Крысин л п о причинах лексического заимствования русский язык в школе м 1965
Обновлено: 05.07.2024
В современном русском языке наблюдается процесс вторичного заимствования иноязычных слов: наряду с ранее заимствованным и ассимилированным в языке словом появляется слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до полной омонимии.
Вот примеры иноязычных слов, вторично заимствованных русским языком в конце XX века.
Термин директория в информатике обозначает справочник файлов со ссылками на расположение их для поиска операционной системой компьютера; термин заимствован из английского, где directory также является (в одном из значений) компьютерным термином; ср. ранее заимствованное русским языком из французского Директория (фр. Directoire) – первоначально для обозначения коллегиального органа исполнительной власти во Французской республике в 1795–1799 гг., а затем и для именования некоторых контрреволюционных правительств во время Гражданской войны 1917–1922 гг. в России и на Украине; и в том, и в другом случае заимствования восходят к средневековой латыни, где directorium значило ‘управление, руководство’.
Критерии, которые позволяют квалифицировать то или иное слово именно как вторичное заимствование, а не как естественное семантическое развитие ранее заимствованного слова, – преимущественно узуальные и экстралингвистические. Например, необходимо принимать во внимание, в какой сфере деятельности впервые появилось новое употребление уже известного слова, в какой стране и в каком языке, в какое время и т.д. Однако не может быть сброшено со счетов и собственно лингвистическое соображение: насколько органичным выглядит то или иное значение как результат семантического саморазвития слова, появления в нем вторичных смыслов. Если объяснить возникновение нового значения как результат семантического развития слова затруднительно (как в приведенных выше примерах), то необходимы поиски источников, в том числе иных языков, которые могли повлиять на появление слова с таким значением.
После рассмотрения этих примеров зададимся вопросом: как описывать в толковом словаре вторичные лексические заимствования при условии их полного формального совпадения с ранее заимствованными словами – как омонимы или как значения многозначного слова?
Как кажется, необходимо различать лингвистическую квалификацию того или иного слова (либо как вторично заимствованного, либо как приобретшего новое значение в русском языке), с одной стороны, и практику подачи подобных фактов в толковом словаре – с другой.
Для выяснения языковой сущности нового лексико-семантического явления, несомненно, важно понимать, в каких случаях мы имеем дело с процессом саморазвития языка, а в каких – с иноязычным влиянием. В первом случае мы должны констатировать появление нового значения у ранее заимствованного слова; во втором, когда связь между традиционным и новым значениями трудно объяснить действием механизмов возникновения полисемии, а соответствие нового заимствования определенному иноязычному прототипу, напротив, очевидно, – речь должна идти о вторичном заимствовании.
Обратимся к приведенным выше примерам.
Два значения слова пилот: 1) ‘специалист, управляющий летательным аппаратом’ и 2) ‘спортсмен, управляющий высокоскоростным транспортным средством’ в толковом словаре скорее всего должны описываться в рамках одной словарной статьи, поскольку у этих значений есть общие семантические компоненты: ‘лицо’, ‘управлять’, ‘транспортное средство’. Слово же пилот в значении ‘пробный выпуск печатного издания’ должно составить отдельную словарную статью, поскольку в значении нет ни одного компонента, который совпадал бы или пересекался с семантическими компонентами слова пилот в его личных значениях. Прилагательное пилотный также должно описываться в разных словарных статьях, то есть как пилотный1 и пилотный2, поскольку первое имеет значение ‘относящийся к пилоту, пилотам’ (при обозначении этим словом лица), а второе – ‘пробный’ (полное несовпадение значений, их омонимия).
Разные значения слова формат могут быть описаны в одной словарной статье, так как семантические компоненты ‘вид, форма’ являются общими для разных значений этого слова (ср. формат бумажного листа и формат телевизионной передачи).
Слово конференция естественнее описывать в виде двух словарных статей, поскольку смыслы ‘совещание представителей каких-либо общественных, профессиональных и т.п. групп по тем или иным вопросам’ и ‘спортивный союз, спортивная ассоциация’, не имея общих семантических компонентов, явным образом омонимичны. То же самое касается слова монстр: два смысла – ‘чудовище, урод’ и ‘нечто чрезвычайно значительное, выдающееся’ – не имеют общих семантических компонентов, и, следовательно, перед нами – два омонима, словарное описание которых должно даваться в виде двух разных словарных статей. В значениях слов директория1 и Директория 2 – также нет ничего общего, и словари совершенно обоснованно дают эти слова как омонимы: см., например: [Захаренко, Комарова, Нечаева, 2003: 205; Крысин, 2003: 234, 850]2.
Литература
АРСАС-1994 – Англо-русский словарь американского сленга. Перевод и составление Т.Ротенберг и В.Иванова. М., 1994.
Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. М., 2003.
Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 5-е изд. М., 2003.
НБАРС – Новый большой англо-русский словарь. Под ред. Э.М. Медниковой (1-й том) и Ю.Д. Апресяна. Тт. 1–3. М., 1993–1994.
НФРС – Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 1994.
Современный словарь. 2000 – Баш Л.М., Боброва А.В., Вячеслова Г.П., Кимягарова Р.С., Сендровиц Е.М. Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. М., 2000.
СОШ-1997 – С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. М., 1997.
Леонид Петрович Крысин (род. 1935) – известный российский лингвист, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом современного русского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
В школьной программе и учебниках русского языка не предусмотрены специальные уроки, на которых шла бы речь об иноязычном влиянии на наш словарь. Между тем вопрос о заимствованных словах не так прост. Учащийся сталкивается с незнакомыми ему иноязычными терминами в газетах, телепередачах, в речи взрослых: что такое консенсус? что значит ратифицировать договор или денонсировать его? как понимать слова бартер, ноу хау, пресс-релиз и многие другие, появившиеся совсем недавно? 1 И как относиться ко всем этим новшествам — как к неизбежному злу, как к естественному результату взаимодействия языков или же все это — мусор, от которого необходимо очищать русскую речь?
Чаще всего в печати, в выступлениях писателей и педагогов звучат призывы именно к очищению языка от иностранных слов. В заимствовании многим видится умаление собственных, внутренних ресурсов языка, а иногда иноязычное слово воспринимается как символ чуждого идеологического влияния.
Надо ли непременно всегда подыскивать исконно русское слово вместо иностранного и говорить, например, мокроступы вместо калоши, топталище вместо тротуар, ячество вместо эгоизм — как в свое время предлагали такие видные деятели русской культуры, как А. С. Шишков и В. И. Даль?
Ответ на эти вопросы очевиден: не надо иноязычными словами злоупотреблять, но вряд ли можно отказаться от них совсем.
Когда об иноязычных словах говорят только тоном приговора — либо обвинительного, либо оправдательного, то упускают из виду критерии объективной оценки процесса иноязычного заимствования. А такие критерии нельзя найти без внимательного и непредвзятого исследования этого процесса: лишь изучив все его стороны и особенности, мы можем придать нашим оценкам (того или иного иностранного слова или же процесса заимствования в целом) необходимую доказательную силу и убедительность.
Исследование контактов между языками неизбежно приводит нас к заключению, что заимствование слов — естественный и необходимый результат подобных контактов. Это один из каналов пополнения лексики новыми словами (наряду с созданием их на основе внутренних словообразовательных — корневых и аффиксальных — ресурсов языка и посредством семантических изменений).
Как же проникает иностранное слово в язык? Как укрепляется в нем? Что способствует или, напротив, препятствует его вхождению в речевой o6орот? Ответы на эти и подобные вопросы давно интересуют лингвистов и составили не один том специальных исследований. В данной статье мы рассмотрим лишь то, какие этапы проходит иноязычный элемент на пути его укоренения в языке.
1. Начальный этап — употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи — фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например, в произведениях А. С. Пушкина мы встречаем такие случаи вкраплений:
[Онегину]
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef - steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова.
(там же);
Вставляя в текст незнакомое русскому читателю слово, да еще в иноязычном обличье, автор может сопроводить такое слово пояснением, касающимся его смысла и употребления. Например:
Конечно, это не всегда означает, что авторы не могли найти подходящих слов в родном языке, что иноязычное слово точнее передавало определенный смысл 3 , — скорее, это свидетельствовало о хорошем знакомстве пишущего с иным языком и иной культурой, об отсутствии своеобразного порога, превращающего иную культуру и иной язык в чужие и даже чуждые. В диалогах же и вообще в речи персонажей иноязычные вкрапления служат характеристикой изображаемого лица, его языковых привычек, уровня культуры и т. п.
2. Второй этап освоения иноязычного слова — приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция ( roast - beef превращается в ростбиф, affectation — в аффектацию и т. д.), отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением: ростбиф, бифштекс — существительные мужского рода, аффектация — существительное женского рода (причем употребляющееся преимущественно в ед. числе); à jour , vulgar оформились как прилагательные ажур-н-ый, вульгар-н-ый, с использованием суффикса прилагательных - н -, и т. п. Даже когда слово не вполне освоено грамматической системой языка (например, существительное не склоняется, а прилагательное еще и не изменяется по родам: депо, шимпанзе; хаки, плиссе), при своем употреблении в составе предложения оно подчиняется синтаксическим нормам заимствующего языка: Построили новое депо (т. е. слово депо — среднего рода, ведущее себя как неодушевленное существительное; ср.: Начали новое дело) , взрослый шимпанзе, Поймали еще одного шимпанзе (т. е. слово шимпанзе — мужского рода, ведущее себя синтаксически по типу одушевленных существительных; ср.: Поймали взрослого медведя), рубашка хаки, юбка плиссе (иноязычные слова употребляются в качестве несогласованных определений к существительным; ср.: белая рубашка, короткая юбка).
[Галахов] приехал на званый вечер; все были во фраках. Галахова не звали или он забыл, но он явился в пальто; посидел, взял свечу, закурил сигару, говорил, никак не замечая ни гостей, ни костюмов. (Герцен).
Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системами языка, имея определенное значение, иноязычное слово, тем не менее, может восприниматься говорящими как чужое или, во всяком случае, не вполне привычное для русского языкового сознания. Об этом свидетельствуют, в частности, разного рода сигналы, сопровождающие употребление иноязычного слова в тексте: кавычки, оговорки и комментарии типа как сейчас принято выражаться, говоря профессиональным языком и т. п. (В устной речи такое слово нередко выделяется еще и интонационно.) Ср.:
Послезавтра в дворянском собрании большой бал. Советую съездить: здесь не без красавиц. Ну, и всю нашу интеллигенцию вы увидите. Мой знакомый, как человек, некогда обучавшийся в университете, любил употреблять выражения ученые. (Тургенев) 4 ; Поехали за фельдшером, чтобы он шел как можно скорее подать какую-нибудь помошь или, как нынче красиво говорят, констатировать смерть. (Лесков).
А вот как эмоционально комментирует слово эвакуация и обозначаемое им действие А. Н. Толстой:
— Эвакуация! Эвакуация. — донесся до Семена Ивановича дикий ропот голосов с перекрестка.
— Что такое? Бежать? Опять?
— Отстаньте. Ничего не знаю.
— Куда же теперь? В море?
Интересно, что те или иные узуально-стилистические или социальные ограничения в употреблении иноязычного слова отражаются на характере и степени его освоения в воспринимающем языке. Так, имеющие узкую сферу употребления книжные или специальные слова и термины сохраняют иноязычные черты в течение более длительного времени, чем слова неспециальные, употребляющиеся более широко и часто. Это касается прежде всего фонетических особенностей слов и их словообразовательной активности. Ср., с одной стороны, слова типа болеро, консоме, несесер, которые произносятся с сохранением [о] неударного: [6о]лер о , [ко]нсом е , с твердым согласным перед : консо[м э ], [нэсэс э р] и не имеют словообразовательных производных, и, с другой, слова типа боксер, депо, секрет, произношение которых согласуется с произношением русских слов: [ба]ксёр, [д'и э ]п о , [с'и э кр' е т] — и которые имеют словообразовательные дериваты: боксерский, деповский, секретный, секретик, секретничать.
4. Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап — утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда: многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления; кроме того, слова, взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотребления определенной социальной среды: ср. многочисленные англицизмы в современном студенческом жаргоне — типа френд (друг), герл а (девушка), шуз ы (ботинки, обувь вообще) и т. п.
На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы или какой-либо социальной среды окончательно формируется его семантика. Разумеется, и на предшествующих этапах оно употребляется, как правило, в достаточно определенном смысле, однако еще возможны последовательные во времени смещения в значении (как в приведенном выше слове пальто), колебания и варианты в его осмыслении (так было, например, в начале употребления англицизма бульдозер: этим словом называли то нож, которым эта машина ровняет землю, то саму машину с таким ножом) и т. п.
Стабилизация значения — один из факторов, определяющих судьбу заимствования в языке. Важный компонент этого процесса — семантическая дифференциация исконных и заимствованных слов, близких по смыслу и употреблению. Ср., например, различия в значениях слов шофер и водитель, тотальный и всеобщий, импортный и заграничный и др. Эти различия наиболее наглядно проявляются в сочетаемости каждого из слов с другими лексическими единицами: шофер, водитель автомобиля, автобуса, такси, но только водитель троллейбуса (не * шофер троллейбуса); тотальная война, но, по-видимому, не всеобщая война; всеобщее избирательное право, но не *тотальное избирательное право, хотя равно возможны тотальная мобилизация и всеобщая мобилизация 6 ; импортный костюм, заграничный паспорт, но не * импортный паспорт.
Стабилизация семантики происходит как в словах, ситуативно-стилистически или социально ограниченных по своему употреблению, так и в общеупотребительных. При снятии ограничений, при переходе слова в общий речевой обиход могут происходить семантические изменения, обусловленные расширением его связей с другими словами. Это можно видеть на примере специальных терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления. Ср., например, такие метафорические по своей природе обороты, как идейный вакуум, инфляция слов, орбита славы, вирус равнодушия и т. п., употребительные в языке современной публицистики 7 .
К описанию иноязычного слова в толковом, а также в других типах словарей предъявляются определенные требования. Это диктуется тем, что иноязычные слова нередко вызывают известные трудности у носителей языка: как слово пишется и произносится? какие грамматические формы имеет? что в точности значит? откуда оно к нам пришло? Для того чтобы дать ответы на все подобные вопросы, необходимо осуществить комплексное лексикографическое описание иноязычного слова. Однако это уже другая тема, заслуживающая самостоятельного обсуждения 8 .
2 Это слово употреблено А. С. Пушкиным по норме XIX в.; в современном литературном языке е в финальной части слова при его изменении по падежам и числам сохраняется: тр ю фель — тр ю феля, тр ю фели (и трюфел я ), трюфел е й и т. д. (см.: Орфоэпический словарь русского языка. — М., 1983 и последующие издания).
5 Карцевский С. О. Язык, война и революция. — Берлин, 1923. — С. 14.
6 Впрочем, здесь есть некое тонкое различие: по отношению к нашей действительности мы говорим всеобщая мобилизация (но никак не то тальная!), по отношению к другим странам — и всеобщая, и тотальная.
Данное учебное пособие является частью курса современного русского языка и содержит основные сведения о структуре русского национального языка, его лексике и фразеологии и составляющих подсистемах — литературном языке, территориальных говорах, городском просторечии, социальных и профессиональных диалектах. Все рассматриваемые в пособии темы иллюстрируются текстами разных функционально-стилистических разновидностей литературного языка и упражнениями к соответствующим разделам. Для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. Может быть рекомендовано аспирантам и преподавателям русского языка.
Формат: pdf
Размер: 1,3 Мб
СОДЕРЖАНИЕ
От автора 3
Введение 5
§ 1. Русский язык — национальный язык русского народа 5
§ 2. Значение русского языка как средства межнационального и международного общения 6
§ 3. Русские писатели о богатстве и выразительности русского языка 6
§ 4. Общенародный (национальный) язык и его разновидности 7
§ 5. Русский литературный язык 9
§ 6. Книжная разновидность литературного языка 10
§ 7. Функциональные стили книжно-литературного языка 10
§ 8. Разговорная разновидность литературного языка 16
§ 9. Язык художественной литературы 18
§ 10. Территориальные диалекты (говоры) русского языка 19
§ 11. Просторечие 22
§ 12. Социальные и профессиональные жаргоны (арго) 25
§ 13. Культура речи 27
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА И ЛЕКСИКОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА 30
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА
§ 14. Предмет лексической семантики 30
§ 15. Слово как единица языка 32
§ 16. Лексическое значение слова и понятие 33
§ 17.Лексическое значение слова и его грамматическое значение 34
§ 18. Конкретно-референтное и обобщенное значения слова 35
§ 19. Мотивированность (внутренняя форма) слова. Слова мотивированные и немотивированные 36
§ 20. Коннотация слова 37
§ 21. Предикатная и непредикатная лексика. Актанты и сирконстанты 39
§ 22. Структура лексического значения 44
§ 23. Дифференциальные и интегральные смысловые компоненты (семы) 46
§ 24. Части лексического значения в их соотношении друг с другом 47
Пресуппозиция и ассерция 47
Модальная рамка 49
Типы лексических значений
§ 25. Многозначность слова 50
§ 26. Прямое и переносные значения слова 51
§ 27. Метафора 53
§ 28. Метонимия 54
§ 29. Актуальное, узуальное и потенциальное значения слова 58
§ 30. Перформативы 61
§31. Свободные и несвободные значения слова 62
Парадигматические и синтагматические отношения в лексике
§ 32. Парадигматические отношения 64
§ 33. Родо-видовые отношения между словами 65
§ 34. Тематические группы лексики 66
§ 35. Омонимы 70
Типы омонимов 70
Разграничение омонимии и многозначности 71
Пути возникновения омонимов 72
§ 36. Паронимы 74
§ 37. Синонимы 76
Типы синонимов 76
Пути возникновения синонимов 78
Использование синонимов в речи 80
§ 38. Конверсивы 84
§ 39. Антонимы 89
Типы антонимов 90
Внутрисловная антонимия (энантиосемия) 92
Антонимы и многозначность слова 93
Использование антонимов в речи 94
§ 40. Синтагматические отношения между словами 98
§ 41. Сочетаемостные возможности слова 99
§ 42. Семантическое согласование слов
в словосочетании и предложении 100
§ 43. Ономастика. Антропонимика. Топонимика 108
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
§ 44. Предмет лексикологии 112
Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения
§ 45. Исконно русская лексика 113
§ 46. Иноязычные слова 115
§ 47. Причины и условия лексического заимствования 115
§ 48. Старославянизмы в русском языке 118
§ 49. Заимствования из других языков 121
§ 50. Заимствование иноязычной лексики русским языком в XX начале XXI в 122
§ 51. Типы иноязычных слов 124
§ 52. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов 126
§ 53. Кальки 127
§ 54. Использование иноязычной лексики в речи 129
Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса
§ 55. Активный и пассивный словарь 131
§ 56. Устаревшие слова: историзмы и архаизмы 134
§ 57. Неологизмы 139
Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления
§ 58. Общеупотребительная лексика 141
§ 59. Диалектная лексика 142
§ 60. Профессиональная и специальная лексика 144
§ 61. Жаргонная лексика 148
Лексика русского языка с точки зрения экспрессивной окраски и функционально-стилистической принадлежности
§ 62. Стилистическая окраска слова 150
§ 63. Стилистически нейтральная лексика 152
§ 64. Книжная лексика 152
§ 65. Сниженная лексика 153
Исторические изменения словарного состава русского язьжа
§ 66. Изменения в структуре и значениях слов 155
§ 67. Изменение лексики как системы 158
§ 68. Изменения в лексике русского языка XX — начала XXI в 161
§ 69. Этимология 165
ФРАЗЕОЛОГИЯ 167
§ 70. Фразеологические единицы, их основные признаки 167
§ 71. Основные типы фразеологических единиц 169
§ 72. Источники русской фразеологии 171
§ 73. Национально-культурная специфика фразеологизмов 173
§ 74. Стилистическая дифференциация фразеологизмов 174
§ 75. Особенности использования фразеологизмов в речи 175
§ 76. Крылатые слова. Пословицы и поговорки 176
ЛЕКСИКОГРАФИЯ 179
§ 77. Энциклопедические и лингвистические словари 179
§ 78. Типы лингвистических словарей русского языка 183
§ 79. Толковые словари, принципы их составления 187
Что такое словник? 187
Порядок расположения слов в словаре 188
Толкование слов 190
Требования, предъявляемые к толкованию 192
Другие части словарной статьи 194
Особенности словарного описания многозначных слов 196
§ 80. Характеристика основных толковых словарей русского языка 201
§ 81. Словари иностранных слов 211
§ 82. Идеографические словари 214
§ 83. Словари синонимов 216
§ 84. Словари антонимов 218
§ 85. Словари омонимов 219
§ 86. Словари паронимов 220
§ 87. Фразеологические словари и словари крылатых слов 221
§ 88. Этимологические и исторические словари 223
§ 89. Орфоэпические и орфографические словари 225
§ 90. Словари правильности русской речи и трудностей русского языка 228
§ 91. Словари языка писателей 229
§ 92. Диалектные словари 230
§ 93. Словари жаргонной лексики 232
§ 94. Другие типы словарей 233
О том, как читать книги в форматах pdf , djvu - см. раздел " Программы; архиваторы; форматы pdf, djvu и др. "
Заимствования как процесс изменения языка
В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько прочно влились в наш родной язык, что воспринимаются как свои собственные. Общаясь с друзьями и с людьми разных профессий, мы насколько часто употребляем англоязычные заимствования, а так же очень много заимствований применяется в СМИ. В интернете очень много информации на тему заимствований, поскольку этот вопрос очень актуален в наши дни.
Причины заимствования
Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, туризма, экономики и производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения. Так, в работе Л. П. Крысина [3, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Также перечисляются и другие причины: языковые, социальные, психические, эстетические и другие. Надпись на одежде имеет определенную коммуникативную направленность. И в зависимости от цели коммуникации существует множество видов надписей, которые имеют разную смысловую нагрузку [8]. Они могут иметь в своем составе молодежные сленговые слова, и каждая надпись отличается от другой манерой написания, наличием различных лексических единиц. Слово может быть общеизвестным или же распространенным только в определенном кругу людей или на отдельной территории. Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:
1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
Другая внешняя причина заимствования — обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке закрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) — англ. джем. [5] Очень часто русским двусложным выражениям предпочитают заимствованные, особенно, если они выражают общее по смыслу понятие. Например, снайпер вместо меткий стрелок; спринт вместо бег на короткие дистанции и так далее.
Так же выделяют следующие причины заимствования:
- Уточнение или детализация соответствующего понятия.
Классификация заимствований
Существуют разные виды иностранных заимствований: прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, термины, профессионализмы и другие. Подробнее рассмотрим некоторые из них.
Прямые заимствования.
Только при тщательном исследовании можно обнаружить, что слова, образованные этим способом были заимствованы из английского языка. Например, такие слова как клуб, спорт, торт и многие другие были образованы с помощью прямого заимствования и уже прочно слились с русским языком. Слово в русском и на языке — оригинале встречается в одном и том же значении, например, уик-энд (weekend) — выходные или мани (money) — деньги.
Иноязычные выражения— термины.
В последнее время увеличился приток иноязычных слов в русский язык. В различных областях знаний и сферах деятельности господствующими стали иноязычные термины. В средствах массовой информации можно услышать много новых слов; в сфере политических отношений: саммит, брифинг, парламент, иногурация, спикер. В сфере культуры: хит, сингл, чарт, хоррор, триллер. В сфере техники: ламинирование, сканер, компьютер, дисплей, миксер и т. д. Интересно, что в развитии любого современного языка периодически наблюдаются периоды пуризма (от лат Purus — чистый), когда все вдруг начинают бороться с иноязычной лексикой, заменяя ее лексикой родного языка.
Калькирование.
Калька — это слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика: меню, клуб, вирус и так далее. Существуют различные способы калькирования: лексические, словообразовательные, семантические и некоторые другие. Калькирование можно рассматривать и как способ заимствования, и как способ словопроизводства.
Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям. Например (sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб, semi-conductor — полупроводник).
Семантические кальки — это искомые слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, картина, обозначающее — произведение живописи, зрелище, под влиянием английского языка стало употреблять также в значение кинофильм. Сейчас в русском языке можно наблюдать образование новых слов по новому способу, как в английском языке: shopping+centre, post+card. Идет сложение, но сложение не двух разноязычных понятий, как например: диван-кровать, школа-интернат, вагон-ресторан, а сложение двух корней в котором один основной, а второй называет качество. Например, (экспресс кафе (быстрое кафе), бизнес леди (деловая женщина), реалити — шоу).
Гибриды.
Этот вид заимствований образуется путем присоединения к иностранной основе русских приставки, суффикса и окончания. Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно существовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, адаптировалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. В этом случае часто изменяется значение иностранного слова — источника. Например: аськать (to ask — просить), креативный (creative — творческий), бузить (busy — беспокойный, суетливый).
Экзотизмы.
Кроме лексически заимствованных слов в современных художественных, газетных и других текстах, а также в разговорной речи встречаются слова, не свойственные для русской жизни. Экзотические слова (экзотизмы), слова не свойственные родному языку, в основном употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных нравов, обычаев и традиций. Экзотизмы не имеют русских синонимов. Например, (сэр, мистер, мисс, лорд, чипсы, хот — дог и другие). Также экзотические слова называют денежные единицы (фунт, марка, пенс, стерлинг). Экзотические слова часто употребляются в художественной литературе.
Композиты.
Профессионализмы.
Англицизмы употребляются в различных сферах деятельности человека. В таких как: политика, бизнес, компьютерные технологии, повседневное общение (общение подростков), спорт и средства массовой информации.
В политике и бизнесе англицизмы употребляются для того, чтобы
– показать название единиц английской денежной системы: пенс, фунт, шиллинг;
– политические явления: саммит, брифинг, парламент, спикер, президент, парламент;
– формы обращения к мужчинам и женщинам: мисс, мистер, леди, милорд, сэр
– и экономические явления: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, спонсор, холдинг, оффшор.
Среди подростков англицизмы употребляются для легкого общения. Например, не Интернет, а нет или нет, не компьютер, а комп. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, тин (сокращенное тинэйджер).
В спорте англицизмы употребляются для названия игр. Например, футбол-football, баскетбол — basketball, теннис — tennis, curling — керлинг, хоккей, дайвинг — подводное плавание. А также явлений связанных со спортом: коуч — тренер, голкипер — вратарь, рефери — судья в хоккее, тайм –аут, нокаут и многие другие.
В средствах массовой информации англицизмы употребляются для того, чтобы сделать чтение легким для тех, кто не знает английского языка, для легкого общения для политиков и бизнесменов (телевидение). Например, (шоумен, бизнес, полисмен, телешоу, мотто-шоу, шоу-бизнес, рейтинг и т. п.)
В бытовой сфере успешно употребляются новые реалии с иностранными названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шопинг, пиллинг, лифтинг и так далее.
Иностранные заимствования — обычное и нормальное явление для развития любого языка. В результате культурных, политических, экономических связей между государствами происходит взаимообмен местными реалиями имеющими свои собственные названия. На развитие русской лексики в последнее время оказывают влияние англицизмы и американизмы. Известно, что у медали две стороны: с одной стороны появление англицизмов, это явление закономерное, отражающее дружественные отношения России с другими странами. Довольно часто иностранные заимствования удобно употреблять в речи, иногда одно понятие может заменить целое выражение в русском языке, а также иностранные заимствования расширяют словарный запас языка. С другой стороны, в последнее время замечена тенденция копирования западных образцов мышления и реалий, чрезмерное употребление англицизмов, мода справлять день святого Валентина и Хеллоуин. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и культуры. Появление большого количества заимствований в русском языке должно быть оправданно, не следует без особой необходимости прибегать к иностранным заимствованиям. Необдуманное употребление англицизмов приводит к тому, что мы запутываем свое сознание, засоряем язык ненужными понятиями, называя обычные вещи красивыми и замысловатыми словами.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, английский язык, заимствование, англицизм, родной язык, язык, последнее время, массовая информация, английское слово.
Читайте также: