Сказка о потерпевшем кораблекрушение краткое содержание

Обновлено: 02.07.2024

Эта статья о древнеегипетской истории. Историю Габриэля Гарсиа Маркеса см. История моряка, потерпевшего кораблекрушение.

Содержание

Историческая справка

По крайней мере, один источник утверждает, что папирус, на котором написана история, находится в Императорском музее в Санкт-Петербурге. [1] но нет информации о том, где он был первоначально обнаружен. [2] В качестве альтернативы утверждается, что на самом деле Владимир Голенищев обнаружил папирус в 1881 году (также считается находкой, происходящей из Среднего царства). [3]

Писец, который скопировал это, и который утверждал, что он "отличные пальцы" (хитрость пальцев [4] ) несмотря на несколько промахов при копировании, известен как Аменаа, [5] или Амени-аменна. [6]

Синопсис

Комментарий и анализ

С по­кой­на Ве­ликая Зе­лень. Чист ла­зурит не­бес. Не­бо смот­рится в мо­ре, как в яс­ное зер­ка­ло.

По би­рюзо­вым вол­нам пти­цей не­сет­ся ко­рабль. Вес­ла с его бор­тов взле­та­ют, по­доб­но крыль­ям. Бь­ет­ся на креп­ких ре­ях вет­ром на­пол­ненный па­рус.

По­лот­ни­ще па­руса так ве­лико, что им уп­равля­ют чет­ве­ро. Два ру­левых по­вора­чива­ют руль-кор­ми­ло. А все­го на бор­ту сто двад­цать один че­ловек: пос­ла­нец фа­ра­она, — да бу­дет он здрав, си­лен и бла­гопо­лучен, — и мо­ряки. Все они лю­ди бы­валые и от­важные — от­борные мат­ро­сы. Ви­дали они зем­лю, ви­дали они и не­бо, храб­ры бы­ли их сер­дца бо­лее чем у ль­вов. Встре­тить­ся с бу­рей им ни­почем. И ко­рабль так­же кре­пок и ве­лик. Дли­на его сто двад­цать лок­тей, а ши­рина со­рок.

— А ну, то­ропись, а ну, то­ропись! — кри­чит на кор­ме над­смотрщик, и ре­мен­ная трех­хвос­тая плеть рас­се­ка­ет проз­рачный воз­дух.

Греб­цы все вмес­те от­ки­дыва­ют­ся на­зад. Вес­ла взле­та­ют и па­да­ют в во­ду. Со­леные брыз­ги бь­ют­ся о вол­но­рез.

Ку­да не­сет­ся быс­трый ко­рабль? В ка­кую даль смот­рят два гла­за, на­рисо­ван­ные на бор­ту?

Есть за кра­ем Егип­та уг­рю­мые ска­лы. Ни тра­ва, ни кус­ты не рас­тут по об­ры­вис­тым скло­нам. Пти­цы там не ще­бечут, зве­ри го­лоса не по­да­ют. Лишь лязг це­пей да гро­хот ку­валд раз­но­сит гул­кое эхо. Это ра­бы в це­пях и ко­лод­ках бь­ют и дро­бят по­роду, до­бывая для фа­ра­она зо­лото.

Вот уже скры­лась из ви­ду зем­ля. Вы­шел ко­рабль в от­кры­тое мо­ре. Мо­ряки пос­мотре­ли на не­бо: чист ла­зурит не­бес. Пос­мотре­ли они на во­ду: спо­кой­но Ве­ликое Зе­леное мо­ре.

— Бу­ри не дол­жно быть, — ска­зали все как один.

Но толь­ко ус­пе­ли вы­мол­вить, как ста­ло хму­рить­ся не­бо, рев про­катил­ся по мо­рю. Прим­чался ве­тер, за­выл, зас­вистал. Под­ня­лись ог­ромные вол­ны, сте­ной пош­ли на ко­рабль. Пер­вая вол­на уда­рила с но­са, и на бор­тах не ста­ло об­шивки. Вто­рая вол­на упа­ла на па­лубу, и мач­та пе­рело­милась слов­но трос­тник. Третья вол­на под­ня­лась на во­семь лок­тей и нак­ры­ла ко­рабль. И вот са­мого ко­раб­ля не ста­ло. Он был раз­бит и за­тонул.

Все мо­ряки по­гиб­ли в бу­шу­ющем мо­ре. Спас­ся один фа­ра­онов пос­ла­нец. Ух­ва­тил­ся он из пос­ледних сил за проп­лы­вав­шее брев­но — вол­на по­нес­ла и выб­ро­сила его на бе­рег пус­тынно­го ос­тро­ва.

Ве­тер ско­ро утих. Ве­ликая Зе­лень свер­ну­ла вол­ны. Бу­ри слов­но и не бы­вало.

Три дня про­вел мо­реп­ла­ватель на бе­регу в оди­ночес­тве. Собс­твен­ное сер­дце бы­ло ему вмес­то то­вари­ща. Тень си­комо­ра за­меня­ла дом. На чет­вертый день си­лы к не­му вер­ну­лись, он встал и по­шел вглубь ос­тро­ва по­ис­кать для се­бя еды.

На­шел он там смок­вы и ви­ног­рад, чес­нок, прек­расные пло­ды кау и не­кут, огур­цы ка­кие толь­ко бы­ва­ют, раз­ных рыб и птиц. И бы­ло на ос­тро­ве все, что толь­ко мож­но се­бе пред­ста­вить.

На­сытил­ся че­ловек и по­ложил еще на зем­лю, ибо слиш­ком мно­го бы­ло на его ру­ках.

Вдруг за­гуде­ло вок­руг, заг­ро­мыха­ло. Дрожь прош­ла по Ве­ликой Зе­лени. За­бились вол­ны о бе­рег. Зат­ряслась, как в ли­хорад­ке, зем­ля. Зад­ро­жали цве­ты, за­кача­лись де­ревья. Рас­сту­пились по обе сто­роны, и по­явил­ся ог­ромный че­шуй­ча­тый Змей. Бо­рода длин­ная, бро­ви тор­чком. Каж­дая че­шуй­ка зо­лотом пе­рели­ва­ет­ся, бро­ви и бо­рода ла­зури­том свер­ка­ют. Слу­чалось ко­му-ни­будь ви­деть по­доб­ное?

И бы­ло в том змее трид­цать лок­тей дли­ны, а его бо­рода боль­ше двух лок­тей.

По­нял фа­ра­онов пос­ла­нец, что пе­ред ним сам вла­дыка ос­тро­ва.

Вы­шел Змей из ро­щи, по­вел гла­зами по сто­ронам, за­шипел, зас­вистал страш­ным свис­том и дви­нул­ся на нез­ва­ного гос­тя. Он дви­гал­ся, как че­ловек на но­гах. Зо­лотые ступ­ни тя­жело про­мина­ли тра­ву. Зо­лотое те­ло ви­лось ог­ромны­ми коль­ца­ми.

По­мер­твел от стра­ха мо­реп­ла­ватель. Рух­нул на зем­лю ни жив ни мертв. Ру­ки ли­шились си­лы, но­ги ут­ра­тили кре­пость. Гла­за от­крыть — и то мо­чи не ста­ло. Один слух сох­ра­нил­ся. Слы­шит мо­реп­ла­ватель — раз­несся по ос­тро­ву го­лос, по­доб­ный рас­ка­там гро­ма.

— Кто при­нес те­бя сю­да, кто при­нес те­бя, че­лове­чек? — гроз­но спра­шивал Змей. — Кто дос­та­вил те­бя на пус­тынный ос­тров, спря­тан­ный в во­дах Ве­ликой Зе­лени?

У мо­реп­ла­вате­ля со стра­ху язык от­нялся. Он жизнь от смер­ти не от­ли­ча­ет. Где ему Змею от­ве­тить?

Раз­гне­вал­ся Змей, рас­крыл свою пасть, схва­тил мо­реп­ла­вате­ля, но умерщ­влять пе­реду­мал. Пос­та­вил его нев­ре­димым на зем­лю и сно­ва стал воп­ро­шать:

— Кто при­нес те­бя, ма­лень­кий че­лове­чек? Ес­ли бу­дешь мол­чать и не ска­жешь, как по­пал ты на ос­тров, спря­тан­ный в вол­нах, я унич­то­жу те­бя, сож­гу, как тра­ву. От те­бя ос­та­нет­ся толь­ко горсть пеп­ла, и ста­нешь ты не­видим в этом ми­ре.

По­нял мо­реп­ла­ватель, что де­ло идет о жиз­ни и смер­ти. Соб­рался он с ду­хом и за­гово­рил:

— Пос­ла­ли ме­ня про­верить ра­боту на руд­ни­ках фа­ра­она, — да бу­дет он здо­ров и бла­гопо­лучен. Спус­тился я к мо­рю, сел на ко­рабль со ста двад­цатью греб­ца­ми. Один от­важней дру­гого бы­ли все мо­ряки. Та­кие прой­дут сквозь зем­лю и не­бо. Спра­вить­ся с бу­рей им ни­почем. И был ко­рабль боль­шой и креп­кий сто двад­цать лок­тей в дли­ну и со­рок в ши­рину. Но бу­ря приш­ла, о ка­кой и не слы­хива­ли. Взды­бились вол­ны и сте­ной пош­ли на ко­рабль. Рух­ну­ла мач­та, сле­тела с бор­тов об­шивка. И бы­ла вол­на вось­ми лок­тей вы­соты. И вот ко­рабль раз­бился и за­тонул. Все по­гиб­ли в бу­шу­ющем мо­ре. Спас­ся лишь я. Схва­тил я брев­но, под­хва­тила ме­ня боль­шая вол­на, по­нес­ла и выб­ро­сила на бе­рег. Вот кто при­нес ме­ня на этот ос­тров, со всех сто­рон ок­ру­жен­ный вол­на­ми, вот кто дос­та­вил ме­ня.

Выс­лу­шал мо­реп­ла­вате­ля Змей, по­качал го­ловой, по­том ска­зал:

— Не бой­ся ме­ня, че­лове­чек, про­гони из сер­дца страх. Ни­чего дур­но­го с то­бой не слу­чит­ся. Ты по­тер­пел ко­раб­лекру­шение, но чу­дом спас­ся и пре­быва­ешь на ос­тро­ве, где вдо­воль все­го, че­го ду­ша по­жела­ет. Ты про­живешь здесь ме­сяц за ме­сяцем, не зная ни бед, ни за­бот. И вот на ис­хо­де чет­верто­го ме­сяца прип­лы­вет по мо­рю ко­рабль. При­ведут его мо­ряки, те­бе хо­рошо зна­комые. Вмес­те с ни­ми от­пра­вишь­ся ты в Еги­пет и бу­дешь жить-по­живать в бла­годенс­твии, поль­зу­ясь ми­лостью са­мого фа­ра­она, — да бу­дет он здрав, си­лен и мо­гуч! О сво­их те­переш­них злок­лю­чени­ях ты и не вспом­нишь. Со мной же слу­чилась бе­да, ко­торую мне не за­быть во­веки.

Змей вздох­нул — и с де­ревь­ев по­сыпа­лись листья, вто­рой раз вздох­нул и об­ле­тели ле­пес­тки у цве­тов.

— Жил я здесь не один, а с друж­ной семь­ей, — за­гово­рил он сно­ва. Бы­ло нас семь­де­сят пять Зме­ев и еще од­на Змей­ка, моя млад­шая дочь. Она бы­ла та­кая лас­ко­вая и ве­селая, что ее я лю­бил боль­ше дру­гих. И вот, ког­да я уп­лыл в от­кры­тое мо­ре, с не­ба сор­ва­лась звез­да и рух­ну­ла пря­мо на ос­тров. За­горе­лись де­ревья, за­пыла­ли кус­ты. Весь ос­тров стал ог­ромным кос­тром, и спря­тать­ся бы­ло не­куда. Ник­то не вы­шел жи­вым из ог­ня. Рез­вая Змей­ка сго­рела вмес­те со все­ми.

Из Зме­евых глаз вы­кати­лись две боль­шие сле­зы. Они упа­ли на зем­лю и прев­ра­тились в два зо­лотых са­мород­ка.

— Что твое го­ре ря­дом с мо­ей бе­дой? У ме­ня чуть сер­дце не ра­зор­ва­лось, ког­да я вер­нулся на ос­тров и ни­кого там не на­шел. Ты об­ни­мешь сво­их де­тей и по­целу­ешь свою же­ну и уви­дишь ты свой дом, а это луч­ше всех ве­щей.

Пло­хие дни прой­дут, слов­но сон. Ты дос­тигнешь сто­лицы и бу­дешь жить в ней до кон­ца сво­их дней сре­ди сво­их брать­ев. Ра­ди это­го сто­ит быть му­жес­твен­ным и пе­ренес­ти вы­пав­шие нев­зго­ды.

Мо­реп­ла­ватель упал на ко­лени, по­цело­вал зем­лю меж­ду ла­доня­ми и ска­зал:

— Я рас­ска­жу его ве­личес­тву фа­ра­ону, — да бу­дет он здрав, си­лен и мо­гуч! — о тво­ей доб­ро­те, по­ведаю ему о тво­ем мо­гущес­тве. Он при­кажет дос­та­вить те­бе бла­гово­ния, прек­раснее ко­торых нет в це­лом ми­ре. Я прос­лавлю твою си­лу пе­ред вель­мо­жами, и они по­велят за­колоть для те­бя бы­ков и за­бить птиц. Поп­лы­вут к тво­ему ос­тро­ву ко­раб­ли, гру­жен­ные всем, чем бо­гат Еги­пет.

Змей в от­вет рас­сме­ял­ся. Гул­ко и звон­ко по­нес­ся смех, слов­но брон­зо­вые кув­ши­ны рас­ка­тились сре­ди кам­ней.

— Мно­го ль бла­гово­ний у те­бя, че­лове­чек, что ты хо­чешь со мной по­делить­ся? На мо­ем же ос­тро­ве ду­шис­тых смол боль­ше, чем во всем ми­ре. Вы­ходит, ты со­бира­ешь­ся ме­ня ода­рить тем, чем я вла­дею) с из­бытком. По­ис­ти­не, это смеш­но. Не нуж­но мне смол, не нуж­да­юсь я в зо­лоте, не ис­пы­тываю нех­ватки ла­зури­та и ма­лахи­та. Да и ос­тро­ва боль­ше ник­то не уви­дит. Как толь­ко скро­ет­ся твой ко­рабль, я опу­щу ос­тров под во­ду.

— Ты ока­зал столь­ко ми­лос­тей по­тер­певше­му ко­раб­лекру­шение вда­ли от род­ных бе­регов. Чем от­пла­тить те­бе за твою доб­ро­ту?

— Рас­ска­жи обо мне сы­ну и до­чери, рас­ска­жи всем лю­дям тво­ей стра­ны: пусть обо мне уз­на­ет и стар, и млад. Рас­ска­жи его ве­личес­тву фа­ра­ону, — да бу­дет он здрав, си­лен и мо­гуч! Вот что ты мо­жешь для ме­ня сде­лать. И не для это­го ли боль­шая вол­на при­нес­ла те­бя на мой ос­тров?

— Сде­лаю все, как ты ве­лишь.

По­бежа­ли дни один за дру­гим. Не­замет­но пром­ча­лись три ме­сяца. Вот уж чет­вертый спе­шит к кон­цу. Вдруг вда­ли по­казал­ся ко­рабль. Вес­ла с его бор­тов взле­тали, по­доб­но крыль­ям.

Мо­реп­ла­ватель бро­сил­ся к си­комо­ру, рос­ше­му на бе­регу. Как кош­ка вска­раб­кался он на вер­ши­ну и гла­зам сво­им не по­верил.

Тот са­мый ко­рабль, что вез его к руд­ни­кам, не­сет­ся по би­рюзо­вой во­де. Цел он и нев­ре­дим. И мач­та на мес­те, и па­рус не сор­ван, а бь­ет­ся на креп­ких ре­ях. Гла­за, на­рисо­ван­ные на бор­ту, смот­рят на бе­рег ос­тро­ва.

Слу­чалось ли в ми­ре боль­шее чу­до?

А кто на кор­ме по­вора­чива­ет кор­ми­ло, кто уп­равля­ет па­русом, под­ни­ма­ет и опус­ка­ет вес­ла? Жи­вы от­важные мо­реп­ла­вате­ли! Не­даром шла о них сла­ва, что прой­дут они не­бо и зем­лю, что спра­вить­ся с бу­рей им ни­почем.

Не пом­ня се­бя от ра­дос­ти, мо­реп­ла­ватель бро­сил­ся к Змею. Но тот лишь рас­сме­ял­ся в от­вет:

— Раз­ве я не ска­зал, что ко­рабль при­дет с мо­ряка­ми, те­бе хо­рошо зна­комы­ми?

— Все так и выш­ло, о ве­ликий Змей!

— Воз­вра­щай­ся на бе­рег, че­лове­чек, встре­чай мо­ряков и от­прав­ляй­ся в путь. Че­рез два ме­сяца ока­жешь­ся ты на ро­дине, об­ни­мешь же­ну и де­тей и бу­дешь с ни­ми жить-по­живать во двор­це са­мого фа­ра­она, — да бу­дет он здрав, си­лен и мо­гуч!

На про­щание Змей при­казал заг­ру­зить ко­рабель­ные трю­мы па­хучи­ми смо­лами и бла­говон­ны­ми тра­вами, при­вес­ти на па­лубу обезь­ян и дос­та­вить быс­трых со­бак для фа­ра­оно­вой охо­ты. К этим да­рам он при­бавил мно­го дру­гих.

— Спа­сибо те­бе, вла­дыка ос­тро­ва, — кла­нял­ся мо­реп­ла­ватель.

— Пусть бу­дет жизнь твоя веч­на, как не­бо, — кла­нялись Змею все мо­ряки.

По­том приш­ло вре­мя, и ко­рабль от­плыл на се­вер. Фа­ра­онов пос­ла­нец сто­ял на кор­ме и смот­рел на уда­ляв­ший­ся бе­рег. Над ос­тро­вом плы­ли зо­лотые ту­чи. То ли сол­нце си­яло с осо­бой си­лой, то ли све­тил­ся вла­дыка ос­тро­ва — Змей. Вдруг все ис­чезло. И сколь­ко ни вгля­дывал­ся фа­ра­онов пос­ла­нец, он ви­дел од­но без­бреж­ное мо­ре.

Пла­вание дли­лось ров­но два ме­сяца. И все это вре­мя Ве­ликая Зе­лень пре­быва­ла в по­кое. Ни еди­ное об­ла­ко не за­тем­ня­ло ла­зури­та не­бес. Не­бо смот­ре­лось в во­ду, как в яс­ное зер­ка­ло.

На­конец по­каза­лась род­ная зем­ля. Был бро­шен ка­нат и об­мо­тан вок­руг при­чала. На прис­тань сбе­жались лю­ди. Ра­дос­тно при­ветс­тво­вали они тех, ко­го счи­тали по­гиб­ши­ми. Мо­реп­ла­ватель об­нял же­ну и де­тей и пос­пе­шил во дво­рец. Мог ли он мед­лить, вы­пол­няя на­каз, дан­ный Зме­ем?

— Прек­ра­сен пус­тынный ос­тров, — ска­зал он, ког­да про­вели его к фа­ра­ону. — Бла­горо­ден его вла­дыка ве­ликий Змей.

Рас­ска­зав обо всем, мо­реп­ла­ватель сло­жил воз­ле тро­на бла­гово­ния и дру­гие да­ры. От се­бя он при­бавил два зо­лотых са­мород­ка, каж­дый ве­личи­ной с ку­лак. Змей раз­ре­шил мо­реп­ла­вате­лю взять их с со­бой.

Фа­ра­он не­мало ди­вил­ся прик­лю­чени­ям сво­его пос­ланца. По­том ска­зал:

— Этот че­ловек ни ра­зу не по­терял му­жес­тва: ни в бу­рю, ни на пус­тынном ос­тро­ве. По­веле­ваю наз­на­чить его в на­шу сви­ту и по­селить в на­шем двор­це. По­веле­ваю так­же наг­ра­дить его зо­лоты­ми коль­ца­ми без чис­ла.

Все так и выш­ло, как ска­зал Змей. Мно­го бед пе­режил мо­реп­ла­ватель, за­то к зем­ле при­чалил он счас­тли­во. И пох­ва­лу зас­лу­жил, и наг­ра­ду. И жить-по­живать вмес­те с же­ной и деть­ми стал не где-ни­будь, а во двор­це фа­ра­она.

Происхождение папируса неизвестно. Палеографически он близок к папирусам так называемой Берлинской библиотеки.

В 1912 году была издана полная публикация папируса — здесь давались иероглифическая транскрипция, перевод и различные комментарии. В 1913 году вышло полное фототипическое издание папируса, остающееся по сей день единственным.

Вопрос о том, дошел ли папирус целиком или начало его было утеряно, остается дискуссионным.

Литература

  • Golénischeff, Wladimir S. Les papyrus hiératiques no. 1115, 1116 A et 1116 B de l'Ermitage Impérial à St.-Pétersbourg. [St. Pétersbourg], 1913. (факсимиле папируса)
  • Blackman, A. M. Middle Egyptian Stories. Bruxelles, 1933 (Bibliotheca Aegyptiaca, 2). (стандартная иероглифическая транскрипция)
  • Максимов Е. Н. Папирус № 1115 из собрания Государственного Эрмитажа. (Перевод и некоторые замечания)// Древний Египет и древняя Африка. — М., 1967. С. 96 — 99.
  • Bolshakov, A. O. Some de visu observations on P. Hermitage 1115 // Journal of Egyptian Archaeology. Vol. 79. 1993. P. 254–259. (исследование начальной кромки папируса)

Ссылки

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Сказка о потерпевшем кораблекрушение" в других словарях:

Литература Древнего Египта — Египетские иероглифы с картушами имени Рамсеса II в Луксорском храме от периода Ново … Википедия

СКАЗКИ ДРЕВНЕЕГИПЕТСКИЕ — древнейшие из известных сказок; некоторые отражают реальные события и служат ценным источником по истории Др. Египта. Судя по количеству сохранившихся списков, разнообразию форм и жанров, С. д. были широко распространены с глубочайшей древности.… … Советская историческая энциклопедия

Список древнеегипетских папирусов — Список древнеегипетских папирусов, с перечислением наиболее важных найденных древнеегипетских папирусов, а также основные данные о них. Папирусы расположены в списке по возрасту: от самого древнего до самого нового. Сокращения: Б: биографические… … Википедия

ЕГИПЕТ ДРЕВНИЙ — древнейшее гос во в долине р. Нил, его территория простиралась от Средиземного м. на севере до 1 го порога Нила на юге. Территория страны исконно делилась на 2 части: Нижний Е. Дельту Нила и Верхний Е. узкую плодородную долину реки, ограниченную… … Православная энциклопедия

Египет (Древний) — Египет( Древний), древнее государство в нижнем течении р. Нил, в северо восточной Африке. Исторический очерк. Заселение территории Е. восходит к эпохе палеолита. В 10‒6 м тыс. до н. э., когда климат был более влажным, кочевавшие по территории Е.… … Большая советская энциклопедия

Египет — I Египет (Древний древнее государство в нижнем течении р. Нил, в северо восточной Африке. Исторический очерк. Заселение территории Е. восходит к эпохе палеолита. В 10 6 м тыс. до н. э., когда климат был более влажным,… … Большая советская энциклопедия

ДРЕВНЕЕГИПЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — дошедшие до нашего времени литературные памятники Древнего Египта, датируемые периодом от III тыс. до н.э. до начала христианской эры. Если не считать нескольких сюжетов, пересказанных греческими авторами, мы знаем эту литературу по египетским… … Энциклопедия Кольера

Иератическое письмо — См. также: Египетское письмо Иератическое письмо Тип: лого консонантное (фоноидеографическое) … Википедия

Иератика — Иератическое письмо Тип: консонантное с логографическими элементами Языки: египетский Период: додинастический период III век н.э. Происхождение: Египетское письмо … Википедия

Происхождение папируса неизвестно. Палеографически он близок к папирусам так называемой Берлинской библиотеки.

В 1912 году была издана полная публикация папируса — здесь давались иероглифическая транскрипция, перевод и различные комментарии. В 1913 году вышло полное фототипическое издание папируса, остающееся по сей день единственным.

Вопрос о том, дошел ли папирус целиком или начало его было утеряно, остается дискуссионным.

Литература

  • Golénischeff, Wladimir S. Les papyrus hiératiques no. 1115, 1116 A et 1116 B de l'Ermitage Impérial à St.-Pétersbourg. [St. Pétersbourg], 1913. (факсимиле папируса)
  • Blackman, A. M. Middle Egyptian Stories. Bruxelles, 1933 (Bibliotheca Aegyptiaca, 2). (стандартная иероглифическая транскрипция)
  • Максимов Е. Н. Папирус № 1115 из собрания Государственного Эрмитажа. (Перевод и некоторые замечания)// Древний Египет и древняя Африка. — М., 1967. С. 96 — 99.
  • Bolshakov, A. O. Some de visu observations on P. Hermitage 1115 // Journal of Egyptian Archaeology. Vol. 79. 1993. P. 254–259. (исследование начальной кромки папируса)

Ссылки

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Сказка о потерпевшем кораблекрушение" в других словарях:

Литература Древнего Египта — Египетские иероглифы с картушами имени Рамсеса II в Луксорском храме от периода Ново … Википедия

СКАЗКИ ДРЕВНЕЕГИПЕТСКИЕ — древнейшие из известных сказок; некоторые отражают реальные события и служат ценным источником по истории Др. Египта. Судя по количеству сохранившихся списков, разнообразию форм и жанров, С. д. были широко распространены с глубочайшей древности.… … Советская историческая энциклопедия

Список древнеегипетских папирусов — Список древнеегипетских папирусов, с перечислением наиболее важных найденных древнеегипетских папирусов, а также основные данные о них. Папирусы расположены в списке по возрасту: от самого древнего до самого нового. Сокращения: Б: биографические… … Википедия

ЕГИПЕТ ДРЕВНИЙ — древнейшее гос во в долине р. Нил, его территория простиралась от Средиземного м. на севере до 1 го порога Нила на юге. Территория страны исконно делилась на 2 части: Нижний Е. Дельту Нила и Верхний Е. узкую плодородную долину реки, ограниченную… … Православная энциклопедия

Египет (Древний) — Египет( Древний), древнее государство в нижнем течении р. Нил, в северо восточной Африке. Исторический очерк. Заселение территории Е. восходит к эпохе палеолита. В 10‒6 м тыс. до н. э., когда климат был более влажным, кочевавшие по территории Е.… … Большая советская энциклопедия

Египет — I Египет (Древний древнее государство в нижнем течении р. Нил, в северо восточной Африке. Исторический очерк. Заселение территории Е. восходит к эпохе палеолита. В 10 6 м тыс. до н. э., когда климат был более влажным,… … Большая советская энциклопедия

ДРЕВНЕЕГИПЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — дошедшие до нашего времени литературные памятники Древнего Египта, датируемые периодом от III тыс. до н.э. до начала христианской эры. Если не считать нескольких сюжетов, пересказанных греческими авторами, мы знаем эту литературу по египетским… … Энциклопедия Кольера

Иератическое письмо — См. также: Египетское письмо Иератическое письмо Тип: лого консонантное (фоноидеографическое) … Википедия

Иератика — Иератическое письмо Тип: консонантное с логографическими элементами Языки: египетский Период: додинастический период III век н.э. Происхождение: Египетское письмо … Википедия

Читайте также: