Последняя рукопись франк тилье краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Ох и нагнал мрака и беспросветности Тилье в своем очередном романе. У француза романы никогда не были легкой прогулкой в плане комфортности чтения, но "Последняя рукопись" тяжеловата даже для него. Насильники, извращенцы, некрофилы, скорняки (по человечине), садисты, пытки. Давит, знаете ли, атмосфера.

На первый взгляд роман - обычный триллер. Две параллельные линии расследования. Лин пытается узнать, что случилось с Жюлианом и Сарой. Полицейские расследуют дело о трупе в багажнике. Их пути пересекутся, но лицом к лицу они встретятся лишь раз - в финальной трети романа. В остальное время - это два независимых расследования об одном преступлении.

В своих предыдущих романах Тилье зачастую играл с разумом персонажей. "Головоломка", "Головокружение", "Медовый траур". Помните, как Тилье выворачивал наизнанку воспоминания и мысли героев? В "Последней рукописи" Тилье решил поиграть не с персонажами, а с читателями. И сконструировал роман, как хитрую головоломку. Матрешка, вывернутая лентой Мебиуса.

К слову, о названии романа. Оригинальное название "Le Manuscrit inachevé" переводится как "Незаконченная рукопись". И это название имеет смысл. В своем романе Тилье рассказывается о незаконченном романе некоего суицидника Калеба, который заканчивал его сын. Уже в этом романе Калеба действует Лин, которая сама писательница и которая написала роман под названием "Незаконченная рукопись". В романе Лин действует писательница, которая украла незаконченный роман у маньяка. В общем, вы поняли.

Тилье впихнул в роман нереальное количество головоломок и отсылок. Что-то опознается сходу (отсылки с Конан Дойлу, Леблану и прочим). Что-то разжуют читателям ближе к концу. Что-то так и останется непонятым. Лин написала роман об амнезии (здесь Тилье имел в виду свой собственный роман "Фантомная память"). Позже выяснится, что Лин сама когда-то потеряла память. Теперь ее муж потерял память. А в это время в другом городе следствие ведет полицейский с абсолютной памятью. Какие-то постоянные отсылки к зеркалам. То, что я ничего в них не понял можно было бы списать на невнимательность чтения, но после невразумительного финала я всё-таки полез на французские форумы, почитать, что это вообще такое было. Оказывается.

Тилье вдоволь поиграл со словами в романе. Помните про головоломки? При переводе на русский все наработки Тилье безнадежно просрали.

Первое предложение в русской книге. "Прежде всего только одно слово: меченосец. " И дальнейший намек на то, что эта фраза очень важна для понимания романа. После прочтения осталось недоумение - "меченосец" упоминается в тексте пару раз и особой смысловой нагрузки не несет. Ближе к концу романа полицейские разгадывают шифр, который заключается в том, что читать надо только первый буквы слов в предложении. В русском переводе фраза про меченосца смысла не обретает. Смотрим французский оригинал - "Juste un mot en avant: un xiphophore" . Читаем первые буквы - J-u-m-e-a-u-x. В переводе - "близнецы". Жирнейший намек на личность убийцы.

Финал в русской версии получился. никаким. Непонятно, кто выжил в конце - убийца или жертва. Выживший обозначен только словом "победитель". Смотрим последнюю фразу романа. "И все смолкло, погрузившись наконец в вечную тьму" . Смотрим оригинал. "Chaque être se tut, livré enfin au noir éternel" . Читаем первые буквы. "C-e-s-t-l-e-a-n-e" . В переводе - "Это Лин". Вот и ответ на вопрос о победителе.

На французских форумах до сих пор разбираются в загадках романа. В оригинале Тилье загадал что-то в палиндромах (что были утеряны при переводе) и в подчеркиваниях отдельных слов и букв (что пропали в русском издании). Вот и получается - читаешь роман-загадку, в которой условия загадки потеряны.

Итого. Тилье по прежнему велик. Русское издание - дрянь. Читать его в таком виде? Решайте сами. Сомневаюсь, что в ближайшую десятилетку нас порадуют откорректированным русским переводом.


Французский многослойный триллер, разгадать финальную загадку которого должен - но не сможет! - читатель

Предваряя текст, замечу, что описание сюжета раскрывает столько же, сколько аннотация, а ключевые загадки только упоминаются, но решение я не привожу.

Очередная книга Франка Тилье, которая, надеюсь, не станет его последней — уж очень мне нравятся эти холодные безнадежные истории, пахнущие дождем, кровью и безумием. Автор и раньше делал и своих книг загадки, предлагая читателю сыграть с ним в игру, а в этот раз завел целый хоровод из писателей и рукописей.




Сюжет состоит из двух линий, которым суждено сплестись воедино. С одной стороны, это история Лин и ее мужа Жюлиана, которые потеряли семнадцатилетнюю дочь. Предполагается, что Сара стала жертвой серийного убийцы, но пока ее тело не найдено, жива надежда. Безутешному отцу удается что-то узнать, но в результате нападения он теряет память (Тилье любит, когда у героев в голове тараканы и черти пляшут веселый канкан). Разбираться со всем этим придется Лин.

Вторая линия начинается с автокатастрофы. Водитель погибает, вылетев из машины, а приехавшие на место полицейские обнаруживают в багажнике полный набор уборщика-ликвидатора и труп женщины без лица. Поскольку ближайший храм Безликого бога находится на другой книжной полке, дело берут сыщики, один из которых обладает феноменальной памятью, а второй — именем, начинающимся с той же буквы, что и у первого.

Как это часто бывает у Тилье, героям хочется посочувствовать. Все-то у них не ладится, все огребают от судьбы и непогоды. Будет расчлененка, некрофилия, садизм, насилие и выпивка, все вместе тянет на 16+. Не самое летнее чтиво, но захватывает.

Прежде всего только одно слово: меченосец.

У книги открытая концовка. С одной стороны, это явная отсылка к Шерлоку Холмсу. С другой стороны, автор (Траскман-младший, который дописывал, Траскман-старший, который скорее всего запланировал такой исход заранее и оставил подсказку, и сам Тилье, чья фантазия исторгла весь этот литературный кружок) все-таки ответил на вопрос, который возникнет у читателя после завершения книги. Для этого был использован прием, который встретится по ходу чтения в переписке двух преступников. Для закаленных шифрами Гравити Фолз эта загадка не составила бы особого труда, если бы не одно но.

Переводчики не нашли подсказку и не перевели ее как следует. Ключ к замку не подойдет. Так что если у вас нет оригинала и французско-русского словаря, загадка меченосца пройдет мимо.



Если не брать в расчет финальную загадку с хитро спрятанным ответом, события финала кажутся мне натянутыми. Да, автор по всему тексту оставляет подсказки, начиная с эпиграфа. Даже в романе Лин, который она невольно сплагиатила у еще одного писателя (а я говорила, что их будет много!) есть намеки. Но твист с личностью Мориарти был предсказуем. Возможно это вина Траскмана-младшего, а не Тилье. Или не вина, а продуманное решение?

За текст — четыре звезды, за перевод одну снимаю, но к чтению рекомендую. Мозги напрячь придется.

Издательство Азбука, 2019 год. Переплет, суперобложка, безнадега французских детективщиков.

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Франк Тилье Последняя рукопись

Последняя рукопись: краткое содержание, описание и аннотация

Франк Тилье: другие книги автора

Кто написал Последняя рукопись? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Франк Тилье: Последняя рукопись

Последняя рукопись

Франк Тилье: Лес теней

Лес теней

Франк Тилье: Лука, или Темное бессмертие

Лука, или Темное бессмертие

Франк Тилье: Шарко

Шарко

Франк Тилье: Монреальский синдром

Монреальский синдром

Франк Тилье: Головоломка

Головоломка

Франк Тилье: Шарко

Шарко

Франк Тилье: Лука, или Темное бессмертие

Лука, или Темное бессмертие

Франк Тилье: Иллюзия смерти [litres]

Иллюзия смерти [litres]

Франк Тилье: Медовый траур

Медовый траур

Франк Тилье: Головоломка

Головоломка

Франк Тилье: Фантомная память

Фантомная память

Последняя рукопись — читать онлайн ознакомительный отрывок

LE MANUSCRIT INACHEVÉ

Copyright © 2018, Fleuve Editions, Département d’Univers Poche

Оформление обложки Ильи Кучмы

© М. И. Брусовани, перевод, 2019

Шолмс. Видите ли, Вильсон, мы недооценили Люпена. Придется начать все сначала.

Вильсон. А лучше еще раньше.

Морис Леблан.Арсен Люпен против Херлока Шолмса

Так начинается книга моего отца, Калеба Траскмана. Я обнаружил папку с его рукописью на чердаке, куда он имел досадное обыкновение сваливать все подряд. Пачка листов формата А4 в полной сохранности уже с год валялась в куче хлама под слуховым окошком, из которого тем летом лился мягкий свет северного солнца. Отец никому не сообщил о существовании романа, он работал над ним в одиночестве на своей огромной вилле с видом на море в течение десяти месяцев, когда мою мать медленно пожирала в больнице болезнь Альцгеймера.

Он не завершил истории, относящейся неизвестно к какому времени. Однако мне кажется, что этой почти пятисотстраничной рукописи недостает всего какого-то десятка листов. Само по себе мелочь, но катастрофа для литературного жанра, в котором блистал отец, чьи триллеры приводили в трепет сотни тысяч читателей. И сейчас я, без сомнения, держал в руках один из его лучших романов. Лихо закрученный, запутанный, погружающий в атмосферу тревоги и страха. Один из самых черных. История этой писательницы, Лин, сделанной из того же теста, что и мой отец, покорила меня и напомнила, насколько точно книги отца отражали его глубинные тревоги и самые жуткие навязчивые идеи. Я думаю, он примирялся с самим собой, только когда изливал свой страх на бумагу. А уж страха в этом романе было предостаточно – слово Траскмана.

Когда бессменная издательница отца Эвелина Леконт узнала о существовании рукописи, от радости она аж подпрыгнула до потолка. Однако, прочтя книгу и поняв, что интрига сводится к искусному трюку, но лишена самого главного – его разоблачения, впала в глубокое отчаяние. Немыслимо публиковать посмертный роман Калеба Траскмана без свойственной его произведениям блистательной концовки, хотя, могу предположить, что множество читателей с жадностью набросились бы на новую книгу.

И тут настала пора выдвижения самых разных предположений и самых противоречивых идей, призванных решить отцовскую головоломку. Мы неделями корпели над этой загадкой в парижских кабинетах, устраивая мозговые штурмы. С десяток знатоков усаживались вокруг стола, чтобы снова и снова перечитывать рукопись, вылущивать каждую фразу с единственной целью – понять, почему Калеб старательно выделил палиндромы, почему в этой книге столь заметно его пристрастие к цифрам.

Франк Тилье

Вася Анискин

Можно и мне тоже в личку со всеми спойлерами пожалуйста.) Если это ошибка перевода..короче напишите обязательно, если не сложно.

Наташа Кругляшова

Katie Nok

и мне пожалуйста

Наташа Кругляшова

Истомин .

Наташа Кругляшова

Валентина Кузнецова


Валентина Кузнецова

🙏

И мне, если это ошибка перевода

Наташа Кругляшова

Наталья Алексеева

Наташа Кругляшова

Наталья Алексеева

Екатерина Сайченко

🙏🏻

И мне, пожалуйста

Наташа Кругляшова

Татьяна Хмельницкая

Наташа Кругляшова

Татьяна, в другой теме один добрый человек нам ответил ) копирую текст его комментария: Спойлер
Спойлер
Спойлер
Спойлер
Спойлер
Показать полностью.
Кароч , прочитал, понравилось в целом
Где то после 2/3 слегка поднадоело читать, можно бы и уменьшить в объёме
Про финал и кто выжил- вот подсказка с сайта лавлиб, дабы кому лень лазить- не полез бы
,
,
,
,
,
,
,
,
,

( до цитаты подсказки - я исходя из того что победит добро решил что это будет героиня, а не герой. )
А кроме того вспомним сюжет самого А.Конан Дойля- кто погиб в водопаде в рассказе Последнее дело Холмса и последующие рассказы про него.)

Сам автор подсказки объясняет как он дошёл до жизни такой вот так-
MoriartyLecter 3 июня 2019 г., 18:09 Нет, французским не владею :) Меня удивила нелогичность того, что есть подсказки и есть алгоритм, как расшифровать их, но ничего не подходило к этой нелогичной на русском языке фразе, которая не имеет абсолютно ничего общего с сюжетом (помимо татуировки и вроде следа на полу). Я подумал, что, может быть, переводчики где-то ошиблись? Я долго искал пиратскую версию романа на языке оригинал и нашел!

Прежде всего только одно слово: меченосец" Правильно. Получается чушь! Теперь смотрим, как написано то же самое предложение на французском: Juste un mot en avant: un xiphophore Но для читателя главная интрига связана с тем, кто выжил в финале. И для этого вам нужно найти самое последнее предложение романа на французском. Удачи!

Читайте также: