Синее чудовище краткое содержание

Обновлено: 08.07.2024

Карло Гоцци - итальянский драматург, автор сказочных пьес (фьяба; fiabe), использующих фольклорные элементы сюжета и принципы комедии дель арте в выборе персонажей-масок."Синее чудовище" было написано автором в 1764 году. Многие пьесы драматурга регулярно демонстрировались на знаменитых Венецианских фестивалях. Стоит ли удивляться, что в постановке Константина Аркадьевича тема Венеции проходит красной нитью через весь спектакль.

Весна. Замечательное время года! Время обновления, новых надежд и новых открытий. Время новой любви. А также отличное время для освежения давних чувств. А что может служить таковым? Испытание. Да, почему бы и нет! Испытание искренности и прочности любви между принцем Нанкинским Таэром и принцессой Грузинской Дардане лежит в основе сюжета этой феерической постановки.

Дзелу, Синее чудовище был заколдован и обречен жить в лесной чаще неподалеку от города Нанкин. Но вот приходит время, когда он может снять с себя заклятие, избавиться от синей маски и снова стать человеком. Но для этого он должен переложить заклятие на кого-то другого. В это время в лесную чащу въезжает ничего не подозревающая счастливая семейная пара - Таэр и Дардане. У Дзелу возникает коварный план переложить заклятие на Таэра, что ему в итоге удается. Влюбленные должны пройти через жестокие испытания, назначенные им Дзелу, рискуя навсегда потерять не только друг друга, но и саму жизнь. Но если им удастся всё преодолеть, они снова будут вместе и вернут свою любовь.

А в финале, когда добро и любовь конечно же победят, зрителей ожидает великолепное пиротехническое шоу.

В завершении трудно удержаться от известной цитаты Гоцци, которая является частью текста данной пьесы: "Мы все не те кем кажемся порой друг другу". А потому не всегда доверяйте глазам своим, а верьте голосу сердца. Оно вас точно не обманет.

Дзелу за свой дерзкий характер заключен в тело Синего Чудовища. Он сможет избавиться от этого обличья, но при этом передаст проклятие своему спасителю.

За минуту

Дух Дзелу дерзок и упрям, за это он наказан – обращен в Синее Чудовище. К тому же ему приходиться нападать на город Нанкин и его жителей. Но есть способ избавиться от проклятия, снять его может лишь по-настоящему влюбленная пара, но при этом Дзелу необходимо их самих обречь на несчастье.

Спасителями Синего Чудовища, а значит жертвами проклятия, становятся принц Нанкина Таэр и грузинская принцесса Дардане. Хитрый и коварный Дзелу освобождается от проклятия, при этом разлучая влюбленных и превращая Таэра в Синее Чудовище. Но он предупреждает юношу, что тот не может никому открыть свое имя, иначе случится трагедия.

У Таэра есть сутки на то, чтобы Дардане полюбила его в этом ужасном обличье, так как лишь это спасет его от неминуемой смерти.

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Карло Гоцци Синее чудовище

Синее чудовище: краткое содержание, описание и аннотация

В наказание за дерзость дух Дзелу обращен в Синее Чудовище и вынужден нападать на Нанкин и его жителей. Спасти его могут только по-настоящему верные влюбленные, но, чтобы освободиться, Дзелу должен обречь на несчастия самих влюбленных. Его жертвами становятся грузинская принцесса Дардане и пропавший принц Нанкина Таэр. Дух разлучает влюбленных и, освободившись сам, превращает в Синее Чудовище Таэра, которому под страхом смерти запрещает кому-либо открывать свое имя. Но у принца есть всего сутки, чтобы Дардане полюбила его в обличии Синего Чудовища, иначе он все равно погибнет.

Карло Гоцци: другие книги автора

Кто написал Синее чудовище? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Карло Гоцци: Женщина-змея

Женщина-змея

Карло Гоцци: Любовь к трем апельсинам

Любовь к трем апельсинам

Карло Гоцци: Турандот

Турандот

Карло Гоцци: Ворон

Ворон

Карло Гоцци: Синее чудовище

Синее чудовище

Карло Гоцци: Зеленая Птичка

Зеленая Птичка

Альфред Ван Вогт: Чудовище / The Monster [= Пятый вид: Загадочное чудовище; Воскресшее чудовище; Возрождение]

Чудовище / The Monster [= Пятый вид: Загадочное чудовище; Воскресшее чудовище; Возрождение]

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Юрий Качаев: Синее железо

Синее железо

Дженис Харди: Синее пламя

Синее пламя

Дорис Дёрри: Синее платье

Синее платье

Синее чудовище — читать онлайн ознакомительный отрывок

Фанфур

О боги, боги! Чем я вас разгневал?
О, сколько тучных жертв, даров богатых
Я приносил на ваши алтари!
Бесплодно все! Вы, верные министры,
И мой народ любимый, вам известно,
Как много дев, рабынь, я покупал,
Все делал, чтоб не дать голодной Гидре
Невинной крови ваших дочерей.
Сегодня деву новую судьба
К нам привела; немедля имя девы
Положено с другими вместе в урну.
О, если бы я дочерей имел,
Чтоб имена их были в этой урне
Средь дочерей народа моего!
Но выньте жребий. Близок новый день,
И новой жертвы жаждет адский дух.

Панталоне. Что же, встряхнем урну. (С церемонными поклонами берет урну и трясет ее.) Честное слово, сеньоры девственницы, что-то маловато вас тут. Еще одну вынем, еще меньше останется. Но и это удивительно: нашлось столько невинных девственниц, что до сих пор хватает. Ну, чья же очередь? Начинай, невинный младенец!

Мальчик делает поклон, берет записку из урны. Тарталья подходит с церемониями; берет у него записку, с важностью всходит на возвышение и громко выкликивает имя. Во время всех этих церемоний гремят трубы.

Тарталья(с возвышения, громогласно). Девица Смеральдина! (Спускается с достоинством.)

Панталоне. О бедная девочка! Смотрите, пожалуйста! Не успела прибыть, как ей уже на долю выпала честь служить пищей семиглавой гидре!

Фанфур

(встает с престола, все поднимаются со знаками почтения).

Несчастная! Душой скорблю о ней.
К начальнику тюрьмы ее сведите,
Пускай ее запрет, а завтра утром
Доставит к Гидре. О мои министры,
Я так подавлен гнетом всех несчастий,
Что силы нет дышать. Одна отрада
Мне остается в дряхлости моей –
Присутствие моей супруги нежной,
Любимой Гулинди! Я у нее
Найду луч утешения в печали.
Осталось нам судьбе повиноваться.

Торжественный марш. Фанфур уходит с вельможами; остаются Панталоне и Тарталья.

Явление II

Панталоне, Тарталья, Бригелла.

Бригелла. Честь имею, синьоры! Кому достался жребий?

Бригелла. Я ее не видел, не знаю, что это за девица.

Тарталья. Маленькая, с толстеньким носиком, а характер такой, что я вам не советую и пробовать одному с ней справится, потому что она надает синьору капитану пощечин. Она, верно, здесь; поищите ее. Вот имя. (Дает ему записку.)

Тарталья. Ваш слуга, синьор капитан.

Явление III

Панталоне. И как это, Тарталья, его величество не понимает, что все удары судьбы сыплются на него из-за грехов его жены! Ему нельзя даже заикнуться об этом; он околдован, одержим злым духом, погиб, ослеп, превратился в мальчишку.

Тарталья. Я изумляюсь этому, Панталоне! И везет же ей! Это проклятая негодяйка чистой воды! У нее сотни тайных любовников, и венец на голове его величества растет не по дням, а по часам. Ты не все знаешь! Слушай: вчера ночью явился ко мне евнух и хотел меня переодеть женщиной, по приказу царицы Гулинди, чтобы провести тайно в ее покои. Я защищался так дипломатично, как только мог: сказал, что у меня страшный понос с ежеминутными позывами и, кроме того, что я не хочу наносить оскорбление моему монарху.

Панталоне. Ой, Тарталья! Если бы у меня не было так тяжело на сердце от всех этих бедствий, я бы хохотал как сумасшедший. Вы – у царицы Гулинди, переодетые женщиной? А что бы вы стали с ней делать?


Злодей разлучает влюбленных: принца превращает в Синее чудовище, принцессу наряжает в мужской костюм и отправляет служить китайскому императору. Влюбленные должны отыскать друг друга и полюбить в новом обличье. Герои окружены кривляющимися клоунами, сцена походит на цирковую арену, а цирковая арена превращается в залитую водой Венецию, над которой встает механическая семиглавая гидра.

Участники


Значит, буффонада. значит, народный театр. Задача ясна.Но почему мне хотелось все время пожалеть актеров, покраснеть за них, спрятаться самому или их куда-нибудь спрятать? Видимо Райкин глубже,чем сам подозревает, проникся духом своих ролей (в которых он сам, между прочим, безукоризнен) и в постановке комической пьесы не может подняться над собственной манерой исполнения. В итоге мы наблюдаем сцену, наполненную актерами, которые изо всех сил пытаются работать под Райкина. Правда, есть здесь и чудовище, сильно напоминающее Джимма Керри с таким милым и родным нам с детства зеленым лицом. И смотреть на то как ,сперва, один актер, а затем, и другой старательно пытаются повторить его жесты, пластику, даже типично киношные приемы - настоящее мучение. Джимм вообще в курсе подобных плагиативных выходок? Что у нас рядом с Марьиной рощей Бродвей раскинулся? Да что говорить, как вообще может образ героя Керри служить прототипом мультимедийного демона? Чтобы так его трактовать, надо ничего не понимать ни в самом Маске, ни в безумии выстроенном его создателем Джимом.
В спектакле сделан акцент на цирковую эстетику. Хорошо. Почему бы и нет. Все-таки, в площадном театре без цирковых номеров не обойтись. Но почему актеры так робко взбираются по веревочным лестницам, почему одна из героинь так напряженно неуклюже перемещается в подвешенном обруче, и черт подери (!) с лошадкой-скакалкой-то можно же было бы обращаться несколько более умело? А в некоторых сценах вовсе неясно зачем на "арене" появляется цирковой инвентарь (подвесные качели, к примеру). Видимо, просто по чьей-то прихоти и без всякого оправдания.
Кроме того, в спектакле очень много шуток ниже пояса.Очень хорошо! Они ведь оживят действие, не так ли? Но они почему-то не смешат, а озадачивают. Толи стоят не на своем месте, то ли слишком отдают самодеятельностью, но действие они скорее тормозят. Не знаю, может это конечно игры моих вкусовых ощущений, однако терпеть не могу привнесение в старые пьесы современных жаргонных, просторечных, ругательных слов. На мой взгляд, это отдает дурным вкусом. К слову, я не очень понимаю родителей, приведших в один из холодных зимних вечеров своих отпрысков на "Синее чудовище". Боюсь, у крошек могут возникнуть ряд вопросов по поводу происходящего на сцене.
Но вот, что самое интересное - люди в зале смеялись, аплодировали. многим нравилось. И тогда мне в голову пришла вот какая мысль. Быть может Райкин сделал именно то, что хотел? Воспроизвел в своей постановке Гоцци внутренние законы средневекового народного театра! Где пошлость шуток должна захлестывать, где мечи от неловкости движений актера должны вываливаться у него из рук, где актер выходит работать даже, если у него несмыкание связок, где текст трансформируется в соответствии с реалиями времени. и т.д. Люди в толпе смеются, лапают девок во время представления, едят, пьют, плюют под ноги, переходят от одной импровизированной сцены к другой. И им нравится такой театр, такой театр им нужен! Так может этот срез людей, в современной интерпретации конечно, привыкшей к Comedy club, и смеялся в зале? И на самом-то деле этот спектакль не безвкусный и неумелый,а хитрый и талантливый. А Райкин просто дал определенным людям то, что они хотят. А сам следит за хохочущими зрителями, взгляд его страшен, он прекрасен, и сильно напоминает мышь Брейна, который пытался захватить мир с помощью ламбады.
Только преподносится нам это не как народное искусство, чье место не в здании театра, а на площади перед ним. В этом-то и ошибка. Люди идут на "Синее чудовище" приобщаться к прекрасному, детей своих ведут, забыв о "низком" источнике происхождения этого вида искусства, таким преданным почитателем которого оказался К. Райкин.

Читайте также: