Робин гуд и золотая стрела краткое содержание

Обновлено: 04.07.2024

3 Замок Ноттингема Ноттингем – старинный английский городок

7 Свидетельство того, что Робин Гуд - разбойник Свидетельство того, что Робин Гуд - благородный герой

13 РОБИН ГУД И ЗОЛОТАЯ СТРЕЛА Шериф без сна проводит ночь, А днем не правит суд. Ему покоя не дает Разбойник Робин Гуд. Вот в город Лондон, к королю Отправился шериф, И целый час держал он речь, Колено преклонив. "Тот не шериф, - сказал король, - Кто упускает власть. He нападенья надо ждать, А первому напасть. Найди приманку похитрей, Захлопни западню, А там вези врага ко мне, Я сам его казню". Шериф вернулся в Ноттингем И думал по пути, Как Робин Гуда заманить И счеты с ним свести. И вот послушные гонцы Летят во весь опор. К шерифу доблестных стрелков Зовут они на спор. Кто в цель вернее попадет, Сам стоя за чертой, Тому достанется стрела С головкой золотой. Едва услышал Робин Гуд Крылатую молву, Велел он каждому стрелку Проверить тетиву. Но тут сказал один стрелок По имени Давид: "Пусть лучше будет наш отряд В лесу надежно скрыт.

14 Не зря шериф зовет на спор, Он нам расставил сеть, И кто запутается в ней, В петле тому висеть". "Тут пахнет трусостью, стрелок, - Ответил Робин Гуд, - Идем на славную игру, Потешим добрый люд". Тогда сказал Малютка Джон: "Ну что же, в добрый час! Но хорошо бы сделать так, Чтоб не узнали нас. Давайте сбросим свой наряд, Лесной зеленый цвет. Пусть будет каждый наш стрелок По-своему одет. Вот желтый плащ, вот белый плащ, Вот синие плащи. Перемешаемся с толпой, Попробуй отыщи!" Из леса вышли удальцы, И каждый был готов Хоть умереть, но победить Шерифовых стрелков. А в шумный город Ноттингем Вошли по одному, Чтоб раньше времени себя Не выдать никому. Шериф напрасно на толпу Глядел из-под руки: Не попадались на глаза Мятежные стрелки. Народ тихонько говорил, Что Робина всегда, Едва он выпустит стрелу, Узнаешь без труда. Шериф в затылке почесал, Он был сердит и зол: "Как ни отважен Робин Гуд, А, видно, не пришел".

15 И этой речью уязвлен, Подумал Робин Гуд: "Узнаешь скоро ты, шериф, Что я сегодня тут". Был славный лучник - желтый плащ, Хорош и голубой, Но красный плащ их превзошел Искусною стрельбой. Был в красном зоркий Робин Гуд, Испытанный стрелок. Куда шутя он попадал, Никто попасть не мог. Стрелой он прутик расщепил, Сам стоя за чертой. Он честно выиграл стрелу С головкой золотой. Пока сбегался весь народ Смотреть на молодца, Тихонько выбрались стрелки Из тесного кольца. Потом, сойдясь в глухом лесу, Они присели в тень, И тут рассказы начались Про этот славный день. "Люблю, - воскликнул Робин Гуд, - Нелегкие дела! Вот только плохо, что шериф Не знает, где стрела". "Ну что ж, - сказал Малютка Джон, - Я верный дал совет. Хотите, дам еще один, Покуда лучших нет?" Ответил Робин: "Говори, Я знаю, ты умен. У нас таким умом, как ты, Никто не наделен". Заговорил Малютка Джон: "Пошлем-ка мы письмо, Но не с гонцом оно пойдет, А полетит само".

16 "Но как, скажи, послать письмо Мы можем без гонца?" "Имей терпенье, Робин Гуд, Дослушай до конца. Письмо к стреле я привяжу, Пущу стрелу в полет. Пускай оно к шерифу в дом, Как с неба, упадет". Был в страшной ярости шериф От дерзкого письма, И сам потом дивился он, Что не сошел с ума.

17 Анализ баллады 1.Сюжет:______________________________________________ 2. Главный герой:_______________________________________ 3. Идея (основная мысль):_______________________________ 4. Как повествователь относится к главному герою?_________ ______________________________________________________ _______________________________________________________ 5. Средства художественной выразительности:______________ _______________________________________ _____________________ _________________________________________________________________________

18 Был славный лучник - желтый плащ, Хорош и голубой, Но красный плащ их превзошел Искусною стрельбой. Как это понять?

19 Повествователь называет плащ (часть одежды) вместо человека. Такой прием называется синекдоха. Синекдоха – прием, когда название части выступает в значении целого.

Шериф без сна проводит ночь,
А днем не правит суд.
Ему покоя не дает
Разбойник Робин Гуд.Вот в город Лондон, к королю
Отправился шериф,
И целый час держал он речь,
Колено преклонив.

“Тот не шериф, – сказал король, –
Кто упускает власть.
He нападенья надо ждать,
А первому напасть.

Найди приманку похитрей,
Захлопни западню,
А там вези врага ко мне,
Я сам его казню”.

Шериф вернулся в Нотингем
И думал по пути,
Как Робин Гуда заманить
И счеты с ним свести.

И вот послушные гонцы
Летят во весь опор.
К шерифу доблестных стрелков
Зовут они на спор.

Кто в цель вернее попадет,
Сам стоя за чертой,
Тому достанется стрела
С головкой золотой.

Едва услышал Робин Гуд
Крылатую молву,
Велел он каждому стрелку
Проверить тетиву.

Но тут сказал один стрелок
По имени Давид:
“Пусть лучше будет наш отряд
В лесу надежно скрыт.

Не зря шериф зовет на спор,
Он нам расставил сеть,
И кто запутается в ней,
В петле тому висеть”.

“Тут пахнет трусостью, стрелок, –
Ответил Робин Гуд, –
Идем на славную игру,
Потешим добрый люд”.

Тогда сказал Малютка Джон:
“Ну что же, в добрый час!
Но хорошо бы сделать так,
Чтоб не узнали нас.

Давайте сбросим свой наряд,
Лесной зеленый цвет.
Пусть будет каждый наш стрелок
По-своему одет.

Вот желтый плащ, вот белый плащ,
Вот синие плащи.
Перемешаемся с толпой,
Попробуй отыщи!”

Из леса вышли удальцы,
И каждый был готов
Хоть умереть, но победить
Шерифовых стрелков.

А в шумный город Нотингем
Вошли по одному,
Чтоб раньше времени себя
Не выдать никому.

Шериф напрасно на толпу
Глядел из-под руки:
Не попадались на глаза
Мятежные стрелки.

Народ тихонько говорил,
Что Робина всегда,
Едва он выпустит стрелу,
Узнаешь без труда.

Шериф в затылке почесал,
Он был сердит и зол:
“Как ни отважен Робин Гуд,
А, видно, не пришел”.

И этой речью уязвлен,
Подумал Робин Гуд:
“Узнаешь скоро ты, шериф,
Что я сегодня тут”.

Был славный лучник – желтый плащ,
Хорош и голубой,
Но красный плащ их превзошел
Искусною стрельбой.

Был в красном зоркий Робин Гуд,
Испытанный стрелок.
Куда шутя он попадал,
Никто попасть не мог.

Стрелой он прутик расщепил,
Сам стоя за чертой.
Он честно выиграл стрелу
С головкой золотой.

Пока сбегался весь народ
Смотреть на молодца,
Тихонько выбрались стрелки
Из тесного кольца.

Потом, сойдясь в глухом лесу,
Они присели в тень,
И тут рассказы начались
Про этот славный день.

“Люблю, – воскликнул Робин Гуд, –
Нелегкие дела!
Вот только плохо, что шериф
Не знает, где стрела”.

“Ну что ж, – сказал Малютка Джон, –
Я верный дал совет.
Хотите, дам еще один,
Покуда лучших нет?”

Ответил Робин: “Говори,
Я знаю, ты умен.
У нас таким умом, как ты,
Никто не наделен”.

Заговорил Малютка Джон:
“Пошлем-ка мы письмо,
Но не с гонцом оно пойдет,
А полетит само”.

“Но как, скажи, послать письмо
Мы можем без гонца?”
“Имей терпенье, Робин Гуд,
Дослушай до конца.

Письмо к стреле я привяжу,
Пущу стрелу в полет.
Пускай оно к шерифу в дом,
Как с неба, упадет”.

Был в страшной ярости шериф
От дерзкого письма,
И сам потом дивился он,
Что не сошел с ума.

Вчера моя память подкинула мне воспоминание из детства. Помню на даче пацаном читал книгу Баллады о Робин Гуде в переводе Ивановского, потратил час но я нашел все стихи. Блин как же здорово было перечитать их снова. И вот я решил поделиться ими с вами, многие кто постарше наверняка их читали и захотят перечитать вновь, а кто то может откроет их для себя.

Робин Гуд делит золото
( перевод И. Ивановского)

Однажды в гавань Скарборо
Явился Робин Гуд.
У корабельщицы - вдовы
Нашёл себе приют.
Спросила Робина вдова,
Откуда, кто таков.
"Я Симон, - Робин отвечал, -
Из бедных рыбаков".
" А я лихого рыбака давно нанять хочу.
Красив и прочен мой корабль,
И щедро я плачу".
В открытом море перемёт
Спустили рыбаки.
Усердно Симон помогал,
Но не загнул крючки.
"Вот дурень! - злится капитан.-
Чем может он помочь?
Когда начнём делить улов,
Прогоним парня прочь!"
Но вот к концу второго дня
на мачту Симон влез
И видит - издали корабль
Идёт на перерез.
"Проклятье! - крикнул капитан.-
Погибнет наш улов,
Но нам теперь не уберечь
И собственных голов.
Я вижу, гонится пират
За нашим кораблём.
Не быть нам дома ,рыбаки!
В неволе мы умрём!"
"Не бойтесь,- Симон отвечал,-
Не поднимайте шум.
Спустите парус, дайте лук,
А сами прячьтесь в трюм."
"На место!-крикнул капитан.-
Ты, дурень, глуп и горд,
И,если ты не замолчишь,
Тебя швырнут за борт!"
Тут засмеялся Робин Гуд
И к мачте прыгнул вдруг.
Он прислонился к ней спиной
И поднял верный лук.
"Волна мешает мне стрелять,
Судёнышко креня.
Скорее к мачте ,капитан,
Привязывай меня!"
Нацелил Робин верный лук,
Прищурив левый глаз,
И вот стрела пирату в грудь
Ударила как раз.
Свалился замертво пират,
К нему шагнул другой.
И тут же в воду полетел
С пробитой головой.
"Поставьте парус ,рыбаки,
Закрылась западня!
Скорей от мачты ,капитан,
Отвязывай меня!"
Они пристали к кораблю,
Который опустел,
И груду золота нашли
И груду мёртвых тел.
"Ну что ж, голодным беднякам
Раздам я часть мою.
А остальное рыбакам
Охотно отдаю".
"О нет! - воскликнул капитан.-
Ты победил один,
И ты хозяин золотых ,
Законный господин".
Ему ответил Робин Гуд:
"Согласен! По рукам!
Пускай всё золото идёт
На пользу беднякам!"

Робин Гуд и лесники (Перевод Игн. Ивановского)

Высок и строен Робин Гуд.
Ему пятнадцать лет,
И веселее смельчака
Во всей округе нет.

Пришел однажды в Нотингем
Отважный Робин Гуд.
Глядит — пятнадцать лесников
Вино и пиво пьют.

Но не успел никто из них
Ни охнуть, ни моргнуть,
Как Робин за пятьсот шагов
Попал оленю в грудь.

Тут Робин взял свой верный лук
И связку длинных стрел
И, отойдя от лесников,
На них, смеясь, смотрел.

Шериф без сна проводит ночь,
А днем не правит суд.
Ему покоя не дает
Разбойник Робин Гуд.

Вот в город Лондон, к королю
Отправился шериф,
И целый час держал он речь,
Колено преклонив.

"Тот не шериф, - сказал король, -
Кто упускает власть.
He нападенья надо ждать,
А первому напасть.

Найди приманку похитрей,
Захлопни западню,
А там вези врага ко мне,
Я сам его казню".

Шериф вернулся в Нотингем
И думал по пути,
Как Робин Гуда заманить
И счеты с ним свести.

И вот послушные гонцы
Летят во весь опор.
К шерифу доблестных стрелков
Зовут они на спор.

Кто в цель вернее попадет,
Сам стоя за чертой,
Тому достанется стрела
С головкой золотой.

Едва услышал Робин Гуд
Крылатую молву,
Велел он каждому стрелку
Проверить тетиву.

Но тут сказал один стрелок
По имени Давид:
"Пусть лучше будет наш отряд
В лесу надежно скрыт.

Не зря шериф зовет на спор,
Он нам расставил сеть,
И кто запутается в ней,
В петле тому висеть".

"Тут пахнет трусостью, стрелок, -
Ответил Робин Гуд, -
Идем на славную игру,
Потешим добрый люд".

Тогда сказал Малютка Джон:
"Ну что же, в добрый час!
Но хорошо бы сделать так,
Чтоб не узнали нас.

Давайте сбросим свой наряд,
Лесной зеленый цвет.
Пусть будет каждый наш стрелок
По-своему одет.

Вот желтый плащ, вот белый плащ,
Вот синие плащи.
Перемешаемся с толпой,
Попробуй отыщи!"

Из леса вышли удальцы,
И каждый был готов
Хоть умереть, но победить
Шерифовых стрелков.

А в шумный город Нотингем
Вошли по одному,
Чтоб раньше времени себя
Не выдать никому.

Шериф напрасно на толпу
Глядел из-под руки:
Не попадались на глаза
Мятежные стрелки.

Народ тихонько говорил,
Что Робина всегда,
Едва он выпустит стрелу,
Узнаешь без труда.

Шериф в затылке почесал,
Он был сердит и зол:
"Как ни отважен Робин Гуд,
А, видно, не пришел".

И этой речью уязвлен,
Подумал Робин Гуд:
"Узнаешь скоро ты, шериф,
Что я сегодня тут".

Был славный лучник - желтый плащ,
Хорош и голубой,
Но красный плащ их превзошел
Искусною стрельбой.

Был в красном зоркий Робин Гуд,
Испытанный стрелок.
Куда шутя он попадал,
Никто попасть не мог.

Стрелой он прутик расщепил,
Сам стоя за чертой.
Он честно выиграл стрелу
С головкой золотой.

Пока сбегался весь народ
Смотреть на молодца,
Тихонько выбрались стрелки
Из тесного кольца.

Потом, сойдясь в глухом лесу,
Они присели в тень,
И тут рассказы начались
Про этот славный день.

"Люблю, - воскликнул Робин Гуд, -
Нелегкие дела!
Вот только плохо, что шериф
Не знает, где стрела".

"Ну что ж, - сказал Малютка Джон, -
Я верный дал совет.
Хотите, дам еще один,
Покуда лучших нет?"

Ответил Робин: "Говори,
Я знаю, ты умен.
У нас таким умом, как ты,
Никто не наделен".

Заговорил Малютка Джон:
"Пошлем-ка мы письмо,
Но не с гонцом оно пойдет,
А полетит само".

"Но как, скажи, послать письмо
Мы можем без гонца?"
"Имей терпенье, Робин Гуд,
Дослушай до конца.

Письмо к стреле я привяжу,
Пущу стрелу в полет.
Пускай оно к шерифу в дом,
Как с неба, упадет".

Был в страшной ярости шериф
От дерзкого письма,
И сам потом дивился он,
Что не сошел с ума.

7 КЛАСС

ФОЛЬКЛОРНАЯ БАЛЛАДА

Баллада (Прованс. balada , от ballar - плясать). Первоначально - это танцевально-хоровая песня в средневековой поэзии Западной Европы с четкой организацией строф. Позже - это небольшое сочинение, в основе которого лежит определенная необычное происшествие. Поэтому балладу часто называли маленькой поэмой.

Баллада возникла в XII в. в народном искусстве Прованса. Баллады писали выдающиеся поэты Италии Данте и Петрарка.

1 зеленое Вино - напиток, который употреблялся во времена Киевской Руси. Далее в тексте оно отождествляется с медом, но где может быть и другой напиток, изготовленный из зерна или настоянный на зелье. В то же время слово зело означало зерно. В былинах зеленое вино и мед различаются.

Во Франции это был популярный жанр придворной поэзии.

В Англии очень распространились баллады о Робине Гуде.

РОБИН ГУД1

Робин и его друзья боролись за справедливость - они відбирал и сокровища у богатых рыцарей и священников и отдавали их беднякам.

Так, во всяком случае, утверждают легенды.

Жил Робин Гуд в XIII - XIV вв. в Уейкфілді2.

Рассказывают, что родился он в 1290 году и был холопом (то есть и слугой) графа Уоррена.

Когда Робин Гуду исполнилось 32 года, он начал служить новому хозяину, графу Томасу Ланкастеру.

Вскоре граф поднял восстание против короля Эдуарда II, и Робину, как, впрочем, и другим слугам графа, пришлось подчиниться хозяину и взяться за оружие.

Но восстание было задушен. Ланкастера захватили в плен и убили.

Все владения графа перешли к королю, а графские крепостные крестьяне, участвовавшие в восстании, были объявлены преступниками.

Вот и пришлось Робину скрываться с друзьями в темном Шервудском лесу.

Лучшими друзьями и помощниками Робина стали Малый Джон, я кого так назвали в шутку (на самом деле ростом он был просто огромный) и монах Тук.

А еще любимая жена Робина - Мэрион.

Рыцарь Гай Гисборн, шериф города Ноттінгема3, вблизи которого располагался Шервудский лес, пытался схватить Робина и доставить в тюрьму. Но все его попытки были тщетными.

Однажды Гай Гисборн пожаловался королю, что не может поймать разбойника. Тогда король посоветовал шерифу прибегнуть к хитрости. И тот объявил соревнования со стрельбы из лука, победителю которого достанется стрела из чистого золота. Таким образом Гай Гіспорн надеялся поймать Робина Гуда (ведь шериф хорошо знал, что тот лучше всех стреляет из лука!).

2 Это графство Йоркшир, Англия.

3 Ноттінгемське графство расположено в Северной Англии. Именно там находится Шервудский лес, где скрывался Робин Гуд.

Но Робин с друзьями оказались хитрее шерифа.

Они переоделись и отправились в Ноттингем. Там Робин Гуд выиграл соревнования, получил золотую стрелу, и они снова вернулись В лес.

И все же однажды шерифу удалось схватить главаря разбойников.

Произошло это в церкви святой Марии в Ноттингеме, где один монах узнал Робина Гуда, после чего сообщил об этом Гаю Гіспорну.

Робина схватили. Но его друзья во главе с Маленьким Джоном напали на тюрьму и освободили своего главаря.

Они не ошиблись. Разбойники остановили перевдягненого короля и его свиту и начали требовать денег.

На это король ответил, что у него есть только 40 фунтов серебром. Тогда Робин взял 20 фунтов для своих людей, остальные вернул королю.

Увидев это, Эдуард признался, что он король. После чего сказал, что прощает Робина и его друзей, и предложил им перейти к нему на королевскую службу.

Разбойники согласились и перешли на службу королю.

Впрочем, возможно, на самом деле все было совсем не так, ведь легенды по-раВНОму рассказывают о Робине Гуде и его жизнь.

Робин Гуд - герой английских баллад - известный, как разбойник, живший в XIV в. в Шервудском лесу блиВНОттингему. Он был также непревзойденным лучником Англии тех времен.

1 Йомен - в средневековой Англии крестьянин, владеющий наследственным земельным наделом и имеет собственное хозяйство.

Баллады рассказывают о том, как Робин Гуд подружился с рыцарем Ричардом Ли. И это подтверждают исторические факты: бедные рыцари становились иногда на сторону повстанцев. Но прежде всего друзья Робина Гуда - крестьяне-йомены и городские ремесленники. Известные друзья Робина Гуда: Маленький Джон, Вич Пурпурный, Вич Стютлі, монах Тук, три брата вдовы лесника, Сэр Ричард Ли и жена Робина Гуда Мэриан.

Трудно установить, существовал ли Робин Гуд на самом деле. Некоторые хроники утверждают, что он жил в XII ст., когда Англией правил король Ричард Львиное Сердце. Во многих балладах упоминается король Эдвард. Возможно, именно в то время и возникли первые баллады о Робине Гуде. Песни о него жили много веков, и в н ых живет память о народные восстания.

Робин Гуд не забыт и сегодня. О нем пишут книги, снимают кинофильмы. Баллады о Робине Гуде переводятся на многие языки мира.

Читайте также: