Моэм сальваторе краткое содержание

Обновлено: 04.07.2024

Данное произведение было написанно автором Уильямом Сомерсетом в июле 1924. Оно было своеобразной бомбой литературы, поскольку показывало личные взаимоотношения людей в максимально обыденной ситуации. Автор смог отобразить жизнь обычного мальчика, который уехал служить на флот оставляя свою любовь жизни на своём острове. А по возвращению понял что не нужен ей и что это была совсем не любовь. Основной частью произведения является рассмотрение эдакого любового треугольника, где Сальваторе сталкивается с тем, что его любовь отвернулась от него, но есть женщина которая любит его и ему предстоит сделать не простой выбор. Жить одному ради любви или же стать любовью ради кого-то. Это произведение описывает довольно сложную ситуацию, где главному герою предстоит сделать не лёгкий выбор "Любить или быть любимым". В данном произведении мы видим эволюцию персонажа, как в плане характера, так и духовно, потому-что чем больше ты погружаешься в мир данного произведения путём чтения, чем дальше ты заходишь, тем больше ты начинаешь сопереживать главному герою, потнимаю что это совсем не легко, понимая что радость травмы, которая вернула его обратно на остров, не такая уж и радость, что любовь бывает обманчива и что рано или поздно ему всё-таки придёться сделать выбор. И в итоге он выбирает Ассунту, девушку которая любит его больше жизни, девушка которая может дать ему всё, всё о чём он так мечтал, веноградник, лодку для рыбалки, семью. По началу Сальваторе не испытывает сильных чувств к Ассунте, но потом ближе к концу произведения, он понимает, что Ассунта это его жизнь. Он понимает, что Если стать миром для человека, то человек станет его миром. Так и заканчивается данное произведение, показывая его как добропорядочного семьянина с двумя дедьми, любящей женой, и персонажем, который при тягостном решении его жизи, смог обрести счастье там, где раньше его не видел.

разлуку со своей любимой, писал ей длинные письма с грамматическими ошибками.
В армии Сальваторе заболел, долгое время лежал в госпитале, а затем его уволили по болезни. У Сальваторе ревматизм. Он так рад увольнению и перспективам возвращения домой, что даже не слушает врачей, которые твердят ему, что он теперь фактически инвалид. Сальваторе пишет радостные письма родителям и невесте. Однако на пристани родного острова он видит только свою семью. Он удивлен тем, что невеста не пришла встречать его. Когда он вечером отправляется к ней, то получает решительный отказ. Девушка не сможет выйти за него, поскольку с его

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сальваторе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2580 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

    - 1 ноября, 2020 - 29 октября, 2020 - 29 октября, 2020 - 29 октября, 2020 - 29 октября, 2020 - 29 октября, 2020 - 12 апреля, 2019 - 12 апреля, 2019 - 12 апреля, 2019 - 12 апреля, 2019 - 9 февраля, 2019 - 9 февраля, 2019

страница 1 из 6 ←предыдущая следующая→ .

I knew Salvatore first when he was a boy of fifteen with a pleasant, ugly face, a laughing mouth and carefree eyes.

Когда я впервые увидел Сальваторе, это был пятнадцатилетний мальчик, очень некрасивый, но с приятным лицом, смеющимся ртом и беззаботным взглядом.

He used to spend the morning lying about the beach with next to nothing on and his brown body was as thin as a rail.

He was in and out of the sea all the time, swimming with the clumsy, effortless stroke common to the fisher boys.

То и дело он принимался нырять и плавать, рассекая воду угловатыми легкими взмахами, как все мальчишки-рыбаки.

Scrambling up the jagged rocks on his hard feet, for except on Sundays he never wore shoes, he would throw himself into the deep water with a cry of delight.

Он взбирался на острые скалы, цепляясь за них шершавыми пятками (ботинки он носил только по воскресеньям), и с радостным воплем бросался оттуда в воду.

His father was a fisherman who owned his own little vineyard and Salvatore acted as nursemaid to his two younger brothers.

Отец его был рыбаком и имел небольшой виноградник, а Сальваторе приходилось возиться с двумя младшими братьями.

He shouted to them to come in shore when they ventured out too far and made them dress when it was time to climb the hot vine-clad hill for the frugal midday meal.

Когда мальчики заплывали слишком далеко, он звал их обратно; когда наступало время скудного обеда, заставлял их одеваться, и они поднимались по горячему склону холма, покрытому виноградниками.

But boys in those Southern parts grow apace and in a little while he was madly in love with a pretty girl who lived on the Grande Marina.

Но на юге мальчики растут быстро, и вскоре он уже был безумно влюблен в хорошенькую девушку, которая жила на Гранде Марина.

They were affianced, but they could not marry till Salvatore had done his military service, and when he left the island which he had never left in his life before, to become a sailor in the navy of King Victor Emmanuel, he wept like a child.

Они обручились, но не могли пожениться, пока Сальваторе не отбудет срок военной службы, и когда он -первый раз в жизни - уезжал со своего острова, чтобы стать матросом во флоте короля Виктора-Эммануила, он плакал, как ребенок.

It was hard for one who had never been less free than the birds to be at the beck and call of others; it was harder still to live in a battleship with strangers instead of in a little white cottage among the vines; and when he was ashore, to walk in noisy, friendless cities with streets so crowded that he was frightened to cross them, when he had been used to silent paths and the mountains and the sea.

Трудно было Сальваторе, привыкшему к вольной жизни птицы, подчиняться теперь любому приказу; еще труднее - жить на военном корабле с чужими людьми, а не в своем маленьком белом домике среди виноградника; сходя на берег, бродить по шумным городам, где у него не было друзей и где на улицах была такая давка, что он даже боялся их переходить, - ведь он так привык к тихим тропинкам, горам и морю.

I suppose it had never struck him that Ischia, which he looked at every evening (it was like a fairy island in the sunset) to see what the weather would be like next day, or Vesuvius, pearly in the dawn, had anything to do with him at all; but when he ceased to have them before his eyes he realized in some dim fashion that they were as much part of him as his hands and his feet.

Он, вероятно, и не представлял себе, что не может обойтись без Искьи острова, на который он смотрел каждый вечер, чтобы определить, какая будет на следующий день погода (на закате этот остров был совершенно сказочным),и жемчужного на заре Везувия; теперь, когда он их больше не видел, он смутно осознал, что они так же неотделимы от него, как любая часть его тела.

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сальваторе: краткое содержание, описание и аннотация

Сомерсет Моэм: другие книги автора

Кто написал Сальваторе? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Сомерсет Моэм: Рассказы

Рассказы

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Сомерсет Моэм: Острие бритвы

Острие бритвы

Сомерсет Моэм: Театр

Театр

Сомерсет Моэм: Карусель

Карусель

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Сомерсет Моэм: Рассказы

Рассказы

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Сальваторе — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Уильям Сомерсет Моэм

Интересно, удастся ли мне это сделать.

Когда я впервые увидел Сальваторе, это был пятнадцатилетний мальчик, очень некрасивый, но с приятным лицом, смеющимся ртом и беззаботным взглядом. По утрам он лежал на берегу почти нагишом, и его загорелое тело было худым как щепка. Он был необычайно грациозен. То и дело он принимался нырять и плавать, рассекая воду угловатыми легкими взмахами, как все мальчишки-рыбаки. Он взбирался на острые скалы, цепляясь за них шершавыми пятками (ботинки он носил только по воскресеньям), и с радостным воплем бросался оттуда в воду. Отец его был рыбаком и имел небольшой виноградник, а Сальваторе приходилось возиться с двумя младшими братьями. Когда мальчики заплывали слишком далеко, он звал их обратно; когда наступало время скудного обеда, заставлял их одеваться, и они поднимались по горячему склону холма, покрытому виноградниками.

Но на юге мальчики растут быстро, и вскоре он уже был безумно влюблен в хорошенькую девушку, которая жила на Гранде Марина. Глаза ее были подобны лесным озерам, и держалась она, как дочь Цезаря. Они обручились, но не могли пожениться, пока Сальваторе не отбудет срок военной службы, и когда он -первый раз в жизни - уезжал со своего острова, чтобы стать матросом во флоте короля Виктора-Эммануила, он плакал, как ребенок. Трудно было Сальваторе, привыкшему к вольной жизни птицы, подчиняться теперь любому приказу; еще труднее - жить на военном корабле с чужими людьми, а не в своем маленьком белом домике среди виноградника; сходя на берег, бродить по шумным городам, где у него не было друзей и где на улицах была такая давка, что он даже боялся их переходить, - ведь он так привык к тихим тропинкам, горам и морю. Он, вероятно, и не представлял себе, что не может обойтись без Искьи острова, на который он смотрел каждый вечер, чтобы определить, какая будет на следующий день погода (на закате этот остров был совершенно сказочным),и жемчужного на заре Везувия; теперь, когда он их больше не видел, он смутно осознал, что они так же неотделимы от него, как любая часть его тела. Он мучительно тосковал по дому. Но труднее всего он переносил разлуку с девушкой, которую любил всем своим страстным молодым сердцем. Он писал ей детским почерком длинные, полные орфографических ошибок письма, в которых рассказывал, что все время о ней думает и мечтает о возвращении домой. Его посылали в разные места - в Специю, Бари, Венецию- и наконец отправили в Китай. Там он заболел загадочной болезнью, из-за которой его много месяцев продержали в госпитале. Он переносил это с немым терпением собаки, не понимающей, что происходит. Когда же он узнал, что болен ревматизмом и потому непригоден для дальнейшей службы, сердце его возликовало, так как теперь он мог вернуться домой; его совершенно не беспокоило, вернее, он даже почти и не слушал, когда врачи говорили, что он никогда не сможет полностью излечиться от этой болезни. Какое это имело значение - ведь он возвращался на свой маленький остров, который так любил, и к девушке, ждавшей его!

Когда Сальваторе сел в лодку, встречавшую пароход из Неаполя, и, подъезжая к берегу, увидел на пристани отца, мать и обоих братьев, уже больших мальчиков, он помахал им рукой. В толпе на берегу он искал глазами свою невесту. Но ее не было. Он взбежал по ступенькам, начались бесконечные поцелуи, и все они, эмоциональные создания, немного поплакали, радуясь встрече. Он спросил, где девушка. Мать ответила, что не знает: они не видели ее уже две или три недели. Вечером, когда луна светила над безмятежным морем, а вдали мерцали огни Неаполя, он спустился к Гранде Марина, к ее дому. Она сидела на крыльце вместе с матерью. Он немножко робел, так как давно ее не видел. Спросил, может быть, она не получила письма, в котором он сообщал о своем возвращении. Нет, письмо они получили, и один парень с их же острова рассказал им о его болезни. Именно поэтому он и вернулся; разве ему не повезло? Да, но они слышали, что ему никогда полностью не выздороветь. Доктора болтали всякую чушь, но он-то хорошо знает, что теперь, дома, он поправится. Они помолчали немного, затем мать слегка подтолкнула дочь локтем. Девушка не стала церемониться. С грубой прямотой итальянки она сразу сказала, что не пойдет за человека, недостаточно сильного, чтобы выполнять мужскую работу. Они уже все обсудили в семье, ее отец никогда не согласится на этот брак.

Читайте также: