Полная иллюминация краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям. Лабиринт приветствует дружелюбную дискуссию ценителей и не приветствует перепалки и оскорбления.

И все осветилось
Юмор - единственный правдивый способ рассказать печальный рассказ.
Так и есть, о вещах грустных и страшных настолько, что сознание отказывается их воспринимать, можно рассказывать разными способами, но если важно не просто сказать, а быть услышанным, совершенная серьезность не самый удачный. Люди избегают информации, которая может надолго выбить из колеи, нарушить душевное равновесие, заставить страдать. Сострадание и сопереживание провоцируют эмоциональный дискомфорт, который мы готовы принимать в специально отведенное для этого время: "Это тяжелый фильм/книга, я так плакал(а)", - раз в полгода-год. В остальное время развлеките нас.

Пусть фраза в эпиграфе не кажется самой изящной, это намеренный прием, связанный с особенностью структуры книги. Эпичные, серьезные, драматические и невыносимо больные фрагменты из истории еврейской деревни Трахимброд на Украине аккуратно обернуты и проложены здесь комичными эпизодами эпопеи американца, приехавшего поклониться могилам предков. И его украинского русскоговорящего гида, который сам себя считает еще и англоговорящим, каковая уверенность служит источником многого веселья для читателей.

Потому что эффект испорченного телефона, напрямую связанный с разного рода трудностями перевода, веселит нас едва ли не наравне с оскальзыванием на банановой кожуре или даже словом "жопа", которое почему-то вне конкуренции в юмористическом жанре. Американцу Джонатану Фоеру (совпадение имен автора и героя - одна из необычностей книги) прежде нужно разыскать родные пепелища. Зздесь идиому стоит понимать буквально. Во время войны немцы сначала превратили еврейскую деревню в гетто, согнав туда иудеев со всех окрестных городов, а потом убили всех. И вот, в начале двадцать первого века внук единственного выжившего приезжает, чтобы разыскать женщину, которая спасла тогда его деда.

А поскольку ни русским, ни украинским он не владеет, то решает воспользоваться услугами частной конторы "Туры наследия", специализирующейся на организации сопровождения с трансфером и переводом для еврейских эмигрантов. Отец, глава семейной фирмы, перманентно в объятьях зеленого змия, потому везти туриста на раздолбанных фамильных жигулях выпадает дедушке (слепому) и семнадцатилетнему внуку Саше, который мечтает уехать в Америку, закончить там бухгалтерскую школу, преуспеть и зажить достойной своих амбиций жизнью, прячет неуверенность в себе за бравадой,любит прихвастнуть, выдавая желаемое за действительное, и, в общем, тот еще словотворец.

Их уморительно смешные дорожные приключения, а после не менее забавные письма, которыми Алекс пишет Джонатану, занимают значительный объем толстенького шестисотстраничного тома, и да, это необходимо, потому что без такой перебивки трагедия Трахимброда была бы невыносима. И здесь нельзя не сказать о восхитительном переводе Василия Арканова, он и с первой книгой Фоера "Жутко громко и запредельно близко" был хорош, но там не было таких семантических игр, основанных на неверном словоупотреблении самоучки, сначала раздражающем, а после обретшем странное очарование.

И этими двумя линиями "Полная иллюминация" не исчерпывается.Потому что по сути это еврейская книга, вмещающая историю Трахимброда от начала до конца в совершенно макондовом стиле "Ста лет одиночества" с поправкой на национальный и географический колорит. История прекрасной Брод образец украино-еврейского магического реализма, достойный восхищения. Но и это еще не все, линия фриковатой семьи Алекса, которая поначалу кажется решенной в исключительно фарсовом ключе, внезапно взрывается высокой трагедией и ты, читатель, просто не знаешь, куда смотреть, что запоминать, чему отдать предпочтение.

Все хорошо в этой книге и замечательно, что я наконец прочла ее. Чего и вам желаю.

Джонатан Фоер - Полная иллюминация

Джонатан Фоер - Полная иллюминация краткое содержание

Полная иллюминация - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джонатан Сафран Фоер

Но это как с советами детям: знаешь, что не помогут, а все равно даешь. Смотри по сторонам. Будь осторожен. Не пей холодное. Потому что желание поделиться нажитой мудростью – это почти условный рефлекс. А два с половиной года наедине с книгой – это почти мудрость.

Кстати, о юморе. У Фоера он совершенно особый. Потому что половина книги написана от лица человека, который не знает английского. Вернее, сам-то он убежден, что знает, и даже лучше, чем Фоер, поэтому совершенно не стесняется. Его ошибки – неисчерпаемый источник комизма. То он употребляет слова в неверном контексте, то сыпет канцеляризмами, полагая, что этого требует эпистолярный слог, то путает времена, то слишком прямолинейно истолковывает значение идиомы. Эффект в результате получается неожиданный: от многократного повторения ошибки превращаются в правила, безграмотность начинает восприниматься как стиль. Но чтобы это по-настоящему оценить, нужно сделать усилие. Особенно вначале. От хорошего коньяка тоже ведь не сразу начинаешь получать удовольствие.

Допускаю, что у кого-то может возникнуть впечатление, будто переводчик оправдывается: на самом деле он просто не знает русского языка. Не стану отрицать: такое с ним иногда случается. Но это не тот случай. Здесь он сознательно ставил перед собой задачу сохранить для русскоязычного читателя то ощущение, которое испытывает от книги читатель англоязычный. Недоумение, возмущение, шок, а в конечном итоге – невыразимое удивление. Оказывается, чтобы говорить о сложнейших вещах, грамоту знать совсем не обязательно. Тот, кому есть что сказать, найдет правильные слова, даже если их у него не больше, чем у Эллочки-Людоедки.

Тут самое время поискать правильные слова благодарности. Потому что во время работы переводчика неустанно подбадривали близкие, безропотно дожидался издатель и методично выводила из бесчисленных литературных тупиков наставница, искусствовед и друг Виктория Вайнер. Вита. Без ее тонкой, остроумной, дотошной правки книга осталась бы, наверное, не более чем упражнением переводчика-дилетанта. Это она довела ее до ума назло душившему ее раку. Это она, умирая, приказала ей долго жить.

В заключение могу лишь сказать, что старался наилучшайше и сделал лучшее из того, что мог, что было лучшим из того, что я мог бы сделать. Так написал Фоер. Больше мне добавить нечего.

Ваш смиренный переводчик

Просто и невозможно:

Увертюра к начатию необычайно емкотрудного путешествия

МОЕ ЗАКОННОЕ ИМЯ Александр Перчов. Но множественное число моих друзей обзывает меня Алекс, потому что так более изрекательнее. Мама обзывает меня Алексий-не-нервируй-меня! потому что я всегда ее нервирую. Если хотите знать, почему я всегда ее нервирую, так это потому, что я всегда где-нибудь с друзьями, рассеивая столько много валюты, исполняя столько много вещей, способных занервировать мать. Отец прежде обзывал меня Шапка – за ушанку, в которую я облачаюсь даже в летний месяц. Он прекратил меня так обзывать, потому что я распорядился, чтобы он прекратил меня так обзывать. Для меня это звучало по-мальчишески, а я привык считать себя мужчиной с мощью и производительностью. У меня много-много подружек, можете мне поверить, и у каждой для меня особое имя. Одна обзывает меня Бэби, не потому что я бэби, а потому что за мной нужно присматривать. Другая обзывает меня Ночь Напролет. Хотите знать, почему? Есть еще третья, которая обзывает меня Валюта, потому что я столько много ее рассеиваю вокруг. За это она целует след между моих ног. У меня есть миниатюрный брат, который обзывает меня Алли. Я от этого имени не сильно торчу, зато я сильно торчу от своего брата, так что о’кей, дозволяю ему обзывать себя Алли. Что же до его имени, то оно Игорек, но Отец обзывает его Неуклюжина, потому что он безостановочно прогуливается в предметы. Вот и за три дня до накануне он осинил себе глаз из-за плохого управления с кирпичной стеной. Если вам любопытно, как зовут мою суку, то ее зовут Сэмми Дэвис Наимладшая. Ее так зовут, потому что Сэмми Дэвис Младший был возлюбленным певцом Дедушки, а сука его, а не моя, и это не я, кто считает, что он слепой.

На втором году обучения английским языком в университете я произвел безрассудно ошеломительный результат. Это была внушительная вещь, потому что мой инструктор имел говно среди мозгов. Мама до того была гордая, что сказала:

“Полная иллюминация” – это книга Джонатана Сафрана Форера, по которой был снят фильм “И всё осветилось”. Книга весьма символичная и запутанная, но весьма интересная. Для ленивых, ловите видеоотзыв о ней:

Хочется сразу поблагодарить Полину и Егора за рекомендацию! Получил массу удовольствия от прочтения. Читал книгу в электронном виде. Думаю, вам не составит труда найди, где скачать “Полную иллюминацию”. Если не найдёте, то качайте её на Литресе:

скачать книгу

Небольшая справка из Вики про автора:

Джонатан Сафран Фоер

Сюжет фильма:

Молодой американский еврей-коллекционер Джонатан (Элайджа Вуд) отправляется на поиски женщины, которая в годы Второй мировой войны спасла его деда от нацистов в украинском городке Трохимброд. Спутниками парня в этих поисках становятся Алекс (Евгений Гудзь) и его странноватый дед-антисемит (Борис Лёскин) с собакой по имени Сэмми Дэвис Младший Младший. Джонатан хочет найти Трохимброд, но не знает точно, где это место находится, не знают этого и его спутники. Как и положено в жанре роуд-муви, в дороге герои встречают разных людей, которые помогают или нет приблизиться к Трохимброду. К деду возвращаются воспоминания о его молодости, о событиях той войны.

Путешествие, начавшееся хуже некуда, постепенно обретает глубокий смысл и становится причиной серьёзных изменений в жизни всех вовлечённых в него людей.

И всё осветилось

Разница между фильмом и книгой существенная:

  • В книге дедушка Алекса христианин, в фильме — иудей, скрывающий происхождение.
  • В книге нет сцены с ребёнком, сдувшим шину у автомобиля.
  • В книге нет сцены с ночлегом в поле.
  • В фильме Листа — сестра Августины, в книге она её даже не знает.
  • В фильме Алекс бьёт Сэмми Дэвиса Мл., после чего на него обрушивается гнев дедушки. В книге этого нет.
  • В книге ничего не сказано про страсть Джонатана к собиранию разных вещей.
  • В книге разворачивается история Трохимброда.
  • В фильме дед Джонатана покинул Украину, чтобы обустроить жизнь семьи в Америке, чем и спас себе жизнь. В книге этого нет.
  • В книге нет сцены встречи Джонатана на вокзале с оркестром.

Полная иллюминация

Полная иллюминация

Чтобы попробовать разобраться в этой книге (в конце концов, неординарный общественный резонанс по обе стороны океана — достаточный для этого повод), нам придется принять, что роман Фоера — литературная игра, мистификация, провокация. Хочется верить, что сознательная, что сам-то автор отличается от многочисленных поклонников своего произведения, что он прекрасно знает, как все обстояло на самом деле…

Но отложим на время наши опасения и претензии. Все-таки автор отнюдь не только развлекает досужую публику фантазиями на еврейско-украинские темы. На своем особом языке он пытается говорить с читателем о памяти…

В реальной жизни поднятые Фоером вопросы не находят столь простого решения. По всей Европе по-прежнему стоят бывшие еврейские дома. Порой в них даже стоит оставшаяся от старых жильцов мебель. Но живут там уже другие люди. Жизнь продолжается. Вопросы остаются.

Полная иллюминация

В одной из рецензий на русское издание книги Фоера прозвучала не вполне лишенная оснований мысль: может быть, не все книги имеет смысл переводить? Автор говорит со своим американским читателем — а мы-то тут при чем? Зачем мы подслушиваем их разговор? У них своя культура, своя история, свои проблемы, у нас — свои…

Но непроходимых границ, в том числе и языковых, в мире практически не осталось. Все переводится, все доступно. А даже если и не переводить — молодежь на одной шестой части суши читает и по-английски, порой даже лучше, чем по-русски. Книга Фоера стала частью современного молодежного культурного дискурса, а ее автор, человек талантливый и чуткий, сумел отразить проблемы и болевые точки поколения, призвал его помнить и думать. Можно ли говорить о памяти, столь откровенно игнорируя историческую правду, словно провоцируя невежество и беспамятство читателей? Оставим этот вопрос открытым.

Отзывы о книге “Полная иллюминация”

К этой книге нельзя относиться рационально и логически. Да, сначала очень сложно воспринимается двойной перевод и рваные исторические куски, но именно все это приводит к тому, что уже во второй половине книге, прерываясь от чтения, я с трудом понимала, что сейчас 21 век за окном. Очень глубоко прописана жизнь местечка, события излагаются сразу от лица двух героев, что рисует порой парадоксальные моменты восприятия одних и тех же событий разными людьми.И конечно, тема холокоста трогает до глубины души. Очень сильная, эмоциональная вещь. Сродни Маркесу, также рождает мысли и надолго оставляет след.
Прочитала книгу раньше просмотра фильма. Он тоже хорошо, но порядок должен быть именно такой. Волнующего вам чтения.

Думаю, Андрей Паша тут информация о нём, тоже читал эту книгу.

Полная иллюминация

Книга не актуальна на русском языке. Параллельно идут: 1. история того, что на самом деле произошло; 2. герой писателя пишет письмо самому автору; 3. автор отвечает на это письмо. Но в том то и беда, что герой из Украины, но пишет автору письма с большим количеством ошибок, что само по себе нереально (как в принципе русский может не знать родного языка). Если читать в оригинале, то эта загвоздка отпадает. Если бы было поменьше пошлостей, если бы автор писал не так скучно и не заваливал кучей подробностей, имен, лиц, и проч., то получилась бы более оригинальная книга, которой можно было бы зачитываться. А так – только 3 балла.

Полностью согласна с отзывами, выбранными издательством. книга великолепная. Хотелось бы отдельно отметить, что она будет интересна всем, кто хоть раз в жизни пытался перевести художественный текст с любого иностранного языка. И тут я снимаю шляпу перед великолепной работой переводчика Василия Арканова, а заодно и перед издательством, которое дало ему возможность (два с половиной года на книгу 400 страниц!) ее проделать.
В наше время, когда труд литературного переводчика оценивается так низко, а полки книжных магазинов завалены иностранной литературой с дилетантскими, наспех переведенными текстами, держать в руках такой шедевр – огромное удовольствие. В этой (и только в этой) связи с ностальгией вспоминаются советские времена, когда гениальные, талантливые и одаренные писатели и поэты могли заработать на жизнь только переводами, и делали это так, что мы, наверное, почти ничего не теряли, читая произведения не на языке оригинала.

Культовый роман Фоера написан на несуществующем сленге

— Недавно вы признались, что сделали два безрассудных поступка. Что вы имели в виду?

— Как вы нашли этот роман?

Житница России готовится собрать 15 миллионов тонн зерна

Житница России готовится собрать 15 миллионов тонн зерна

Естественно, я тут же приобрёл книжку и стал читать. Но, честно говоря, с первого раза я дальше второй главы не двинулся. Подумал: писателю всего 25 лет, что можно от него ожидать?

Одновременно я решил, что если эту книгу будут переводить в России, то именно я должен это сделать. В романе огромное количество капканов, которые может не преодолеть даже профессиональный переводчик. Мне же хотелось, чтобы Фоер читался адекватно. Тогда я начал погружаться в роман. И оказалось, что это бездна, из которой довольно трудно выбраться.

— И читателю придётся не только следить за сюжетом, но и решать литературный ребус?

— Половина книги написана от лица человека, который не знает английского. Вернее, сам-то он убеждён, что знает, и даже лучше, чем Фоер, поэтому совершенно этого не стесняется. Его ошибки — неисчерпаемый источник комизма. От многократного повторения ошибки превращаются в правила, безграмотность начинает восприниматься как стиль. Но, чтобы это по-настоящему оценить, читателю нужно сделать усилие. От хорошего коньяка тоже ведь не сразу начинаешь получать удовольствие.

— По возрасту уже промахиваюсь. К сожалению. В романе два основных действующих лица — автор и герой. И оба — моложе меня. Я бы, наверное, смог сыграть и Алекса Перчова, и Джонатана Фоера. Мне они оба понятны. И очень симпатичны. Но в силу того, что я не американец и не украинец, мне было бы трудно играть и того и другого.

— Вы видели фильм?

— Нет. Не хочется. Не могу себя заставить. Автор романа, я знаю, очень спокойно отнёсся к этой экранизации: он считает, что право режиссёра — делать ровно то, что он увидел в этой книжке. Я же увидел в ней совсем другое. По-другому. У меня очень личное отношение к книге.

— Потому что долго её переводили?

— Когда общаешься с хорошей, глубокой книгой, всегда что-то важное черпаешь для себя — ту мудрость, которую часто грамотный и хороший писатель хорошо маскирует. И поскольку я был вынужден в этот роман погружаться глубоко, для себя я открыл в нём невероятные и неожиданные вещи, пропустив некоторые из них при первом, втором и даже при третьем чтении. А что-то я обнаруживал, уже дойдя до конца! Вот о какой мудрости я говорю.

— И какие открытия талантливый 25-летний писатель завуалировал персонально для вас?

— Говорят, Фоер похож на Бабеля?

Мишустин подписал распоряжение о выделении 27 миллиардов рублей на жильё для многодетных россиян

На частичное или полное погашение ипотечных займов многодетными россиянами выделили 27 миллиардов рублей. На льготу могут рассчитывать семьи, в которых третий и последующие дети родились после 1 января 2019 года.

— Фоер получил гонорар в размере полумиллиона долларов. В 2005 году он стал одним из самых богатых писателей. А ваше благосостояние выросло в связи с тем, что книжка продаётся в России?

У читателя удовольствие от этой книги отчасти состоит в переходе от отторжения, неприятия повествования до полного его приятия и удивления от понятого. Вот в этом самый большой кайф. По крайней мере он есть, когда читаешь книгу по-английски. Я же постарался сделать так, чтобы русский читатель это тоже почувствовал.

— Вы даже не представляете, какое вы мне сейчас доставляете наслаждение. Глубокое. А для кого книга? Гигантская загадка. Скажем, если говорить об оригинале, не сразу было понятно, на кого она нацелена. Потом оказалось, это бестселлер, и книга пользуется большим спросом у молодых ребят. Так же популярна она у читателей старшего возраста, причём у женщин. Это что касается Америки. С нашим книжным рынком я, к сожалению, совершенно незнаком. Я оторван от страны. И, переводя Фоера, ориентировался только на конкретных людей, которых знаю я и которые не знают английского.

— Например, ваш отец?

— Да, отец не знает английского (отец Василия Арканова — Аркадий Арканов — известный писатель-сатирик. — Авт.). И, если бы он не оценил мой перевод, сказав: чепуха, бред собачий, для меня это был бы удар. И уже было бы не важно, если бы она стала продаваться в России миллионными тиражами. Но папа оценил — и я чуть сам не заплакал, когда увидел слёзы у него на глазах. У меня есть 25-летний знакомый, чудесный, литературно одарённый человек, он вырос на моих глазах, — я и его имел в виду, переводя книгу.

— Для Фоера роман автобиографичен. Он действительно приезжал на Украину в 1999 году, а потом написал Everything is Illuminated. Вы говорите, что у вас к книге тоже очень личное отношение. Ваши биографии с Фоером в чём-то схожи?

— Я понимаю, о чём вы. И да и нет. Да — по двум причинам. Автор родом с Украины и я, строго говоря, тоже родом с Украины (мой отец родился в Киеве). Это первое. Второе — Трахимброд напоминает мне местечко в Белоруссии, откуда вся моя родня по маме. Если говорить о национальном вопросе, то я никогда не осознавал себя евреем в том значении, чтобы ходить в синагогу, например. Да и фамилия моя не еврейская, имя далеко не еврейское. Но этот народ я ощущаю своим, более того, ощущаю определённую близость к нему. И чем дальше, тем больше. А литература и шутки его мне вообще очень близки.

Читайте также: