Ловец на хлебном поле краткое содержание

Обновлено: 04.07.2024

1. Кто, кого, почему и для чего ловит?
2. Почему во ржи, а не в кукурузе?
3. Разве можно быть одновременно "над пропостью" и "во ржи"?

стр. 305.
"Понимаешь , я (Холден) себе представил как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле , во ржи . Тысячи малышей , и кругом - ни души , ни одного взрослого , кроме меня . А я стою на самом краю скалы , над пропастью , понимаешь ? И моё дело - ловить ребятишек ,чтобы они не сорвались . Вот и вся моя работа . Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю , это глупости ,но это единственное , чего мне хочется по-настоящему . Наверное , я дурак ."
Д.Д.Сэлинджер ."Над пропастью во ржи".

В принципе, это обязанность любого педагога, родителя, священника. При чём тут дурак?
Но общество потребления (США, Запад) лицемерно, двулично, озабочено карьеризмом, погоней за материальными благами в ущерб духовно - интеллектуальным.

В принципе вся (!!) мораль и смысл книги (377 стр. ) укладывается в Библейские (Нагорная проповедь) 3 строчки:

"Не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или: во что одеться.
Ищите, прежде всего Царства Божия и правды его, и это всё приложиться вам" Матфей 6.31
"Царство Божие (Счастье) не пища и питьё, но праведность, мир и радость в Святом Духе" Павел Римлянам 14.17

Этот факт говорит о том, что вся классика (Селинджеры, Шекспиры, Гёте, Достоевские и т. д.) это макулатура, по сравнению с Библией.

Р. Бернс, перевод Николаева В..
ПРОБИРАЯСЬ ДО КАЛИТКИ

Через рожь идя, бедняжка, через рожь идя,
Вся промокла до рубашки, через рожь идя.

Дженни вся была, бедняжка, в капельках дождя;
Вся промокла до рубашки, через рожь идя.

Если кто-то ждал кого-то посреди полей,
Целовал кого-то кто-то — надо ль плакать ей?

Если тело встретит тело вечером в росе
И прижмется слишком смело — знать должны ли все?

Дженни вся была, бедняжка, в капельках дождя;
Вся промокла до рубашки, через рожь идя.

Я кончено понимаю,что он там говорит,что он хочет спасать детей от того,чтобы они не упали в пропость,т.е. не были злыми,такими,каким видит мир он сам. Хочет сделать всех добрыми. И что он сам находится над этой пропастью.Но почему во ржи? Она что-то символизирует? Объясните мне пожалуйста название книги.
Это популярное английское идиоматическое выражение. Смысл в том, что из-за высокой ржи (как и любой травы) края пропасти не видно, т. ч неожиданно упасть в нее проще простого.

В шестнадцать лет ты еще ребенок, подросток, но уже и взрослый человек. В шестнадцать приходится делать, быть может, первый главный выбор в жизни. И Холден делает его. Он бросает школу… На протяжении всей повести Холден переживает одиночество, но стремится к людям. Он хочет быть понятым. Как, впрочем, многие из нас в шестнадцать лет. И как часто мы разочаровываемся впервые именно в шестнадцать…

Роман был запрещен потому, что в нем частенько встречаются такие слова как "fuck", "goddamn", куча сленговых выражений да и вообще роман обвинили во всех смертных грехах. Но именно из-за этого он был так популярен среди молодежи. А вот что в этой книге некоторых людей заставляло убивать для меня загадка) есть даже серия Южного Парка, посвященная этому роману)


Место и время действия

События романа происходят в предрождественские дни декабря 1949 года в США.

Главные герои

  • Холден Колфилд – молодой человек 17-ти лет, которого выгнали из школы. От его лица ведется повествование в романе.
  • Фиби – сестра Холдена 10-ти лет, очень понимающая девочка, любит своего брата.

Другие персонажи

  • Салли Хейс – подруга, девушка Холдена.
  • Старик Спенсер – учитель истории.
  • Уорд Стрэдлейтер – сосед Холдена по комнате в общежитии.
  • Мистер Антолини – молодой мужчина, бывший учитель Холдена.

Краткое содержание

Глава 1

Рассказ начинается с того, как он решил уйти из школы. До этого Холден с командой фехтовальщиков ездил на матч в Нью-Йорк, но забыл в метро все снаряжение для игры. Из-за этого матч не состоялся. За неуспеваемость героя выгнали из школы Пэнси: он завалил 4 предмета из 5, и после рождества ему нужно было уезжать домой.

Глава 2

Холден заходит к старику Спенсеру, учителю истории, и во время разговора признается, что родители еще не знают о том, что его выгнали. Спенсер пытается пристыдить юношу, но Колфилд думает лишь о том, куда деваются утки в парке, когда замерзает пруд.

Глава 3

Глава 4

Стрэдлейтер попросил Колфилда написать за него сочинение по английскому языку, так как он не успевает: идет на свидание с Джин Галлахер. Холден был давно знаком с Джин и разволновался: когда-то они играли в шашки и она ему нравилась.

Глава 5

Холден написал Стрэдлейтеру сочинение о бейсбольной рукавице умершего брата Колфилда – Алли.

Глава 6

Прочитав написанное Холденом сочинение, Стрэдлейтер разозлился: нужно было написать описание дома или комнаты, а не рукавицы. Они поссорились, и во время драки сосед разбил Колфилду нос.

Глава 7

Холден решил уехать из школы сейчас же, быстро собрал вещи и ушел.

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Холден взял такси и поехал в ночной кабак к Эрни. По дороге он пытался у таксиста расспрашивать о том, куда деваются утки, но таксист ответил, что не знает, но уверен, что рыбы остаются в пруду.

У Эрни было полным-полно народу. Холден присел за столик, но его заметила бывшая пассия старшего брата – Лилиан Симмонс. Чтобы избавиться от нее, Холден соврал, что ему нужно на свидание, и ушел.

Глава 13

Холден вернулся в отель. Лифтер предложил вызвать ему проститутку, и Холден согласился.

К нему пришла проститутка Санни. Холдену хотелось сначала поговорить. Женщину это возмутило: лифтер и так разбудил ее среди ночи. Санни потребовала 10 долларов, но Холден дал ей только пять.

Глава 14

Только Холден лег спать, как к нему пришли лифтер и проститутка, требуя еще 5 долларов. Колфилд не хотел давать деньги, но лифтер прижал юношу к двери. Санни вытащила деньги из бумажника Колфилда. Холден выругался на лифтера, и тот сильно ударил его в живот.

Глава 15

С утра Холден позвонил Салли Хейс, своей давней подруге, пригласил ее на утренний спектакль. Во время завтрака к Колфилду присели две монахини. Одна из них оказалась учительницей английского языка. Холден дал им на благотворительность 10 долларов.

Глава 16

Глава 17

Глава 18

Холден пошел в кино на фильм о войне. Идя после этого в Викер-бар, он думал, что наверняка бы спятил, если бы служил в армии.

Глава 19

В баре Холден встретился со старым знакомым Карлом. У Карла была девушка китаянка возрастом за 30 лет, что сильно удивило Холдена.

Глава 20

Глава 21

Родителей Холдена не оказалось дома. Колфилд разбудил Фиби. Малышка была очень рада брату и даже разбитой пластинке. Фиби догадалась, что его снова выгнали из школы.

Глава 22

Глава 23

Фиби включила радио, и они с Холденом танцевали. Неожиданно пришли родители и Колфилд незаметно ушел.

Глава 24

Учитель постелил Колфилду и юноша лег спать. Среди ночи он проснулся от того, что Антолини гладил его по голове. Холден испугался и быстро ушел.

Глава 25

Холден до утра пробыл на вокзале. Он думал о том, что, возможно, Антонили не хотел сделать ему ничего плохо. Холден решил, что ему нужно уехать на Запад, найти там работу, жить в хижине на опушке леса и, может, даже жениться. Колфилд передал Фиби записку, что уезжает и хочет перед этим с ней увидеться.

Фиби пришла с собранным чемоданом и сказала, что поедет с ним, и больше никогда не будет ходить в школу, начала плакать. Чтобы успокоить сестренку, Холден сказал, что никуда не уедет, и повел ее в зоопарк, а затем к каруселям. Пошел сильный ливень. Колфилд промок, но был очень счастлив, наблюдая, как Фиби кружилась на карусели.

Глава 26

Холден заболел и вот теперь в санатории. Осенью он пойдет в новую школу. Холдену кажется, что ему как-то не хватает всех тех, о ком он рассказал.

Заключение

  • Холден Колфилд – главный герой. Подросток, вылетевший из школы. Находится в поиске себя и своего места в жизни.
  • Фиби – сестра Холдена.
  • Спенсер – учитель истории
  • Мистер Антолини – бывший учитель Холдена.
  • Стредлейтер – ненавистный сосед по общаге.

Глава 1

Во время очередного визита старшего брата в санаторий, Холден Колфилд решил поделиться с ним воспоминаниями из прошлой жизни, а именно, рассказать историю, случившуюся в прошлое Рождество. Д.Б – писатель, работающий в Голливуде и ему такие сюжеты вполне могут пригодиться для написания очередного сценария.

Холден вынужден был покинуть школу по причине неуспеваемости по пяти предметам. В последний день пребывания в стенах учебного заведения с ним произошло большое количество конфликтных ситуаций. Именно из-за него сорвался матч по фехтованию. Спортивное снаряжение для игры он забыл в метро и это было только начало.

Глава 2

Сложнее всего сообщить родителям об отчислении. Холден навещает Спенсера, учителя истории. Пока старик отчитывал его за то, что он бросил учебу, парень витал в облаках. В этот момент его волновал более важный вопрос. Куда деваются утки, когда пруд замерзает. С предыдущими школами, а их было две, отношения тоже не сложились. По его словам везде одна сплошная показуха.

Глава 3

Глава 4

Стредлейтер жил в одной комнате с Холденом. Он просит друга об одолжении. Необходимо написать английское сочинение-описание. Главное, чтобы было живописно. Сам он не успевал. У него сегодня запланировано свидание с Джейн Галлахер. Для Холдена это известие стало шоком. Джейн давно ему нравилась. Мысли о том, что она идет с его другом на встречу, не выходила из головы, заставляя нервничать. Хорошо, что Экли вылез из душевой. Его появление отвлекло от разных мыслей.

Глава 5

Глава 6

Стредлейтер ночью вернулся со свидания. Первый его вопрос был по поводу сочинения. Пролистав тетрадь, брошенную на кровать, он остался явно недоволен увиденным. Речь в сочинении шла о бейсбольной перчатке. На почве этого между ребятами произошел конфликт, перешедший в драку.

Глава 7

Оставаться в общежитии не было желания. Мысли о Джейн и Стредлейтере сводили с ума. Стоило представить их вместе, в душе сразу поднималась волна ненависти к этому извращенцу. Его хотелось убить. Вещей набралось два чемодана. Спускаясь вприпрыжку по лестнице Холден чуть было не сломал шею. Какой-то идиот додумался рассыпать по ступенькам ореховую скорлупу.

Глава 8

До станции пришлось тащиться пешком. Такси в это время не дождешься. Разбитая губа зудела на холоде. В поезде читать не хотелось. Оставалось только наблюдать за проплывающими за окном пейзажами. Оторвать взгляд от окна заставила усевшаяся рядом женщина, оказавшаяся матерью Эрнеста, одноклассника из Пэнси. Гад еще тот, но этой милой женщине сказать правду о ее сыне язык не поворачивается. Пришлось врать, расписывая Эрнеста как самого лучшего в школе.

Глава 9

Глава 10

Захотелось развлечься. Спустившись в ночной клуб при гостинице и осмотревшись по сторонам, Холден не заметил никого интересного, кроме трех девиц. Девицы были уродливые, кроме блондинки, выделявшейся среди подруг. Официант отказался обслужить ввиду несовершеннолетнего возраста. Виски мимо, а так хотелось. Остается танцевать. У блондинки это выходило лучше всех. Присоединившись к их компании, стало веселее. Так и просидели до утра втроем, пока они не стали собираться по домам.

Глава 11

Выйдя из кабака на свежий воздух вспомнилась Джейн. Девчонка она классная, да и маме нравилась. Когда у людей столько общего, они должны быть вместе. А поцелуй, неужели он ничего не значил. Правда это было давно и он скорее напоминал дружеский.

Глава 12

В такси стоял мерзкий запах. Зато водитель не прочь был потрепаться. Может он знал, куда деваются утки. Вопрос вывел таксиста из себя. Он оказался раздражительной особой. Почти заорал, давая понять, что ему все равно куда они деваются. Так же, как и рыбы.

Глава 13

До отеля Холден добрался пешком. В холле ни души. Настроение паршивое. Жить не хотелось. Лифтер предложил девочек для развлечения. Наверное глядя на унылое лицо, решил, что именно проститутки смогут разогнать грусть-тоску. Договорились за пятак, но не всю ночь, на время. Может быть сегодня удастся лишиться девственности. В 22 года пора бы уже.

Девчонка оказалась совсем молоденькой. Вместо того, чтобы сразу приступить к делу, захотелось поговорить с ней, но о чем? Она была явно не расположена к диалогу. Было видно что торопится. Вместо пяти долларов потребовала десять. Это было нарушением договора. Дав ей пять, отправил восвояси. Она ушла, громко хлопнув дверью.

Глава 14

Заснуть не удалось. Громкие голоса и последовавший за этим стук в дверь подняли с постели. Незваными гостями оказался лифтер в компании с проституткой. Они в один голос требовали еще пять баксов. Договориться полюбовно не удалось. Лифтер был мужик здоровый и сильный. Такие не церемонятся. От удара в живот, Холден несколько минут не мог вздохнуть. Боль была нестерпимой. Ко всему прочему девка забрала из бумажника ту сумму, которой ей не хватало.

Глава 15

Захотелось позвонить Салли, давней подруге и пригласить на спектакль. Встретиться договорились на вокзале. В ожидании ее Холден зашел в буфет перекусить. Компанию за стойкой составили две монахини с огромными чемоданами в руках. Холден пожертвовал им десять долларов, на благие цели.

Глава 16

Глава 17

Свидание с Салли прошло не так как хотелось. После идиотского спектакля пошли кататься на коньках. Катались хуже всех на катке. Чтобы не позориться перед людьми, сменили коньки на бар. Под воздействием спиртного развязался язык. Холден разоткровенничался. Он жалуется, что ему все надоело. Он ненавидит не только школу, но и все остальное. Предложив Салли уехать куда-нибудь, слышит отказ. Холден произносит обидные для девушки слова, чем вызывает у нее слезы. Она уходит.

Глава 18

Джейн снова не взяла трубку. Чтобы убить время, Холден решил сходить в кино. Фильм был на военную тему. Сразу вспомнился брат Д.Б, отслуживший в армии 4 года. Представив себя на месте тех, кто воевал, Холден осознал, сам он явно не герой.

Глава 19

Для Холдена было шоком узнать, что его друг Льюис встречается с китаянкой, старше его лет на десять. Как могут нравиться такие старые женщины. Он не понимал этого.

Глава 20

После ухода Льюиса, Холден напился до чертиков. Неожиданно в нем проснулась совесть и он решил позвонить и попросить прощения у Салли. Дойдя до пруда с утками, возле него роняет купленную с таким трудом пластинку для сестры.

Глава 21

Дома была Фиби. Он достает разбитую пластинку и вручает сестренке осколки от нее. Она ничуть не обиделась на него за такой подарок. Сестра сразу догадалась, что брата выгнали из школы. Хотя он ни словом не обмолвился об этом.

Глава 22

Глава 23

Пока родителей не было дома, решили потанцевать. После танцевального перерыва, Фиби дает брату отложенные на рождественские подарки деньги. Это тронуло до слез. Уходя из дома, Холден на память оставляет сестренке свою любимую охотничью шапку.

Глава 24

Очередной ночлег Холден нашел у четы Антолини. Учитель обрадовался его приходу. Дав несколько ценных советов, как выстраивать отношения с окружающим миром, старик утомил Холдена. Мозг отказывался воспринимать разумные изречения. Ночью произошел странный случай. Холден проснулся от прикосновения руки к своему лбу. Кто-то поглаживал его. Это был учитель. Заподозрив его в гнусных намерениях, Холден уходит от них и ночует на вокзале.

Глава 25

На вокзале было время подумать о происшедшем с ним. Возможно он не верно истолковал действия учителя. От этой мысли стало еще хуже. Холден хочет уехать из города. В записке для Фиби он просит сестренку прийти в условленное место, чтобы вернуть взятые в долг деньги. Фиби приходит с чемоданом в руках. Она решила бросить школу и уехать с братом. Слезы градом лились из ее глаз. Он успокаивает ее и обещает, что никуда не поедет. На качелях в парке их застает сильный ливень. Все спрятались под крышу, кроме Холдена. Он так и остался сидеть на скамейке, наблюдая за сестрой, катающейся на каруселях и был абсолютно счастлив.

Трудности перевода: На хлебном поле между пропастью и обрывом

Декабрь, дубак тот еще. Рождество на носу. Холден Колфилд, не дождавшись начала каникул, сваливает из Пенси в Нью-Йорк. 1949 год. Роман Джерома Дэвида Сэлинджера (1919–2010) про Холдена Колфилда, The Catcher in the Rye, был опубликован в США в 1951 году и вот уже 65 лет не теряет популярности. Он переведен на множество языков, и, согласно данным Википедии, в мире ежегодно покупают около миллиона экземпляров этой книги.

Все это совершенно удивительно – и то, что роман остается настолько популярным и много десятилетий спустя, и то, что популярен он в том числе благодаря своим переводам. А ведь текст это для перевода отнюдь не простой.

Интересно, что на многие языки роман Сэлинджера переводился не единожды. Так, существует по три немецких, французских и итальянских перевода. На многие другие языки книга переводилась дважды (например, на испанский, португальский, финский, датский). Можно отметить две волны переводов этого произведения: первый раз его, в основном, переводили довольно скоро после публикации в США, в 1950-60 годы, а затем – в 2000-10 годах. Чем объясняется подъем интереса к роману в начале XXI века, можно лишь гадать. Возможно, новыми переводами переводчики и издательства разных стран решили отметить полувековой юбилей романа.

Нет, место для конструктивной критики всегда найдется. Но в самом факте появления еще одного перевода востребованной книги нет ничего плохого. Напротив, это очень хорошо: у читателя появляется возможность выбрать, сравнить. Тем более, что язык постоянно меняется, не говоря уж об экстралингвистических обстоятельствах – а они ведь тоже сильно влияют на конечный результат.

Вот, например, Холден рассуждает о том, что гадость и пошлость везде достанут человека. По-английски это звучит так:

В переводе Райт-Ковалевой читаем:

У Сергея Махова этот пассаж получился так:

В переводе Максима Немцова это место выглядит следующим образом:

Кажется, этих небольших отрывков достаточно, чтобы почувствовать, в чем состоит различие этих трех переводов. Если у Райт-Ковалевой текст в силу разных причин получился более гладкий, чем в оригинале, то Махов и Немцов изо всех сил стараются ни на йоту не сгладить шерховатость холденовской речи, увлекаются этим и в итоге несколько перебарщивают.

В общем, истина, как всегда, где-то посередине. Читайте, пишите, переводите, друзья.

[1] Это следует из того, что сохранилась внутренняя издательская рецензия на этот перевод знаменитого критика, переводчика и редактора Норы Галь, скончавшейся в 1991 году.

Читайте также: