Платеро и я краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

В своих заметках Хименес останавливает мгновения быстротекущей жизни, чтобы по-новому почувствовать её прелесть; рисует неповторимые портреты земляков, рассказывает драматические или смешные истории.

— У моего отца серебряные часы.

— А у моего ружье.

Тоскливой болью сжимается сердце рассказчика, когда он сталкивается с придурковатым малышом — отверженным в детской толпе, существом, которому не дано ни дара речи, ни тени обаяния. Вечно радостный, но никого не радующий, однажды он исчез со своего привычного места на скамейке. Наверное, он переселился на небо, где так же тихо и кротко следит взглядом за окружающим.

Словно сами краски природы меркнут после свершившегося надругательства. Обращённый в мерина жеребец, не шевелясь, лежит на соломе — взмыленный, изнурённый и жалкий. Дрожащего и понурого, его накрывают попоной и медленно уводят на скотный двор. Рассказчику, наблюдающему за этой тягостной сценой, кажется, что конь отделился от земли, лишившись того, что соединяло его с корнями жизни.

Вот служанка, у которой была привычка по вечерам пугать домашних, нарядившись привидением. Она обматывалась простыней, надставляла зубы дольками чеснока наподобие клыков и со свечой медленно приближалась к зале. Может быть, Всевышний покарал её за пристрастие к безвредной забаве — однажды в грозу девушка была найдена на дорожке в саду сражённая молнией.

А вот старшина носильщиков Могера Леон. На его затылке набита толстая гладкая мозоль от многолетнего ношения баулов. Зато по вечерам Леон преображается в музыканта. Он играет на тарелках во время праздников.

Увы, наступает день, когда умирает и сам трудолюбивый маленький Платеро. Это происходит внезапно, в жаркий солнечный полдень. Ветеринар огорчённо объясняет, что ослик отравился. Съел что-то ядовитое. Ещё есть надежда. Но Платеро больше не поправляется. Его хоронят в саду под широкой сосной.

Пересказала В. А. Сагалова. Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература XX века / Ред. и сост. В. И. Новиков. — М. : Олимп : ACT, 1997.

Понравился ли пересказ?

Ваши оценки помогают понять, какие пересказы написаны хорошо, а какие надо улучшить. Пожалуйста, оцените пересказ:

Что скажете о пересказе?

Что было непонятно? Нашли ошибку в тексте? Есть идеи, как лучше пересказать эту книгу? Пожалуйста, пишите. Сделаем пересказы более понятными, грамотными и интересными.

На следующих страницах зарисовок, перед читателем предстает образ самого автора, который сам себя описывает. Автор говорит, что возможно его вид на сером Платеро притупляется. Он слышит вслед многочисленное количество голосов, которые твердят, что он сумасшедший. Однако автор старается не обращать на окружающих, а наоборот, он испытывает к ним некую нежность. Таким образом, он представляет читателю провинциальную Андалузию.

Писатель объединяет все живые существа, подчеркивая любовь к родной земле. Восприятие автора настолько сплетено с людьми и природой, что он видит, как окрестности родного городка Могера охватывает разнообразие ярких красок. Для чего же писатель вводит в произведение образ ослика? Правильно, герой беседует с ним, делится сокровенными впечатлениями, тайнами и переживаниями. Ослик же внимательно слушает его и выражает свои сочувствия.

У читателя срабатывает чувство доверия к животному, так же как и у самого автора. К тому же, он верит, что серенький Платеро прекрасно все понимает. Вот, только жаль, что он не может говорить на человеческом языке. Для автора это неважно, главное, что он приносит ему радость и тепло. В лирических зарисовках Хименес обращает внимание читателя на человеческую жизнь, которая мчится с большой скоростью. И вот, только такие моменты откровения и довольствования, способны приостановить эти прекрасные мгновения. Писатель вводит в текст многочисленные красочные портреты земляков.


Platero и я (оригинал испанский название: Platero ), опубликованный в 1914 году, является самой известной истории в прозе о поэте испанский Хуан Рамон Хименес , Нобелевской премии по литературе в 1956 году.

Произведение состоит из 138 коротких глав, как и множество небольших стихотворений в прозе. Первое частичное издание, состоящее из 63 глав, было опубликовано в Мадриде в 1914 году в издании для молодежи (La Lectura editions). Полное издание вышло в 1917 году (Calleja editions, Мадрид). Она имела огромный успех, став школьной книгой для чтения в 1920 году и с тех пор стала одной из самых читаемых книг в Испании и Латинской Америке .

Резюме

резюме


Эта книга имеет несколько уровней: хроника повседневной жизни в Могере в начале XX - го века, но и дневник , поэтическое повествование не рассказать историю, но только со ссылки на набор специальных моментов , где , как и в любой поэтической истории , важны три элемента: персонаж рассказчика, пространство и время; времена года четко выделяются, и вся история организована вокруг них в серии небольших картин, изображающих счастливые или несчастные моменты, все они связаны с местом, в котором происходит действие: деревня поэта, Могуэр (провинция Уэльва ).

Критический

Помимо очевидных литературных качеств, неотделимых от упомянутого содержания, все эти причины объясняют, что Platero yo: андалузская элегия стала образцом языка и эстетики в Испании и что она представляет для латиноамериканского региона то, что Пиноккио , Маленький принц или Коза месье Сегена представляет для итальянцев или французов : авторское произведение, затрагивающее миф.

Именно по этой причине книга для молодых людей, которую читают взрослые, изучается в университетах по всему миру и породила впечатляющую библиографию.

Адаптации и транспозиции


Как и вся классика, Platero yo, в свою очередь, породило воссоздание, адаптацию и перенос в другие искусства (музыку, кино, скульптуру и т. Д.):

  • 1960 : Platero yo: андалузская элегия для рассказчика и гитары , опус 190 итальянскогокомпозитораМарио Кастельнуово-Тедеско, который устанавливает 28 глав в музыку, чтобы создать новое произведение, в котором музыка и текст идеально гармонируют (музыкальные издания Perben). Первая мировая запись в 2008 году издательством Oui Dire editions : рассказчик Клеман Риот, гитара Мигель-Анхель Ромеро. Либретто Жака Иссореля для поэтического анализа и Алисии Диас де ла Фуэнте для музыковедческого анализа. ODL 667-68 на языке оригинала, ODL 665-66 на французском языке.
  • 1964 : Platero y yo , испанский фильм, режиссер Альфредо Кастельон (95 мин.)
  • 1974 : композитор Кристобаль Хальфтер сочиняет Plateroyo для хора, сольных голосов и рассказчика.
  • В 1958 год Жионо был спрошен продюсером и режиссером кинематографического американскогоЭдварда Манна написать сценарий для экранизации Platero и меня . Однако после некоторой подготовки проект в конечном итоге не реализовался.

В популярной культуре

  • В первом эпизоде ​​4 сезона телесериала La casa de papel Токио декламирует отрывок из Платеро и меня профессору, чтобы доказать ему, что она быстро учится и что ей можно доверить ограбление.

Внешние ссылки

Примечания и ссылки

"В ноябре 1958 года [. ] американский продюсер попросил его сделать экранизацию Platero y Yo [. ] Хуана Рамона Хименеса: книга, опубликованная в 1914 году, вызывает дружбу в Могуэре в Андалусии, автор и маленький жеребенок Платеро. Жионо тянется к деревне, сухой и бедной, как Верхний Прованс. Он читает книгу, принимает, навязывает [Алена] Аллиу в качестве соадаптера и уезжает на десять дней, 11 апреля 1959 года, в Могер, где к нему присоединяется Аллиу. Он уже приступил к написанию сценария в марте, а его работа продолжается до июля. Он не хочет приписывать животному человеческие чувства и подчеркивает поэта. Проект продвигается вперед: мы думаем о Жераре Филипе или Рафе Валлоне в главной роли, Хоакине Родриго [. ] в музыке, венгерском режиссере Ладислао Вайде в постановке. Но продюсеры сдаются, и фильм не снимается. "

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Платеро и я. Андалузская элегия: краткое содержание, описание и аннотация

Хуан Хименес: другие книги автора

Кто написал Платеро и я. Андалузская элегия? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Хуан Хименес: Испанцы трех миров

Испанцы трех миров

Хуан Хименес: Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

Хуан Валера: Пепита Хименес

Пепита Хименес

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Хуан Хименес: Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века

Хуан Хименес: Испанцы трех миров

Испанцы трех миров

Платеро и я. Андалузская элегия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Платеро и я. Андалузская элегия

бедной дурочки с улицы Солнца,

той, что дарила мне груши и гвоздики.

ПЛАТЕРО

Платеро маленький, мохнатый, мягкий — такой мягкий на вид, точно весь из ваты, без единой косточки. Только глаза у него кристально твердые, как два агатовых скарабея.

Ест он сколько ни дам. По душе ему танжерские апельсины, сплошь янтарные грозди муската, лиловый инжир с его хрустальной капелькой меда.

Он неженка и ластится, как дитя, как девочка,— но сух и крепок телом, точно каменный. Когда воскресным днем я проезжаю городскую окраину, люди из селений, приодетые и степенные, медленно провожают его взглядом:

Да, он как литая сталь. И сталь, и лунное серебро.

БЕЛЫЕ БАБОЧКИ

Густеет, уже затуманиваясь, фиалковая ночь. Зеленые и мальвовые отсветы смутно теплятся за колокольней. Дорога поднимается, полная теней, колокольчиков, запаха трав и отзвука песен, усталости и нетерпения. Вдруг темная фигура, высветив угольком сигары грубое лицо под фуражкой таможенника, выходит из хибарки, затерянной в мешках угля. Платеро пугается.

— При себе что-нибудь есть?

— Да вот. Белые бабочки.

Он целится в корзину железным щупом, и я не противлюсь. Открываю переметную сумку — пусто. И духовный провиант, незатейливый и ничей, минует пошлинные сборы.

СУМЕРЕЧНЫЕ ИГРЫ

Когда в сумерках я и Платеро, оба продрогшие, въезжаем в лиловую тьму жалкой улицы, сползшей к сухому руслу, бедняцкие дети тешатся страхом, играя в нищих. Один набросил мешок на голову, другой гнусавит, что слеп, третий прикинулся колченогим.

И, с резкой переменчивостью детства, раз уж они одеты и обуты, а матери — сами не ведая как — наскребли поесть, они вдруг чувствуют себя принцами:

— У моего отца серебряные часы.

— А у моего ружье.

Те самые часы, что будят до рассвета, и то ружье, что не убьет голода, и конь, который везет к нужде.

А после — хоровод, в угольной тьме. Хрупким, точно стеклянная струйка, голосом девочка с нездешним говором, приезжая, заводит высоко, как принцесса:

Была-а-а я графи-и-нне-е-ей,
а ста-а-ала вдо-о-ово-ой. [1]

. Пойте же, пойте, пока мечтается! Скоро, едва забрезжит юность, весна отпугнет вас, как нищенка, своей зимней личиной.

— В дорогу, Платеро.

ЗАТМЕНИЕ

Мы невольно спрятали руки в карманы, и лица, как на краю бора, овеяло темной прохладой. Одна за другой укрылись на спасительном насесте куры. Пригасла окрестная зелень, точно лиловый алтарный покров лег на поля. Забелело далекое море, и бледно проступили звезды. Сколько оттенков белизны сменили плоские кровли! Мы, стоя на них, выкрикивали нечто более или менее осмысленное, маленькие и темные в тесной тишине затмения.

И все мы, кто во что, смотрели на солнце — в театральные бинокли, в подзорные трубы, сквозь бутылки, сквозь задымленные осколки,— и смотрели отовсюду, с лестниц, голубятен, из чердачных окон, из-за решетчатых дверей сквозь их синие и красные стекла.

А солнце, то самое солнце, что мгновение назад своей золотой сумятицей все вокруг делало вдвое, втрое, вдесятеро больше и лучше, разом, минуя сумерки, оставило все бедным, покинутым, словно разменяв золотые, а затем серебряные слитки на медь. Весь город обернулся медяком, позеленелым и уже неразменным. Как невзрачны и жалки проулки, площади, башня, нагорные тропы!

Платеро там, во дворе, кажется другим, уменьшенным и нереальным; это не он.

ОЗНОБ

Большая, зеркальная, нас нагоняет луна. Смутно возникают на сонных лугах черные, неведомые козы, замершие в ежевике. Кто-то беззвучный исчезает с нашего пути. На бугре огромный миндаль с белым облаком на вершине, весь завьюженный лунными цветами, заслонил дорогу от каленых мартовских звезд. Вкрадчивый апельсинный запах. Сырая тишина. Ведьмин Лог.

— Платеро, до чего ж. холодно!

Платеро, подстегнутый страхом,— не знаю, своим или моим,— с разбега входит в ручей и дробит луну, брызгая светлыми осколками. Словно рой ледяных роз вьется вокруг, оплетая, чтоб задержать его бег.

В своих заметках Хименес останавливает мгновения быстротекущей жизни, чтобы по-новому почувствовать её прелесть, рисует неповторимые портреты земляков, рассказывает драматические или смешные истории.

Бронзовая фигура ослика Платеро установлена в Малаге на Paseo del Parque на детской площадке со стороны Plaza de la Marina. Автор скульптуры - Jaime Fernandez Pimentel, он же изготовил статую Сеначеро. Под катом портрет Платеро крупным планом и развернутая история печального ослика.


— У моего отца серебряные часы.

— А у моего ружье.

Тоскливой болью сжимается сердце рассказчика, когда он сталкивается с придурковатым малышом — отверженным в детской толпе, существом, которому не дано ни дара речи, ни тени обаяния. Вечно радостный, но никого не радующий, однажды он исчез со своего привычного места на скамейке. Наверное, он переселился на небо, где так же тихо и кротко следит взглядом за окружающим.

Словно сами краски природы меркнут после свершившегося надругательства. Обращённый в мерина жеребец, не шевелясь, лежит на соломе — взмыленный, изнурённый и жалкий. Дрожащего и понурого, его накрывают попоной и медленно уводят на скотный двор. Рассказчику, наблюдающему за этой тягостной сценой, кажется, что конь отделился от земли, лишившись того, что соединяло его с корнями жизни.

Вот служанка, у которой была привычка по вечерам пугать домашних, нарядившись привидением. Она обматывалась простыней, надставляла зубы дольками чеснока наподобие клыков и со свечой медленно приближалась к зале. Может быть, Всевышний покарал её за пристрастие к безвредной забаве — однажды в грозу девушка была найдена на дорожке в саду сражённая молнией.

А вот старшина носильщиков Могера Леон. На его затылке набита толстая гладкая мозоль от многолетнего ношения баулов. Зато по вечерам Леон преображается в музыканта. Он играет на тарелках во время праздников.

Увы, наступает день, когда умирает и сам трудолюбивый маленький Платеро. Это происходит внезапно, в жаркий солнечный полдень. Ветеринар огорчённо объясняет, что ослик отравился. Съел что-то ядовитое. Ещё есть надежда. Но Платеро больше не поправляется. Его хоронят в саду под широкой сосной.


Текст, большей частью, не мой. Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература XX века / Ред. и сост. В. И. Новиков. — М. : Олимп : ACT, 1997. Пересказ - В. А. Сагалова.

Читайте также: