему автор - Нобелевский лауреат? Нет. Стоит ли книгу прочитать? Да. Достойна ли книга остаться в домашней библиотеке? Нет. Отнесу в районную.

здравствуйте. простите меня заранее за плохой отзыв. чисто моё мнение. приобрела книгу в начале мая, сразу начала читать. но с трудом прочитав первый рассказ, отложила в сторону. так и пылится. скучно, сухо, наиграно, жестокость, все плохо. осталось неприятное ошущение . я считаю, что жизнь и так слишком сложная, чтобы ещё забивать голову таким негативном. прикладываю несколько иллюстраций. к качеству претензий нет.

Первый рассказ "Измерения" мне очень понравился. А, вот, второй "Вымысел". Не пойму, в чем суть? Что хотел донести автор до читателя? Хотелось бы услышать хоть чье-то мнение) Лично мне он показался бессмысленным.

В одном из весенних номеров приятного глянцевого издания, я наткнулась на аннотацию новой книги Э.Манро. Известная писательница, лауреат Нобелевской, тема счастья - беспроигрышный вариант для книги. А на улице светит яркое солнце и душе хочется обновления и радостных эмоций. Весна все-таки. Так появилась на моем столе книга "Слишком много счастья".

Первый же рассказ "Измерения", вызвал у меня легкий шок. Там идет речь о семье, где муж - "лайт тиран", в порыве ревности, агрессии и еще не знаю чего, убивает (в отсутствии жены) 2-х детей. Как вам такой поворот в сторону счастья? В дальнейшем, каждый из них по своему выстраивает свою жизнь, пережив острую фазу трагедии. И жена даже начинает ездить на свидания к супругу в его "новый дом". Непонятно, нестандартно, неприятно. Но намек на счастье там все же был, в самом конце рассказа. Надеюсь, это и было указанием на "выздоровление" несчастной женщины и матери.

"Случайный, нелепый рассказ", - подумала я и продолжила чтение. Но и второй, третий, четвертый рассказ привносили в мою душу легкую горечь. Безусловно, автор стремилась показать тонкие психологические моменты нашего бытия, но вероятно в силу "разности" культур или "разности" индивидуального восприятия, я не обнаружила на страницах этой книги большого счастья. Я увидела там много боли, грусти, разочарования.

Безусловно, можно подолгу рефлексировать над каждым рассказом, докапываться до сути, но это, согласитесь, все же удел психологов и других специалистов. Обычный человек ищет в искусстве радость, вдохновение, надежду на лучшее. В этой книге эти понятия слишком завуалированы, а ведь счастье это так просто, понятно, это когда легко на душе.

Самое точное слово, которое у меня вызвала эта книга - недоумение. Сюжеты как на подбор - про людей с отклонениями, сплошной негатив, просто не хочется читать, но все-таки осилила несколько рассказов, чтобы понять - за что Нобелевская премия. Ладно бы хоть какой-то сверхъестественный язык, но ведь нет, стандартный набор слов. Не советую читать, потеря времени!

Вам может не понравится мой отзыв. Не знаю, при чём тут Чехов.
Но рассказы уже прочитаны. и хочу предупредить людей с ранимой психикой не читать их.


Мне показалось, что история каждого рассказа немного "перегибает". (даже в "Слишком много счастья")
Очень трагичные судьбы, жизнь на острие ножа, помешательство, разрывы отношений, больницы, детская жестокость.
Всё это оставило у меня чувство абсолютной безысходности.


Сам текст читать было легко, удобный шрифт, стройный хороший перевод с тринадцатью страницами примечаний в конце. Суперобложка.

В сборник включены рассказы:

ИЗМЕРЕНИЯ
ВЫМЫСЕЛ
ВЕНЛОКСКИЙ КРЯЖ
ГЛУБОКИЕ- СКВАЖИНЫ
СВОБОДНЫЕ РАДИКАЛЫ
ЛИЦО
ЕСТЬ ТАКИЕ ЖЕНЩИНЫ
ДЕТСКАЯ ИГРА
ЛЕС
СЛИШКОМ МНОГО СЧАСТЬЯ

Безусловно, у автора получилось донести до читателя, то что она хотела и у неё получилось вызвать во мне определенные чувства (тревоги, гнева, омерзения, сочувствия ..) С этой точки зрения писательский талант бесспорен.
Просто эту книгу можно рекомендовать тем, кого интересует "изнанка жизни".

PS.Обложка книги совсем не соответствует содержанию.

По сути эта книга - сборник рассказов и повестей писательницы, вдруг ставшей необычайно популярной в нашей стране. Наверное, прочитав книгу Манро, вы и сами поймёте - почему. Прекрасный язык (спасибо переводчику), яркие характеры, необычные судьбы персонажей, глубокое проникновение в их психологию - всё это превращает чтение в удовольствие. Название всей книге дала последняя повесть "Слишком много счастья" - о судьбе нашей знаменитой соотечественницы Софьи Ковалевской, великом ученом, первой в мире женщине-профессоре математики, которая родилась в Российской империи, а умерла в шведской столице. Я бы уже за одну эту повесть рекомендовал новую книгу Элис Манро.

Элис Манро - Слишком много счастья (сборник)

Элис Манро - Слишком много счастья (сборник) краткое содержание

Слишком много счастья (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слишком много счастья (сборник)

TOO MUCH HAPPINES

Copyright © 2009 by Alice Munro

All rights reserved

© А. Д. Степанов, перевод, примечания, 2014

Дори добиралась на трех автобусах: сначала до Кинкардина, оттуда на лондонском и еще в Лондоне – на городском. Она отправилась воскресным утром в девять часов, но преодолела весь путь – чуть более сотни миль – только к двум часам дня. Много времени она провела в ожидании и насиделась не только в автобусах, но и на остановках. Хотя, вообще-то, Дори против этого ничего не имела: всю неделю на работе присесть не удавалось.

Никто в мотеле не знал о том, что произошло. А если и знали, то не подавали виду. Могли знать: ведь фотография Дори тогда появилась в газете. Это был тот самый снимок, который сделал он: Дори со всеми тремя детьми. Новорожденный Демитри у нее на руках, а Барбара Энн и Саша смотрят на малыша. В то время она была натуральной шатенкой, с длинными вьющимися волосами, как ему нравилось. Выражение лица – нежное и застенчивое и тоже не столько свойственное ей, сколько предназначавшееся ему.

После случившегося Дори осветлила волосы и сделала короткую стрижку. Она сильно похудела. Сменила имя, точнее, стала представляться своим вторым именем – Флёр. Ну и работу ей помогли подыскать подальше от тех мест, где она жила раньше.

В такую поездку, как сейчас, Дори отправлялась уже в третий раз. В первые два он отказывался от встречи. Если бы и сейчас отказался, она перестала бы пытаться. И даже если бы он согласился встретиться, Дори, наверное, взяла бы большую паузу перед следующей встречей. Тут важно не переборщить. Хотя она и сама толком не знала, как поступить.

В первом автобусе ей было спокойно. Просто ехала себе и рассматривала пейзажи за окном. Она выросла на берегу океана, где весна всякий раз сменяла зиму, а тут вслед за зимой почти сразу приходит лето. Еще месяц назад лежал снег, а теперь так тепло, что можно носить одежду с короткими рукавами. По полям разлились полосы ослепительно сверкающей воды, и солнце мелькает в еще голых ветвях.

Однако, пересев во второй автобус, Дори начала нервничать и невольно думать, не едет ли кто-нибудь из пассажирок туда же, куда и она? В автобусе были одни только женщины, в большинстве весьма прилично одетые. Наверное, специально оделись так, словно собрались в церковь? Те, что постарше, выглядели как прихожанки церквей, куда строгими правилами предписано приходить в юбке, чулках и шляпке определенного фасона. А те, что помоложе, как будто принадлежали к общинам, позволяющим женщине надеть в церковь и брючный костюм, и сережки и сделать прическу.

Дори на их фоне выделялась. За полтора года работы в мотеле она не купила себе ни одной новой вещи. На службе носила гостиничную форму, в остальное время – джинсы. К макияжу она так и не привыкла: раньше он не разрешал, а теперь было ни к чему. Короткие взъерошенные волосы цвета спелой кукурузы не очень шли к ее исхудавшему лицу, но Дори было все равно.

Дори не рассказала миссис Сэндс про две прошлые поездки. Наверное, не надо говорить и про эту, последнюю. Они беседовали по понедельникам, во второй половине дня, и в последнее время миссис Сэндс говорила, что дела идут на поправку, хотя раньше только повторяла, что нужно подождать и не стоит торопить события. Теперь она говорила, что Дори постепенно начинает восстанавливать силы.

– Я понимаю, что вам до смерти надоело слышать одно и то же, – заметила она. – Но что я могу поделать, если все так и есть.

Когда Дори исполнилось шестнадцать – а это было семь лет назад, – она каждый день после школы ходила к матери в больницу. Мама перенесла операцию – как говорили, серьезную и опасную, – и теперь ей был прописан постельный режим. А Ллойд работал санитаром в отделении. У него нашлось много общего с матерью Дори: оба в молодости хипповали (хотя Ллойд немного моложе мамы), и потому всякий раз, когда выпадала свободная минутка, Ллойд заходил к ней в палату поболтать про концерты, про марши протеста, в которых они оба участвовали, про знакомых обалденных чуваков, про кислотные трипы и тому подобное.

Ллойд пользовался у больных большой популярностью, потому что все время шутил и хорошо делал массаж. Приземистый, коренастый, широкоплечий, он говорил так внушительно, что его иногда принимали за доктора. (Кстати, вряд ли ему это нравилось: он считал, что большинство лекарств – обман, а доктора – кретины.) Еще у него была очень нежная розовая кожа, светлые волосы и смелый взгляд.

– Да ты поэт, хоть сам того не знаешь! – ответила Дори, чтобы показать, как хорошо к нему относится.

Вскоре мама скоропостижно умерла от закупорки сосуда. У нее было много подруг, которые охотно взяли бы девочку к себе, и у одной из них Дори недолго пожила, но в конце концов предпочла нового друга – Ллойда. К своему следующему дню рождения она была уже беременна, а затем они поженились. Оказалось, что Ллойд никогда раньше не был женат, хотя у него имелось двое детей, про которых он почти ничего не знал. Впрочем, к тому времени его дети должны были уже давно вырасти. С годами жизненная философия Ллойда изменилась: теперь он проповедовал крепкий брак, постоянство и выступал против предупреждения беременности. Он решил уехать с полуострова Сечелт в Британской Колумбии, где они жили, потому что там было слишком много людей из его прежней жизни – и друзей, и любовниц. И они с Дори переехали на другой конец страны – в маленький городок, который выбрали на карте просто по названию: Майлдмэй. Но и в самом городке жить не стали, а сняли дом в деревне поблизости. Ллойд нанялся на фабрику мороженого. Устроили вокруг дома сад. Выяснилось, что Ллойд отлично разбирается в садоводстве, а также в плотницком деле, в дровяных печах и умеет поддерживать на ходу старую машину.

Жизненные, виртуозно написанные, точные в передаче оттенков эмоций рассказы лауреата Букера-2009.

Рассказы Манро – это живая жизнь, поданная без фильтров и искажений. Ее героини – домохозяйки и студентки, стареющие вдовы и выздоравливающие алкоголички, бывшие хиппи и скрипачки. Их существование привычно, размеренно и спокойно… до определенного момента – когда они оказываются в ситуации психологического давления или насилия (со стороны мужчин, что существенно). Манро выбирает напряженные сюжеты с внезапными, порой трагическими поворотами: вдова, сталкиваясь дома с вором, приписывает себе убийство соперницы и тем спасает свою жизнь; вернувшись домой после ссоры с мужем, женщина находит детей задушенными им; старик-хозяин просит гостью раздеться перед ужином, почитать вслух стихи обнаженной и не класть ногу на ногу…

Но даже о самом страшном Манро говорит спокойно и честно, виртуозно передавая сложные эмоции персонажей в исключительных обстоятельствах скупыми средствами рассказа. И ее сдержанная, будничная интонация контрастирует с сюжетом и уравновешивает его. Открытого столкновения мужского и женского миров не происходит. Трагедия разыгрывается неминуемо. Будто случайно, скорлупа благополучия трескается, но мир не рушится.

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Элис Манро Слишком много счастья (сборник)

Слишком много счастья (сборник): краткое содержание, описание и аннотация

Элис Манро: другие книги автора

Кто написал Слишком много счастья (сборник)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Элис Манро: Дороже самой жизни (сборник)

Дороже самой жизни (сборник)

Элис Манро: Ты кем себя воображаешь?

Ты кем себя воображаешь?

Элис Манро: Беглянка (сборник)

Беглянка (сборник)

Элис Манро: Слишком много счастья (сборник)

Слишком много счастья (сборник)

Элис Манро: Беглянка

Беглянка

Элис Манро: Любовь хорошей женщины [сборник]

Любовь хорошей женщины [сборник]

Элис Манро: Беглянка (сборник)

Беглянка (сборник)

Элис Манро: Дороже самой жизни (сборник)

Дороже самой жизни (сборник)

Элис Манро: Танец блаженных теней (сборник)

Танец блаженных теней (сборник)

Элис Манро: Ты кем себя воображаешь?

Ты кем себя воображаешь?

Элис Манро: Луны Юпитера (сборник)

Луны Юпитера (сборник)

Элис Мунро: Тайна, не скрытая никем

Тайна, не скрытая никем

Слишком много счастья (сборник) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Слишком много счастья (сборник)

TOO MUCH HAPPINES

Copyright © 2009 by Alice Munro

All rights reserved

© А. Д. Степанов, перевод, примечания, 2014

Дори добиралась на трех автобусах: сначала до Кинкардина, оттуда на лондонском и еще в Лондоне – на городском. Она отправилась воскресным утром в девять часов, но преодолела весь путь – чуть более сотни миль – только к двум часам дня. Много времени она провела в ожидании и насиделась не только в автобусах, но и на остановках. Хотя, вообще-то, Дори против этого ничего не имела: всю неделю на работе присесть не удавалось.

Никто в мотеле не знал о том, что произошло. А если и знали, то не подавали виду. Могли знать: ведь фотография Дори тогда появилась в газете. Это был тот самый снимок, который сделал он: Дори со всеми тремя детьми. Новорожденный Демитри у нее на руках, а Барбара Энн и Саша смотрят на малыша. В то время она была натуральной шатенкой, с длинными вьющимися волосами, как ему нравилось. Выражение лица – нежное и застенчивое и тоже не столько свойственное ей, сколько предназначавшееся ему.

После случившегося Дори осветлила волосы и сделала короткую стрижку. Она сильно похудела. Сменила имя, точнее, стала представляться своим вторым именем – Флёр. Ну и работу ей помогли подыскать подальше от тех мест, где она жила раньше.

В такую поездку, как сейчас, Дори отправлялась уже в третий раз. В первые два он отказывался от встречи. Если бы и сейчас отказался, она перестала бы пытаться. И даже если бы он согласился встретиться, Дори, наверное, взяла бы большую паузу перед следующей встречей. Тут важно не переборщить. Хотя она и сама толком не знала, как поступить.

В первом автобусе ей было спокойно. Просто ехала себе и рассматривала пейзажи за окном. Она выросла на берегу океана, где весна всякий раз сменяла зиму, а тут вслед за зимой почти сразу приходит лето. Еще месяц назад лежал снег, а теперь так тепло, что можно носить одежду с короткими рукавами. По полям разлились полосы ослепительно сверкающей воды, и солнце мелькает в еще голых ветвях.

Однако, пересев во второй автобус, Дори начала нервничать и невольно думать, не едет ли кто-нибудь из пассажирок туда же, куда и она? В автобусе были одни только женщины, в большинстве весьма прилично одетые. Наверное, специально оделись так, словно собрались в церковь? Те, что постарше, выглядели как прихожанки церквей, куда строгими правилами предписано приходить в юбке, чулках и шляпке определенного фасона. А те, что помоложе, как будто принадлежали к общинам, позволяющим женщине надеть в церковь и брючный костюм, и сережки и сделать прическу.

Дори на их фоне выделялась. За полтора года работы в мотеле она не купила себе ни одной новой вещи. На службе носила гостиничную форму, в остальное время – джинсы. К макияжу она так и не привыкла: раньше он не разрешал, а теперь было ни к чему. Короткие взъерошенные волосы цвета спелой кукурузы не очень шли к ее исхудавшему лицу, но Дори было все равно.

Дори не рассказала миссис Сэндс про две прошлые поездки. Наверное, не надо говорить и про эту, последнюю. Они беседовали по понедельникам, во второй половине дня, и в последнее время миссис Сэндс говорила, что дела идут на поправку, хотя раньше только повторяла, что нужно подождать и не стоит торопить события. Теперь она говорила, что Дори постепенно начинает восстанавливать силы.

К возможному, но не случившемуся насилию жертва стремится активнее своего мучителя.

Манро терроризирует репутация одаренной домохозяйки из канадской глуши, которую со временем сменил образ викторианской старушки в юбке-рюмочке, дискредитирующей глубину собственной прозы разномастными сантиментами.

Ее персонажи — молодая мать, испытывающая к мужу-психопату сложносочиненный микс чувств из обжигающей неприязни, отвращения и рвущейся наружу жалости, умирающие от рака тетушки из канадской глуши, жестокие девочки-подростки, способные на убийство.

Гипертрофированные до нелепости истории развиваются на фоне идиллической жизни в Северном Онтарио или любой другой обезличенной провинциальной глуши.


Однако убийства, секс и предательства в рассказах Манро выступают опереточными декорациями.

Она подсовывает читателю катастрофические события, которые мгновенно обнаруживают свою пустоту, лишь слегка сдвигая логику испытываемых героем чувств.

Подлинный ужас несет в себе не катастрофа, а повседневность, работающая как машина без тормозов, летящая, разумеется, в пропасть.

Читайте также: