Раз два пряжку застегни краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Раз, два – пряжку застегни

One, Two, Buckle my Shoe

Copyright © 1940 Agatha Christie Limited. All rights reserved.

AGATHA CHRISTIE, POIROT and the Agatha Christie Signature are registered trademarks of Agatha Christie Limited in the UK and/or elsewhere. All rights reserved.

© Соловьев А. В., перевод на русский язык, 2015

Дороти Норт,

в надежде на то, что эта история возместит ей отсутствие сливок, до которых она большая охотница – как и до детективов.

Раз, два – пряжку застегни

К завтраку мистер Морли вышел не в настроении. Он остался недоволен беконом, поинтересовался, почему кофе напоминает грязную жижу, и заметил, что молочные хлопья раз от разу становятся все хуже.

Мистер Морли был невысоким человеком с решительной челюстью и воинственным подбородком. Его сестра, приглядывавшая за домашним хозяйством, отличалась, напротив, гренадерскими статями. Внимательно посмотрев на брата, она спросила, не была ли его ванна опять холодной.

Мистер Морли неохотно ответил, что вода была достаточно горячей.

Заглянув в газету, он раздраженно бросил, что правительство, похоже, деградирует от состояния некомпетентности к абсолютному слабоумию.

Мисс Морли со значением пробасила, что это недостойно.

Она была всего лишь женщиной и полагала любое правительство – каким бы то ни было – определенно полезным. Она потребовала от брата объяснить, почему политика нынешнего правительства непоследовательна, идиотична, маразматична и вообще откровенно самоубийственна.

Когда мистер Морли вполне высказался по всем названным пунктам, он налил себе вторую чашку мерзкого кофе и, наконец, открыл истинную причину своего недовольства.

– Эти девицы, – сказал он, – все одинаковы. Ненадежны, эгоцентричны… На них ни в чем нельзя положиться!

– Глэдис? – поинтересовалась мисс Морли.

Мисс Морли сказала:

– Прискорбно, мой дорогой, но стоит ли ее в этом винить?

Мистер Морли мрачно покачал головой.

– Откуда мне знать, что у тети действительно удар? А если все это она затеяла вместе с этим сомнительным юнцом, с которым она путается? Я никогда еще не видел более неприятного типа! Они наверняка собрались на какую-то гулянку сегодня.

– Ну что ты, дорогой. Вряд ли Глэдис способна на подобное. Ты всегда находил ее весьма благоразумной.

– Смышленая и старательная, ты говорил.

– Да, Джорджина, да, но это было до того, как этот проходимец начал увиваться за ней. В последнее время она изменилась. Весьма изменилась! Стала рассеянной, нервной, подавленной…

Леди-гренадер тяжело вздохнула и сказала:

– Генри, в конце концов, девушкам свойственно влюбляться. С этим ничего не поделаешь.

– Это не должно сказываться на эффективности ее работы в качестве моего секретаря! – отрезал мистер Морли. – А особенно сегодня! Когда я так занят! У меня несколько очень важных пациентов. Это совершенно невыносимо!

– Безусловно, Генри, это так некстати… Ну а как справляется твой новый парнишка?

Генри Морли помрачнел еще больше:

– Хуже некуда. Этот неотесанный чурбан не может правильно выговорить ни одного имени, а уж манеры у него. Если он не исправится, я выгоню его и найму другого. Не понимаю, что толку в нынешнем образовании. Оно, похоже, производит лишь никчемных тупиц, не способных толком понять ни слова – я уж не говорю о том, чтобы запомнить хоть что-то!

Он взглянул на часы.

– Мне пора. Утренний прием расписан полностью, а ведь надо еще втиснуть куда-то эту Сейнсбери Сил с ее острой болью. Я предложил ей обратиться к Рейли, но она не хочет и слышать об этом.

– Я ее понимаю, – согласилась преданная Джорджина.

– Рейли очень неплох, действительно неплох. Первоклассные дипломы. Новейшее оборудование и методы работы.

– У него руки дрожат, – обронила мисс Морли. – Похоже, он выпивает.

Ее брат рассмеялся, хорошее настроение вернулось к нему. Он сказал:

– Я зайду за сэндвичем в половине второго, как обычно.

Все шло прекрасно.

Ему опять повезло – как обычно. Забавно, как несколько добрых слов, вовремя сказанных этой клуше, оборачиваются столь щедрым воздаянием. Воистину, отпускай хлеб твой по водам![2] Он всегда был добросердечным человеком. И щедрым. А в будущем он будет еще более великодушным. Благостные видения поплыли перед его глазами. Маленький Димитрий… и добрый старый Константопопулос, который едва сводит концы с концами в своем ресторанчике… Какой приятный сюрприз ждет их всех…

Зубочистка предательски дрогнула и воткнулась во что-то. Мистер Амбериотис скривился. Розовые мечты развеялись под беспощадным натиском реальности. Ближайшее будущее выглядело уже не таким безоблачным. Он осторожно пощупал зуб языком. Заглянул в записную книжку. Двенадцать. Куин-Шарлотт-стрит, дом 58.

Мисс Сил убеждала подругу:

– Знаете, дорогая, зуб перестал болеть. Честное слово. Ни разу не дернуло. Я думаю, мне стоит позвонить…

– Оставь, дорогуша, не глупи! – прервала ее миссис Болайто. – Сходи к дантисту и избавься от этого раз и навсегда.

Миссис Болайто была высокой, властной особой с низким звучным голосом. Мисс Сейнсбери Сил, разменявшая пятый десяток, носила слегка обесцвеченные волосы, завитые беспорядочными кудряшками. Ее бесформенная одежда создавала впечатление артистического беспорядка, а пенсне постоянно падало с переносицы. Она была настоящей болтушкой.

Мисс Сейнсбери Сил повторила почти жалобно:

– Ну правда же, понимаете, зуб совсем не болит.

– Чепуха! Ты сказала, что едва уснула прошлой ночью.

– Нет, не совсем, скорее… но, возможно, сейчас нерв уже окончательно умер.

– Тем больше причин не откладывать визит к врачу, – твердо заключила миссис Болайто. – Так делают почти все, но это малодушие. Возьми себя в руки и покончи с этим!

– Думаю, вы правы. И мистер Морли очень аккуратен и осторожен, он никогда никому не причинил боли.

Заседание совета директоров завершилось. Все прошло гладко. Доклад был хорош, практически безупречен. Однако чуткий мистер Самюэль Розерстайн ощутил нечто, некую несообразность в поведении председателя. Пару раз в его речи проскальзывала чрезмерная сухость, даже резкость, к которой ситуация не располагала вовсе.


Агата Кристи — Раз, два — пряжку застегни (1940)

В жизни даже величайших людей бывают унизительные моменты. Так думал Эркюль Пуаро, сидя в кресле у дантиста. Впрочем, у дантиста тот день сложился еще хуже — после ухода Пуаро его убили. Все считают это самоубийством, но Пуаро начинает расследование.

Спойлеры.

Кого убили? Мабель Сейнсбери Сил, Генри Морли, Амбериотис

Как убили? Отравлена, застрелен, отравлен

За что? Сокрытие двоеженства

Кто? Элистер Блант, Хелен Монтрессор (Герда Грант)

Что с преступниками? Арестованы

Оригинальное название: Agatha Christie — One, Two, Buckle My Schoe.

Девятнадцатый роман об Эркюле Пуаро.

А вот способ совершения убийства в этом романе мудреный до нелепости. Иногда Кристи отказывало чувство меры. Убить женщину, которая могла рассказать тайну преступников. Переодеться в убитую, и несколько дней дурить мозги окружающим. Убить мужчину. Прикинуться убитым, чтобы под его личиной убить еще одного мужчину. И всё это с планом, рассчитанным по минутам.

А вот расследование Пуаро получилось. Пуаро в книге с самой первой главы. Все жертвы мертвы уже ко второй главе (пусть третий покойник еще общается, и не знает что уже отравлен). Ну, а дальше классика от Кристи. Расследование, разговоры, несколько заготовленных убийцами отвлекающих маневров, любовная история в качестве фона. Как говорится — всё то, за что Кристи и любят.

Итого. Классический детектив о Пуаро. Из минусов — очередные неправдоподобные преступники и их планы, и повторяющиеся темы из прошлых романов писательницы. Из плюсов — органично вписанная в роман политическая обстановка в стране, и финальная дилемма Пуаро: что лучше, предать убийцу суду или отпустить его во благо страны.

Агата Кристи - Раз, два — пряжку застегни краткое содержание

Раз, два — пряжку застегни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

РАЗ, ДВА — ПРЯЖКУ ЗАСТЕГНИ

Раз, раз — гость сидит у нас,

Два, два — хозяйка пришла,

Три, три — веселей смотри,

Четыре, четыре — рот раскрой-ка шире,

Пять, пять — подливай опять,

Шесть, шесть — гость не хочет есть,

Семь, семь — он доволен всем,

Восемь, восемь — спеть его попросим,

Девять, девять — дружно посмеемся,

Ну, а десять — все спать разойдемся.

Раз, раз — гость сидит у нас

За завтраком м-р Морли был явно не в настроении. То он жаловался на ветчину, то спросил, почему кофе напоминает жижу, а под конец заметил, что кукурузные хлопья от раза к разу становятся все хуже.

Это был маленький человек с морщинистой кожей и довольно решительной челюстью. Его сестра, заправлявшая всей работой по дому, напротив, была крупной женщиной, нечто вроде гренадера в юбке. Задумчиво поглядывая на брата, она поинтересовалась, не была ли вода в ванной и на сей раз чересчур холодной.

Заглянув в газету, он лишь буркнул, что правительство, похоже, неспособно вырваться из замкнутого круга бездарности и явной идиотии, на что сестра глубоким басом заметила, что это невежливо. Будучи просто женщиной, она считала, причем неизменно, что все действия любого правительства безусловно полезны обществу. Поэтому она потребовала от брата объяснить, почему он считает политику правительства непоследовательной, имбецильной, идиотской и откровенно самоубийственной?!

Подробно изложив свои взгляды на этот вопрос, Морли выпил еще одну чашку презренного кофе и только тут заговорил о том, что погрузило на самом деле в бездну пессимизма и отчаяния.

— Эти девчонки! Все они одинаковые! Ненадежные, самовлюбленные, ни в чем на них нельзя положиться.

— Ты о Глэдис? — спросила сестра.

— Видишь ли, она только что сообщила — у ее тетки удар и ей надо срочно выехать в Соммерсет.

— Ну, дорогой, такое случается. Нельзя же винить ее за это.

Морли мрачно покачал головой:

— А я откуда знаю, что тетку эту хватил удар? А вдруг она все это нарочно подстроила со своим ухажером, с этим прохвостом?! Нет, это точно — они сегодня куда-то направляются вдвоем.

— Ну, дорогой, о чем ты говоришь? Я даже в мыслях не допускаю, что Глэдис способна на такое. Ведь ты же сам всегда считал, что у нее развито чувство долга.

— Умная девушка и к тому же весьма старательная — ведь это твои же слова?

— Да, да, Джорджина, но все это было до тех пор, пока она не познакомилась с этим парнем. И как она изменилась с тех пор?! Стала какая-то рассеянная, дерганая, нервная.

Гренадерша глубоко вздохнула.

— В конце концов, Генри, девушкам свойственно влюбляться. Что ж тут поделаешь.

— Это не должно… — рявкнул Морли, — отражаться на ее работе. Она ведь мой секретарь. А сегодня, именно сегодня она мне так нужна! Такие важные клиенты! Ну, не обидно ли?

Обидно, конечно. А кстати, Генри, как твой новый паренек?

Новый приступ вздохов и нечленораздельного бурчания.

— Хуже пока не было. Простейшую фамилию не может правильно произнести, а о манерах и говорить не приходится. Если все так пойдет и дальше, придется искать другого — ну куда с таким? Что за образование дают им в наши дни? Готовят недоумков, не способных понять элементарных вещей. — Он взглянул на часы.

— Пора собираться. Надо еще эту Сейнсбэри Сил принять вне очереди — зуб у нее, с болью. Я посоветовал ей пойти к Рейли, но она и слышать не хочет.

— Разумеется, — заметила м-с Морли. К брату она была всегда лояльна.

— А что? Прекрасный специалист этот Рейли, нет, правда, отличный! Первоклассный диплом, и работает на современном уровне.

— Вот только ручонки у него дрожат, — заметила м-с Морли. — Пьет, похоже.

Брат рассмеялся — к нему снова вернулось хорошее настроение:

— Жди к обеду. Как обычно — в половине второго.

Ну не чудно ли? Несколько милых слов этой курице — и такой богатый улов… А ведь правду говорят — пусти свой хлеб по реке… А что, он всегда был добрым с женщинами. И щедрым! А в будущем будет еще пощедрее.

Перед глазами поплыли лучезарные, радужные картины. Маленький Димитрий… И добряк Константинопулос в битве за процветание своего крохотного ресторанчика… Вот будет сюрприз для них!

Рука неосторожно ткнула зубочисткой в десну — Амбериотис поморщился. Розовые видения будущего уступили место болезненным ощущениям настоящего. Кончик языка бережно коснулся ранки.

— Знаете, дорогая, — проговорила мисс Сил, — но он действительно перестал болеть. Не тревожит ни чуточки. Думаю, я позвоню и отменю этот визит…

— Не глупите, моя дорогая, — отвечала ей новая подруга. — Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда.

М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом. Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками. Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу. А уж какая говорунья она была…

— Но правда, — сказала она кокетливо, — ведь действительно не болит.

— Ерунда! Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли.

— Ну. да, до некоторой степени. Но сейчас, думаю, нерв уже умер…

— А раз так, то тем более надо сходить к врачу, — твердо парировала м-с Болито. — Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость! Надо решиться, моя дорогая! И покончить с ним.

— Пожалуй, вы правы. И потом, м-р Морли такой аккуратный врач, никогда не делает больно.

Заседание Совета директоров закончилось. Все прошло гладко. Отчет был хорошим. Нареканий вроде бы быть не должно. Но что-то продолжало тревожить Сэмюэля Роттерстайна, какой-то нюанс в тоне председателя, явно не связанный с ходом совещания.

Может, печень? Она, кстати, напоминала временами о себе и самому Роттерстайну. Но Блант никогда не жаловался на печень — не было такого случая. Его здоровье было под стать крепкому уму и железной финансовой хватке.

И все же что-то здесь было не так… Пару раз рука председателя приближалась к лицу. И сидел он, осторожно подпирая щеку ладонью. Необычная для него поза. Кроме того, пару раз его лицо явно выражало раздражение.

Они вышли из зала совещаний и стали спускаться по лестнице.

— Может, вас подвезти? — предложил Роттерстайн. Блант улыбнулся и покачал головой:

— Меня ждет машина. — Он взглянул на часы. — Я уже не вернусь. — Он помолчал. — Дело в том, что я спешу к зубному.

Тайна перестала существовать.

Выкарабкавшись наконец из такси, Эркюль Пуаро расплатился с водителем и нажал кнопку звонка у дверей Дома № 58 по улице королевы Шарлотты. После недолгого ожидания дверь ему открыл веснушчатый парень в ливрее, с огненно — рыжими волосами и подчеркнуто серьезными манерами.

— Мне к м-ру Морли, — проговорил Пуаро.

В сердце его при этом теплилась наивная надежда на то, что Морли куда-то вызвали, что он нездоров или посещает пациента на дому… Тщетно! Парень отступил на шаг, приглашая Пуаро внутрь. Дверь за спиной издала сухой безжалостный щелчок.

Пуаро назвался. Комната, куда его проводили, была обставлена спокойно, с хорошим вкусом и сейчас почему-то показалась Пуаро неописуемо мрачной. На полированном столике были аккуратно разложены газеты и журналы, на буфете стояли посеребренные подсвечники и декоративное блюдо. Камин украшали бронзовые часы и две вазы из того же металла, на окнах были синие портьеры, стулья пестрели восточной смесью цветов и птиц.

Появился тот же парень. — Полковник Эрроубамби! — воскликнул он и увел военного.

Пуаро продолжал гадать, может ли в природе существовать такая фамилия, но тут входная дверь с шумом распахнулась и на пороге появился молодой человек лет тридцати.

Пока он стоял у окна, нервно разглядывая обложки журналов, Пуаро успел бросить на него пару оценивающих взглядов. Малоприятный, даже опасный тип, не исключено — преступных наклонностей. Во всяком случае на убийцу он походил больше, чем многие из настоящих убийц, с которыми ему приходилось иметь дело.

Язык написания: английский

Перевод на русский: — В. Владимиров (Раз, раз — гость сидит у нас, Раз-раз, гость сидит у нас) ; 1991 г. — 2 изд. — Т. Левич (Преступление могло остаться нераскрытым) ; 1991 г. — 1 изд. — Э. Кардонская (Раз, два, три, пряжку застегни, Тайна оторванной пряжки) ; 1995 г. — 3 изд. — А. Астапенков (Два, один — туфлю застегни) ; 1997 г. — 1 изд. — И. Шевченко (Раз, два, пряжка держится едва…) ; 1998 г. — 1 изд. — В. Тирдатов (Раз, два — пряжку застегни) ; 2000 г. — 6 изд. — А. Соловьев (Раз, два — пряжку застегни) ; 2015 г. — 3 изд. Перевод на чешский: — Я. Чермак (Nástrachy zubařského křesla) ; 2019 г. — 1 изд.

  • Жанры/поджанры: Детектив( Классический детектив )
  • Общие характеристики: Психологическое | Приключенческое
  • Место действия: Наш мир (Земля)( Европа( Западная ) )
  • Время действия: 20 век
  • Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
  • Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
  • Возраст читателя: Любой

Эркюль Пуаро расследует смерть своего дантиста мистера Морли. Всё указывает на самоубийство, но Пуаро считает иначе. А после смерти одного из пациентов доктора сомнений уже не остаётся.

Похожие произведения:

Издания на иностранных языках:

Konbook, 10 декабря 2019 г.

Дантист Генри Морли с самого утра был не в духе. Сначала за завтраком он ругал правительство, затем мальчишку-помощника по имени Элфред, считая его самым тупоголовым существом на свете, потом мисс Глэдис Невилл, свою секретаршу, внезапно уехавшую к заболевшей тетке — будь она неладна, а потом и вовсе день у него не задался: его нашли с простреленной головой в собственном зубоврачебном кабинете! Самоубийство? Или самое что ни на есть преднамеренное убийство?

Так уж случилось, но в тот день пациентом Морли был Эркюль Пуаро, которого не могла заинтересовать вся эта в высшей степени загадочная история. Кому из тех, кого лечил Морли была выгодна его смерть? Чем больше узнает Пуаро, тем больше появляется вопросов, а оторванная пряжка и неношенная пара чулок доказывают, что все происходящие события — звенья одной цепи, а убийство носит политический характер.

Читайте также: