Поуп опыт о критике краткое содержание

Обновлено: 07.07.2024

ПОУП, Александр (Pope, Alexander - 21.05.1688, Лондон - 30.05.1744, там же) - английский поэт.

На протяжении XVIII ст. Поуп оставался для всей Европы одним из самых знатных и влиятельных поэтов. Однако слава Поупа-поэта-классициста поблекла с приходом романтиков, но среди них у него оказался такой влиятельный сторонник и наследник, как Дж.Н.Г. Байрон, который ценил его едва ли не выше Шекспира. В пределах своей литературной эпохи Поуп воплотил образ поэта-мастера, который достиг высочайшего совершенства, и поэта-философа, который воспел идеал духовного единства природы как великой Цепи Бытия.


Уильяма Шекспира знают без малого все. Не только в Британии, но и во всем мире. Это поэт №1.

А дядька-то на самом деле был очень крут. Поэтому сегодня расскажем именно о нем.

Александр Поуп: поэт, переводчик и просто душнила

Согласно с данными The Oxford Dictionary of Quotations, Александр Поуп — это второй англоязычный поэт по цитируемости в мире. Но многие используют его афоризмы и идиомы, даже не зная имени автора.


Впрочем, подобные вольности пришлись не по вкусу многим литераторам. Ричард Бентли, британский критик и филолог, а также современник Поупа, писал ему:

It is a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer.

Это неплохая поэма, мистер Поуп, но вы должны перестать называть ее гомеровской.

Но самое интересное в жизни Поупа началось, когда он стал писать сатирические поэмы, в которых высмеивал не только несовершенство общества, но и отдельных личностей. Причем под раздачу попадали не только одиозные персоны, но даже знакомые Поупа, с которыми он был во вполне приятельских отношениях.

Поуп в сатирической манере высмеивал критиков, которые настолько неквалифицированы, что не могут понять смыслов литературы и делают ошибочные выводы. И что более прискорбно — из-за низкой квалификации они не могут понять, что их выводы ошибочны.

Tis hard to say, if greater Want of Skill
Appear in Writing or in Judging ill;
But, of the two, less dang'rous is th' Offence,
To tire our Patience, than mis-lead our Sense:
Some few in that, but Numbers err in this,
Ten Censure wrong for one who Writes amiss;
A Fool might once himself alone expose,
Now One in Verse makes many more in Prose.

***

(Пер. А Субботина)
Не часто блещет мастерством пиит,
Равно и критик, что его хулит;
Однако лучше докучать стихом,
Чем с толку сбить неправедным судом.
Немало многогрешных там и тут,
Один скропает - десять оболгут;
Разоблачит себя невежда сам,
Коль пристрастится к виршам иль к речам.

За жесткую сатиру над известными личностями Поуп получил прозвище The Wicked Wasp of Twickenham — Злобная оса Туикенема. Для справки: Туикенем — это пригород Лондона, где проживал писатель.

Критикам не слишком понравились подобные изречения, поэтому Александр Поуп буквально вел с ними холодную войну. Историки утверждают, что когда он стал достаточно известным, то никуда не выходил без револьвера и своего немецкого дога.

А учитывая, что сам Поуп был практически карликом (его рост был 137 см) из-за перенесенного туберкулеза костей, да и в целом довольно болезным, это повлияло также и на психическое здоровье писателя. Со временем его критика становилась все более жесткой, а он сам замыкался в себе.

Поуп настолько хорошо жонглировал словами, создавая новые смыслы, что многие из этих цитат ушли в народ и стали самостоятельными фразеологизмами.

Топ-5 самых известных фраз Александра Поупа

Damn with faint praise

Отрывок из поэмы под спойлером:

Peace to all such! but were there one whose fires

True genius kindles, and fair fame inspires,

Blest with each talent and each art to please,

And born to write, converse, and live with ease:

Should such a man, too fond to rule alone,

Bear, like the Turk, no brother near the throne,

View him with scornful, yet with jealous eyes,

And hate for arts that caus'd himself to rise;

Damn with faint praise, assent with civil leer,

And without sneering, teach the rest to sneer;

Willing to wound, and yet afraid to strike,

Just hint a fault, and hesitate dislike;

Alike reserv'd to blame, or to commend,

A tim'rous foe, and a suspicious friend;

Dreading ev'n fools, by flatterers besieg'd,

And so obliging, that he ne'er oblig'd;

Like Cato, give his little senate laws,

And sit attentive to his own applause;

While wits and templars ev'ry sentence raise,

And wonder with a foolish face of praise.

Who but must laugh, if such a man there be?

Who would not weep, if Atticus were he?

К сожалению, единственный из известных переводов этого произведения на русский язык был создан в 1798 году, поэтому сильно устарел.

Чтобы было более понятно, что такое damn with faint praise, приведем пример:

I just love your dress! It really helps disguise your hips.

Мне очень нравится твое платье! Оно и правда помогает скрыть твои бедра.

Подруга вроде и похвалила платье, но при этом почти прямо сказала, что бедра у собеседницы не ахти.

A little learning is a dangerous thing

A little learning is a dangerous thing;
Drink deep, or taste not the Pierian spring;
There shallow draughts intoxicate the brain,
And drinking largely sobers us again.

***

(пер. М.Бычков)
И полузнайство ложь в себе таит;
Струею упивайся пиерид:
Один глоток пьянит рассудок твой,
Пьешь много — снова с трезвой головой.

Сегодня практически никто из нейтивов не знает, что автор пословицы — Александр Поуп. А ею активно пользуются даже в популярной культуре:

Fools rush in where angels fear to tread

Name a new Play, and he's the Poet's Friend,
Nay show'd his Faults—but when wou'd Poets mend?
No Place so Sacred from such Fops is barr'd,
Nor is Paul's Church more safe than Paul's Church-yard:
Nay, fly to Altars; there they'll talk you dead;
For Fools rush in where Angels fear to tread.

***

(пер. М.Бычков)
Неудержим хлыщей таких напор,
Не защищен от них не только двор
Собора Павла, но и сам собор:
У алтаря найдут и даже тут
Своею болтовней вас изведут.
Всегда туда кидается дурак,
Где ангел не решится сделать шаг.

И хоть в поэме это довольно острая и сатирическая поддевка, сегодня она воспринимается больше как дружеское подтрунивание насчет чей-то безрассудности или беспечности.

По традиции, пример из песни. На этот раз несравненного Элвиса (которая по факту является кавером на одноименный хит Фрэнка Синатры):

Fritter away

How random thoughts now meaning chance to find,
Now leave all memory of sense behind:
How Prologues into Prefaces decay,
And these to Notes are fritter’d quite away:
How index-learning turns no student pale,
Yet holds the eel of science by the tail:
How, with less reading than makes felons scape,
Less human genius than God gives an ape,
Small thanks to France, and none to Rome or Greece,
A past, vamp’d future, old revived, new piece,
’Twixt Plautus, Fletcher, Shakspeare, and Corneille,
Can make a Cibber, Tibbald, or Ozell.

Идиому действительно используют в разговорной речи и в художественной литературе, поэтому сразу добавьте ее в словарь для изучения.

I will not stand by, while you fritter away my family's fortune.

Я не намерен больше смотреть, как ты проматываешь состояние моей семьи.

И как еще один пример — сингл практически неизвестной группы The New Faith, которая на сегодня уже и распалась:

Hope springs eternal

Hope springs eternal in the human breast;
Man never Is, but always To be blest.
The soul, uneasy, and confin'd from home,
Rests and expatiates in a life to come.

***

(пер. М.Бычков)
Надежда в нашем сердце, как звезда;
Благословенье в будущем всегда,
На родину в томлении спеша,
Иную жизнь предчувствует душа.

И да, у нас есть музыкальные примеры практически на все идиомы и фразеологизмы в английском. Ловите песню датской пауэр-метал группы Pyramaze:

Хотите учить английский с интересом и без скучных упражнений? Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и учите фразеологизмы на любой вкус.


Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Александр Поуп "Поэмы", М., "Художественная литература", 1988 г.

Не часто блещет мастерством пиит,

Равно и критик, что его хулит;

Однако лучше докучать стихом,

Чем с толку сбить неправедным судом.

Немало многогрешных там и тут,

Один скропает — десять оболгут;

Разоблачит себя невежда сам,

Опыт о критике скачать fb2, epub бесплатно

Опыт о человеке

Перевод В. Микушевича

Александр Поуп "Поэмы", М., "Художественная литература", 1988 г.

ОПЫТ О ЧЕЛОВЕКЕ

в четырех эпистолах

(Перевод В. Микушевича)

Госпоже Арабелле Фермор

Напрасно было бы отрицать, что я усматриваю некоторую ценность в данном произведении, посвящая его вам. При этом именно вы, надеюсь, подтвердите: оно преследовало единственную цель: развлечь немногих молодых леди, чей здравый смысл и чувство юмора достаточны для того, чтобы посмеяться не только над маленькими неприметными причудами их пола, но и над своими собственными. Однако, облеченная таинственностью, поэма слишком скоро распространилась в свете. Поскольку книгопродавцу был предложен ее несовершенный вариант, вы были так добры, что, снизойдя к моим интересам, согласились на публикацию другого, более верного: я не мог не пойти на это, лишь наполовину осуществив мой замысел, так как полностью отсутствовала машинерия, необходимая для цельности.

Ум, вкус и знанья пользу принесут,
Когда правдив и откровенен суд;
Те, кто способен разделить твой взгляд,
И твоего участия хотят.
Молчи, раз усомнился в чем-нибудь,
А если судишь — тверд, но скромен будь.
Кичливые хлыщи — мы знаем их —
Упорны в заблуждениях своих;
Но ты умей увидеть свой просчет
И каждый день веди ошибкам счет.
Не всякий правильный совет хорош,
Правдивых слов милей иная ложь.
Учись людей учить — не поучать,
Буди умы, чтоб к знанью приобщать;
Когда искусен справедливый суд,
Твои слова одобрят и поймут.
И не скупись на дружеский совет,
Ведь, право, худшей скаредности нет.
Тщеславья ради веру не теряй;
Из вежливости ложь не одобряй;
Не бойся мудрым преподать урок,
Хвалы достойный примет и упрек.

Читайте также: