Перелетный кабак честертон краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

[Tags|Север, варвар]
[music |Полли - moonhuntress]

Прочёл "Перелётный кабак" Честертона.

Главный герой - великолепный образчик варвара:

"Европейские государства, согласные в том, что нужен мир на турецких условиях, препоручили последние переговоры Англии и Германии, которые, несомненно, могли его обеспечить; был тут и представитель султана: был и единственный враг султана, еще не примирившийся.

Одно крохотное государство месяц за месяцем боролось в одиночестве, каждое утро удивляя мир своим упорством, а иногда и успехом. Никому не ведомый правитель, называвший себя королем Итаки, оглашал восточное Средиземноморье славой, достойной имени острова, которым он правил. Поэты, разумеется, вопрошали, не вернулся ли Одиссей; любящие отчизну греки, вынужденные сложить оружие, гадали о том, какое из греческих племен и какой из греческих родов прославила новая династия.

Поэтому все удивлялись, услышав, что этот потомок Улисса - просто наглый ирландец, искатель приключений, по имени Патрик Дэлрой, который прежде служил в английском флоте, поссорился с начальством из-за своих фенианских взглядов и вышел в отставку. С тех пор он пережил немало приключений и сменил немало форм, постоянно попадая в беду или вовлекая в нее других, и поражая при этом какой-то странной смесью почти циничной удали и самого чистого донкихотства. В своем фантастическом королевстве он, конечно, был и генералом, и адмиралом, и министром иностранных дел; но исправно следовал воле народа, когда речь шла о войне и мире, и по его велению признал себя побежденным.

Помимо профессиональных талантов он славился физической силой и огромным ростом. Газеты любят теперь писать, что варварская сила мышц не играет никакой роли в военных действиях; однако такой взгляд не больше соответствует истине, чем противоположный. На Ближнем Востоке, где у всех есть какое-то оружие и на людей часто нападают, вождь, способный себя защитить, обладает немалым преимуществом, да и вообще не совсем верно, что сила ничего не значит. Это признал лорд Айвивуд, представитель Великобритании, подробно объяснивший королю Патрику безнадежное превосходство турецкой пушки над его силой, на что тот заметил, что может поднять пушку и удрать с нею. ("Поставь на них заборы, они их перепилят, спусти на них собаку, они её съедят" - Г.Н.)

Признавал это и величайший из турецких полководцев, страшный Оман-паша, знаменитый отвагой на поле брани и жестокостью в мирное время; на лбу у него красовался шрам, нанесенный шпагой ирландца в трехчасовом поединке и принятый, надо сказать, без стыда, ибо турки умеют держаться. Не сомневался в этом и финансовый советник германского посла, ибо Патрик Дэлрой справился, какое окно ему по вкусу, и забросил его в спальню, прямо на кровать, где он позже принял врача. И все же один мускулистый ирландец на маленьком островке не может сражаться вечно с целой Европой; и он с мрачным добродушием подчинился воле своей приемной родины. Он даже не мог перестукать дипломатов (на что у него хватило бы и силы, и смелости), ибо разумной частью сознания понимал, что они, как и он, подчиняются приказу. Король Итаки, облаченный в зеленую с белым форму морского офицера (придуманную им самим), грузно и сонно сидел за маленьким столиком. У него были синие бычьи глаза, бычья шея и такие рыжие волосы, словно голову его охватило пламя. Некоторые считали, что так оно и есть".

Прямо-таки закос под любимые сюжеты slavamakarov 'а! Крутой варвар во главе маленького, но гордого островного государства практически на ровном месте уходит "в кораблики" и рвёт гораздо более сильного противника. И именно что "в своем фантастическом королевстве он, конечно, был и генералом, и адмиралом, и министром иностранных дел".

Как я уже говорил, Честертон, имхо, пытался писать от имени Севера и буржуа. Соответственно, положительные герои - Король-Воин (варвар), Трактирщик (архаичный буржуа) и примкнувший к ним Поэт (интель). Главный враг - Аристократ:

Лорда Айвивуда считали красивейшим человеком Англии. На фоне синего моря он казался мраморной статуей, безупречной по форме, но являющей нам лишь белый и серый цвет. От игры света зависело, тускло-серебряными или бледно-русыми станут его волосы, а безупречная маска лица никогда не меняла ни цвета, ни выражения. Он был одним из последних ораторов в несколько старомодном стиле, хотя самого его ни в малой степени нельзя было назвать старым, и умел придать красоту всему, что скажет; но двигались только губы, лицо оставалось мертвым. И манеры у него были, как у прежних членов парламента. Например, он встал, словно римский сенатор, чтобы обратиться к трем людям на окруженной морем скале.

Те, кто встречался с лордом Айвивудом в такие минуты, поняли бы, почему он занял столь высокое место в истории своего времени несмотря на ледяное лицо и дикие догмы. В нем были все благородные черты, обусловленные отсутствием, а не присутствием какого-то свойства. Нельсон ведал страх, он - не ведал. Поэтому его нельзя было удивить и он оставался собранным и холодным там, где другие теряли голову.

При этом, это английский аристократ, исповедывающий Западную этику (естественно, в примитивном варианте, "все как я") и являющийся мусульманином-ницшеанцем! То есть, он представляет собой тройное Зло - для буржуа, для Северной этики (Запад - кошмар Севера) и для христианской Ортодоксии.
Айвивуд собирается организовать в Англии революцию руками Турецкого Спецназа имени Гоши Куценко (да-да, того самого, из фильма "Турецкий Гамбит"; "Это диверсия!", помните?). Но Патрик Дэлрой поднимает красное знамя народного бунта и во главе армии лавочников, крестьян и рабочих спасает Англию от самой себя. Варвары - они такие. За это буржуа их и любят, в принципе.

"Несмотря на свою диковатую веселость Дэлрой по-прежнему казался поэту рассеянным, словно он думал о чем-то другом, гораздо более важном. Он был в творческом трансе; и Хэмфри Пэмп, знавший его, как себя, понимал, что занят он не стихами. Многие нынешние моралисты назвали бы такое творчество разрушительным. На свою беду, капитан Дэлрой был человеком действия. Он очень любил сочинять стихи, но ни поэма, ни песня не давали ему такой радости, как безрассудный поступок.

Патрик встал с древесного трона и прислонился к ветви. Глядел он так, словно ему бросили вызов.
- Ваши стихи хорошие, - с показной небрежностью сказал он, - а мои плохие. Они плохие, потому что я не поэт, но еще и потому, что я сочинял тогда другие стихи, другим размером.
Он оглядел кудрявый путь и прочитал как бы для себя:

В городе, огороженном непроходимой тьмой,
Спрашивают в парламенте, кто собрался домой.
Никто не отвечает, дом не по пути,
Да все перемерли, и домой некому идти.
Но люди еще проснутся, они искупят вину,
Ибо жалеет наш Господь свою больную страну.
Умерший и воскресший, хочешь домой?
Душу свою вознесший, хочешь домой?
Ноги изранишь, силы истратишь, сердце разобьешь
И тело твое будет в крови, когда до дома дойдешь.
Но голос зовет сквозь годы: "Кто еще хочет свободы?
Кто еще хочет победы? Идите домой!"

Как ни мягко и ни лениво он говорил, поза его и движения удивили бы того, кто его мало знал.
- Разрешите спросить, - сказал, смеясь, Дориан, - почему вы сейчас вынули из ножен шпагу?
- Потому что мы долго кружили, - отвечал Патрик,- а теперь пришло время сделать крутой поворот.
Он указал шпагой на Лондон, и серый отблеск рассвета сверкнул на узком лезвии".

Да, в конце Патрик вновь скрестил клинки с тамошним Гошей Куценко, Оман-пашой, и в честной схватке убил его.
А злобный аристократ Айвивуд сошёл с ума. Дело в том, что будучи аристократом, он считал себя ницшеанским сверхчеловеком. Но потом он увидел, как дерётся высокоуровневый варвар.

Update: Ну и повод для совершенно "северный", конечно. Лорд Айвивуд закрыл в Англии все кабаки и трактиры. Как я уже говорил, частные харчевни всегда ассоциировались у меня с Севером, и это понятно. Если уж люди хотят иметь право выбора в отношениях с властью, то к общепиту (и "общепиву") это тем более относится. Плюс, как подсказали мне западные критики, паб в то время - это не просто паб, это центр деревенской жизни, место сходок, советов и дискуссий.

libking

Гилберт Честертон - Перелетный кабак краткое содержание

Перелетный кабак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гилберт Кийт Честертон

ПРОПОВЕДЬ О КАБАКАХ

Море было таинственного бледно-зеленого цвета и день уже клонился к вечеру, когда молодая черноволосая женщина в мягко ниспадающем платье густого, медного оттенка рассеянно проходила по бульвару Пэбблсвика, влача за собой зонтик и глядя в морскую даль. Она смотрела туда не без причин; много женщин в мировой истории смотрели на море по тем же самым причинам и побуждениям. Но паруса нигде не было.

Темноволосая девушка улыбнулась и подумала, что этот человек стоит прочих. Следуя странному обычаю, которым слушатели поощряют представителей вер на морских курортах, она бросила монетку на круглый медный поднос. Увлеченный достойным и бескорыстным пылом, старик в красной феске этого не заметил и продолжал свои туманные доказательства.

– Нет, что вы. – нежно заверила его увлеченная слушательница.

Он вонзил зонтик в песок и ударил себя пальцем по руке, словно наконец-то подошел к самой сути дела.

Голос его взмыл, как труба, и он распростер руки, словно листья тропической пальмы.

После такого торжества он немного обмяк и тяжело оперся на зонтик.

И он торжественно распростер руки на восток и на запад, взывая к земле и небу. Темноволосая девушка, с улыбкой глядя вдаль, похлопала ему обтянутыми серой лайкой пальцами. Но старичок в феске не устал.

– Вы возразите мне… – начал он.

– О, нет, нет! – и отрешенно, и пылко проговорила девушка. – Я не возражаю. Я совсем не возражаю!

Дмитрий Логачев

"Перелетный кабак" - произведение, безусловно, пророческое.
Нашествие чужого мира, аргументы сторон, типажи - все узнаваемо.
Кто-нибудь хочет высказать свое мнение об этой книге?

Александра Синчук

Вячеслав Терехов

Дина Тимонина

Кстати сейчас, в Англии, точнее в Лондоне, все приближается к тому, что написано у Честертона. Мусульман больше, чем англичан. пора англичанам вспомнить своего классика.

Константин Поличенко

Когда страданий наших приблизится конец,
Твой тяжкий труд разрушит лентяй или глупец.

Киплинг как в воду глядел! Нынешние европейцы просто дарят наследство великих предков за СОГЛАСИЕ мусульман принять этот подарок. Как глупый слюнявый ньюфаундленд в отсутствие хозяев, одержимый любовью ко всему человечеству, помогает грабителям вынести имущество! Тошнит.

Алексей Протасов

Моё мнение о книге - просто замечательная, и одна из лучших честертоновских.

А насчёт темы коротко не отвечу. Пример разве что приведу. Как-то вычитал в новостях, а затем и по радио услышал, что в начальных английских школах (не знаю во всех или выборочно) запретили изучение Винни Пуха, так как это оскорбляет чувства мусульман (Пятачок- нечистое животное). :)) Это мне сильно напомнило ситуацию из "Кабака", когда Мисисра Аммон представлял высшему английскому обществу новую игру "нолики и полумесяцы". :)) Случаи, вроде, забавные, но если всерьёз вдуматься, то грустные. Вот тебе и толерантность, и политкорректность. Особенно если вспомнить, чем в "Кабаке" всё закончилось.

Тут можно читать бесплатно Перелетный кабак - Честертон Гилберт Кийт. Жанр: Классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Перелетный кабак - Честертон Гилберт Кийт

Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Перелетный кабак - Честертон Гилберт Кийт краткое содержание

Перелетный кабак - Честертон Гилберт Кийт - описание и краткое содержание, автор Честертон Гилберт Кийт , читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mir-knigi.info

Перелетный кабак читать онлайн бесплатно

Гилберт Кийт Честертон

Проповедь о кабаках

Море было таинственного бледно-зеленого цвета и день уже клонился к вечеру, когда молодая черноволосая женщина в мягко ниспадающем платье густого, медного оттенка рассеянно проходила по бульвару Пэбблсвика, влача за собой зонтик и глядя в морскую даль. Она смотрела туда не без причин; много женщин в мировой истории смотрели на море по тем же самым причинам и побуждениям. Но паруса нигде не было.

Потом шел некий юноша, который и сам не мог бы объяснить, о чем он говорит; но публике он нравился, ибо носил на шляпе венок из моркови. Перед ним лежало больше денег, чем перед другими ораторами. Затем тут были негры.

Между атеистом и защитником находился маленький старичок в красной феске, похожий на сову, помахивающий над головой зеленым зонтом. Лицо у него было коричневое и морщинистое, как грецкий орех, нос напоминал об Иудее, черная борода — о Персии. Молодая женщина никогда его не видела и поняла, что это — новый экспонат на хорошо знакомой выставке помешанных и шарлатанов. Женщина эта была из тех, в ком чувство юмора всегда спорит со склонностью к тоске и скуке; она остановилась и оперлась на перила, чтобы послушать.

Темноволосая девушка улыбнулась и подумала, что этот человек стоит прочих. Следуя странному обычаю, которым слушатели поощряют представителей вер на морских курортах, она бросила монетку на круглый медный поднос.

Увлеченный достойным и бескорыстным пылом, старик в красной феске этого не заметил и продолжал свои туманные доказательства.

— Нет, что вы. — нежно заверила его увлеченная слушательница.

Он вонзил зонтик в песок и ударил себя пальцем по руке, словно наконец-то подошел к самой сути дела.

Голос его взмыл, как труба, и он распростер руки, словно листья тропической пальмы.

После такого торжества он немного обмяк и тяжело оперся на зонтик.

И он торжественно распростер руки на восток и на запад, взывая к земле и небу. Темноволосая девушка, с улыбкой глядя вдаль, похлопала ему обтянутыми серой лайкой пальцами. Но старичок в феске не устал.

— Вы возразите мне… — начал он.

— О, нет, кет! — и отрешенно, и пылко проговорила девушка. — Я не возражаю. Я совсем не возражаю!

Повсюду звучит это слово, повсюду вы чтите священный символ пророка. Ваш город почти целиком состоит из полумесяцев, изредка прерываемых крестами, напоминающими о суеверии, которому вы ненадолго поддались.

Приближалось время чаепития, и толпа на берегу быстро редела. Запад сиял все ярче. Солнце опускалось в бледное море, сверкая сквозь воду, словно сквозь зеленое стекло. Прозрачность воды и небес дышала сияющей безнадежностью, ибо для девушки море было и романтичным, и трагическим.

Солнце медленно гасло, и вместе с ним угасал поток изумрудов; но поток человеческой глупости был неистощим.

Читайте также: