Крысин л п о причинах лексического заимствования русский язык в школе м 1965

Обновлено: 05.07.2024

В современном русском языке наблюдается процесс вторичного заимствования иноязычных слов: наряду с ранее заимствованным и ассимилированным в языке словом появляется слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до полной омонимии.

Вот примеры иноязычных слов, вторично заимствованных русским языком в конце XX века.

Термин директория в информатике обозначает справочник файлов со ссылками на расположение их для поиска операционной системой компьютера; термин заимствован из английского, где directory также является (в одном из значений) компьютерным термином; ср. ранее заимствованное русским языком из французского Директория (фр. Directoire) – первоначально для обозначения коллегиального органа исполнительной власти во Французской республике в 1795–1799 гг., а затем и для именования некоторых контрреволюционных правительств во время Гражданской войны 1917–1922 гг. в России и на Украине; и в том, и в другом случае заимствования восходят к средневековой латыни, где directorium значило ‘управление, руководство’.

Критерии, которые позволяют квалифицировать то или иное слово именно как вторичное заимствование, а не как естественное семантическое развитие ранее заимствованного слова, – преимущественно узуальные и экстралингвистические. Например, необходимо принимать во внимание, в какой сфере деятельности впервые появилось новое употребление уже известного слова, в какой стране и в каком языке, в какое время и т.д. Однако не может быть сброшено со счетов и собственно лингвистическое соображение: насколько органичным выглядит то или иное значение как результат семантического саморазвития слова, появления в нем вторичных смыслов. Если объяснить возникновение нового значения как результат семантического развития слова затруднительно (как в приведенных выше примерах), то необходимы поиски источников, в том числе иных языков, которые могли повлиять на появление слова с таким значением.

После рассмотрения этих примеров зададимся вопросом: как описывать в толковом словаре вторичные лексические заимствования при условии их полного формального совпадения с ранее заимствованными словами – как омонимы или как значения многозначного слова?

Как кажется, необходимо различать лингвистическую квалификацию того или иного слова (либо как вторично заимствованного, либо как приобретшего новое значение в русском языке), с одной стороны, и практику подачи подобных фактов в толковом словаре – с другой.

Для выяснения языковой сущности нового лексико-семантического явления, несомненно, важно понимать, в каких случаях мы имеем дело с процессом саморазвития языка, а в каких – с иноязычным влиянием. В первом случае мы должны констатировать появление нового значения у ранее заимствованного слова; во втором, когда связь между традиционным и новым значениями трудно объяснить действием механизмов возникновения полисемии, а соответствие нового заимствования определенному иноязычному прототипу, напротив, очевидно, – речь должна идти о вторичном заимствовании.

Обратимся к приведенным выше примерам.

Два значения слова пилот: 1) ‘специалист, управляющий летательным аппаратом’ и 2) ‘спортсмен, управляющий высокоскоростным транспортным средством’ в толковом словаре скорее всего должны описываться в рамках одной словарной статьи, поскольку у этих значений есть общие семантические компоненты: ‘лицо’, ‘управлять’, ‘транспортное средство’. Слово же пилот в значении ‘пробный выпуск печатного издания’ должно составить отдельную словарную статью, поскольку в значении нет ни одного компонента, который совпадал бы или пересекался с семантическими компонентами слова пилот в его личных значениях. Прилагательное пилотный также должно описываться в разных словарных статьях, то есть как пилотный1 и пилотный2, поскольку первое имеет значение ‘относящийся к пилоту, пилотам’ (при обозначении этим словом лица), а второе – ‘пробный’ (полное несовпадение значений, их омонимия).

Разные значения слова формат могут быть описаны в одной словарной статье, так как семантические компоненты ‘вид, форма’ являются общими для разных значений этого слова (ср. формат бумажного листа и формат телевизионной передачи).

Слово конференция естественнее описывать в виде двух словарных статей, поскольку смыслы ‘совещание представителей каких-либо общественных, профессиональных и т.п. групп по тем или иным вопросам’ и ‘спортивный союз, спортивная ассоциация’, не имея общих семантических компонентов, явным образом омонимичны. То же самое касается слова монстр: два смысла – ‘чудовище, урод’ и ‘нечто чрезвычайно значительное, выдающееся’ – не имеют общих семантических компонентов, и, следовательно, перед нами – два омонима, словарное описание которых должно даваться в виде двух разных словарных статей. В значениях слов директория1 и Директория 2 – также нет ничего общего, и словари совершенно обоснованно дают эти слова как омонимы: см., например: [Захаренко, Комарова, Нечаева, 2003: 205; Крысин, 2003: 234, 850]2.

Литература

АРСАС-1994 – Англо-русский словарь американского сленга. Перевод и составление Т.Ротенберг и В.Иванова. М., 1994.

Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. М., 2003.

Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6.

Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 5-е изд. М., 2003.

НБАРС – Новый большой англо-русский словарь. Под ред. Э.М. Медниковой (1-й том) и Ю.Д. Апресяна. Тт. 1–3. М., 1993–1994.

НФРС – Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 1994.

Современный словарь. 2000 – Баш Л.М., Боброва А.В., Вячеслова Г.П., Кимягарова Р.С., Сендровиц Е.М. Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. М., 2000.

СОШ-1997 – С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. М., 1997.


Леонид Петрович Крысин (род. 1935) – известный российский лингвист, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом современного русского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

В школьной программе и учебниках русского языка не предусмотрены специаль­ные уроки, на которых шла бы речь об иноязычном влиянии на наш словарь. Между тем вопрос о заимствованных сло­вах не так прост. Учащийся сталкива­ется с незнакомыми ему иноязычными терминами в газетах, телепередачах, в речи взрослых: что такое консенсус? что значит ратифицировать договор или денонсировать его? как понимать слова бартер, ноу хау, пресс-релиз и многие другие, появившиеся совсем недавно? 1 И как относиться ко всем этим новшествам — как к неизбежному злу, как к естественному результату взаи­модействия языков или же все это — мусор, от которого необходимо очищать русскую речь?

Чаще всего в печати, в выступлениях писателей и педагогов звучат призывы имен­но к очищению языка от иностранных слов. В заимствовании многим видится умаление собственных, внутренних ресурсов языка, а иногда иноязычное слово воспринимается как символ чуждого идеоло­гического влияния.

Надо ли непременно всегда подыскивать исконно русское слово вместо иностранного и говорить, например, мокроступы вместо калоши, топталище вместо тротуар, ячество вместо эгоизм — как в свое время предлагали такие видные деятели русской культуры, как А. С. Шишков и В. И. Даль?

Ответ на эти вопросы очевиден: не надо иноязычными словами злоупотреблять, но вряд ли можно отказаться от них совсем.

Когда об иноязычных словах говорят толь­ко тоном приговора — либо обвинительного, либо оправдательного, то упускают из виду критерии объективной оценки процесса иноязычного заимствования. А такие крите­рии нельзя найти без внимательного и непредвзятого исследования этого про­цесса: лишь изучив все его стороны и осо­бенности, мы можем придать нашим оцен­кам (того или иного иностранного слова или же процесса заимствования в целом) необходимую доказательную силу и убеди­тельность.

Исследование контактов между языками неизбежно приводит нас к заключению, что заимствование слов — естественный и необ­ходимый результат подобных контактов. Это один из каналов пополнения лексики новыми словами (наряду с созданием их на основе внутренних словообразовательных — корне­вых и аффиксальных — ресурсов языка и посредством семантических изменений).

Как же проникает иностранное слово в язык? Как укрепляется в нем? Что спо­собствует или, напротив, препятствует его вхождению в речевой o6орот? Ответы на эти и подобные вопросы давно интересуют лингвистов и составили не один том спе­циальных исследований. В данной статье мы рассмотрим лишь то, какие этапы прохо­дит иноязычный элемент на пути его укоренения в языке.

1. Начальный этап — употребление ино­язычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи — фоне­тической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например, в произведениях А. С. Пушкина мы встречаем такие случаи вкраплений:

[Онегину]
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef - steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова.
(там же);

Вставляя в текст незнакомое русскому читателю слово, да еще в иноязычном обличье, автор может сопроводить такое слово пояснением, касающимся его смысла и употребления. Например:

Конечно, это не всегда означает, что авторы не могли найти подходящих слов в родном языке, что иноязычное слово точнее передавало определенный смысл 3 , — скорее, это свидетельствовало о хорошем знакомстве пишущего с иным языком и иной культурой, об отсутствии своеобраз­ного порога, превращающего иную культуру и иной язык в чужие и даже чуждые. В диалогах же и вообще в речи персонажей иноязычные вкрапления служат характеристикой изображаемого лица, его языковых привычек, уровня культуры и т. п.

2. Второй этап освоения иноязычного слова — приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция ( roast - beef превращается в ростбиф, affectation — в аффектацию и т. д.), отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформле­нием: ростбиф, бифштекс — существитель­ные мужского рода, аффектация — сущест­вительное женского рода (причем употреб­ляющееся преимущественно в ед. числе); à jour , vulgar оформились как прилагательные ажур-н-ый, вульгар-н-ый, с использованием суффикса прилагательных - н -, и т. п. Даже когда слово не вполне освоено грамматической системой языка (напри­мер, существительное не склоняется, а при­лагательное еще и не изменяется по родам: депо, шимпанзе; хаки, плиссе), при своем употреблении в составе предложения оно подчиняется синтаксическим нормам заимствующего языка: Построили новое депо (т. е. слово депо — среднего рода, ведущее себя как неодушевленное существитель­ное; ср.: Начали новое дело) , взрослый шим­панзе, Поймали еще одного шимпанзе (т. е. слово шимпанзе — мужского рода, ве­дущее себя синтаксически по типу одушев­ленных существительных; ср.: Поймали взрослого медведя), рубашка хаки, юбка плиссе (иноязычные слова употребляются в качестве несогласованных определений к существительным; ср.: белая рубашка, короткая юбка).

[Галахов] приехал на званый вечер; все были во фраках. Галахова не звали или он забыл, но он явился в пальто; посидел, взял свечу, за­курил сигару, говорил, никак не замечая ни гостей, ни костюмов. (Герцен).

Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системами языка, имея определенное значение, иноязычное слово, тем не менее, может восприниматься говорящими как чужое или, во всяком случае, не вполне привычное для русского языко­вого сознания. Об этом свидетельствуют, в частности, разного рода сигналы, сопро­вождающие употребление иноязычного сло­ва в тексте: кавычки, оговорки и коммента­рии типа как сейчас принято выражаться, говоря профессиональным языком и т. п. (В устной речи такое слово нередко выделяется еще и интонационно.) Ср.:

Послезавтра в дворянском собрании боль­шой бал. Советую съездить: здесь не без краса­виц. Ну, и всю нашу интеллигенцию вы увидите. Мой знакомый, как человек, некогда обучав­шийся в университете, любил употреблять выра­жения ученые. (Тургенев) 4 ; Поехали за фельд­шером, чтобы он шел как можно скорее подать какую-нибудь помошь или, как нынче кра­сиво говорят, констатировать смерть. (Лес­ков).

А вот как эмоционально комментирует слово эвакуация и обозначаемое им дей­ствие А. Н. Толстой:

— Эвакуация! Эвакуация. — донесся до Семена Ивановича дикий ропот голосов с перекрестка.

— Что такое? Бежать? Опять?

— Отстаньте. Ничего не знаю.

— Куда же теперь? В море?

Интересно, что те или иные узуально-стилистические или социальные ограничения в употреблении иноязычного слова отра­жаются на характере и степени его освоения в воспринимающем языке. Так, имеющие узкую сферу употребления книж­ные или специальные слова и термины со­храняют иноязычные черты в течение более длительного времени, чем слова неспециаль­ные, употребляющиеся более широко и часто. Это касается прежде всего фонети­ческих особенностей слов и их словообразо­вательной активности. Ср., с одной стороны, слова типа болеро, консоме, несесер, которые произносятся с сохранением [о] неударного: [6о]лер о , [ко]нсом е , с твердым согласным перед : консо[м э ], [нэсэс э р] и не имеют словообразовательных произ­водных, и, с другой, слова типа боксер, депо, секрет, произношение которых согла­суется с произношением русских слов: [ба]ксёр, [д'и э ]п о , [с'и э кр' е т] — и которые имеют словообразовательные дериваты: бок­серский, деповский, секретный, секретик, секретничать.

4. Адаптация иноязычного слова в рус­ском языке может проходить еще один этап — утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда: многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления; кро­ме того, слова, взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотреб­ления определенной социальной среды: ср. многочисленные англицизмы в современном студенческом жаргоне — типа френд (друг), герл а (девушка), шуз ы (ботинки, обувь вообще) и т. п.

На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы или какой-либо социальной среды окончательно формируется его семантика. Разумеется, и на предшествующих этапах оно употребляется, как правило, в достаточно определенном смысле, однако еще возможны последовательные во времени смещения в значении (как в при­веденном выше слове пальто), колебания и варианты в его осмыслении (так было, на­пример, в начале употребления англицизма бульдозер: этим словом называли то нож, которым эта машина ровняет землю, то саму машину с таким ножом) и т. п.

Стабилизация значения — один из факторов, определяющих судьбу заимствования в языке. Важный компонент этого процесса — семантическая дифференциация ис­конных и заимствованных слов, близких по смыслу и употреблению. Ср., например, различия в значениях слов шофер и води­тель, тотальный и всеобщий, импортный и заграничный и др. Эти различия наиболее наглядно проявляются в сочетаемости каж­дого из слов с другими лексическими еди­ницами: шофер, водитель автомобиля, ав­тобуса, такси, но только водитель троллей­буса (не * шофер троллейбуса); тотальная война, но, по-видимому, не всеобщая война; всеобщее избирательное право, но не *тотальное избирательное право, хотя равно возможны тотальная мобилизация и всеобщая мобилизация 6 ; импортный костюм, за­граничный паспорт, но не * импортный пас­порт.

Стабилизация семантики происходит как в словах, ситуативно-стилистически или со­циально ограниченных по своему употреб­лению, так и в общеупотребительных. При снятии ограничений, при переходе слова в общий речевой обиход могут происходить семантические изменения, обусловленные расширением его связей с другими словами. Это можно видеть на примере специальных терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления. Ср., например, такие метафорические по своей природе обороты, как идейный вакуум, ин­фляция слов, орбита славы, вирус равно­душия и т. п., употребительные в языке современной публицистики 7 .

К описанию иноязычного слова в толко­вом, а также в других типах словарей предъявляются определенные требования. Это диктуется тем, что иноязычные слова нередко вызывают известные трудности у носителей языка: как слово пишется и про­износится? какие грамматические формы имеет? что в точности значит? откуда оно к нам пришло? Для того чтобы дать ответы на все подобные вопросы, необходимо осу­ществить комплексное лексикографиче­ское описание иноязычного слова. Однако это уже другая тема, заслуживающая само­стоятельного обсуждения 8 .

2 Это слово употреблено А. С. Пушкиным по норме XIX в.; в современном литературном язы­ке е в финальной части слова при его изменении по падежам и числам сохраняется: тр ю фель — тр ю феля, тр ю фели (и трюфел я ), трюфел е й и т. д. (см.: Орфоэпический словарь русского языка. — М., 1983 и последующие издания).

5 Карцевский С. О. Язык, война и револю­ция. — Берлин, 1923. — С. 14.

6 Впрочем, здесь есть некое тонкое различие: по отношению к нашей действительности мы говорим всеобщая мобилизация (но никак не то­ тальная!), по отношению к другим странам — и всеобщая, и тотальная.


Данное учебное пособие является частью курса современного русско­го языка и содержит основные сведения о структуре русского националь­ного языка, его лексике и фразеологии и составляющих подсистемах — литературном языке, территориальных говорах, городском просторечии, социальных и профессиональных диалектах. Все рассматриваемые в посо­бии темы иллюстрируются текстами разных функционально-стилистиче­ских разновидностей литературного языка и упражнениями к соответ­ствующим разделам. Для студентов филологических факультетов высших учебных заведе­ний. Может быть рекомендовано аспирантам и преподавателям русского языка.

Формат: pdf

Размер: 1,3 Мб

СОДЕРЖАНИЕ
От автора 3
Введение 5
§ 1. Русский язык — национальный язык русского народа 5
§ 2. Значение русского языка как средства межнационального и международного общения 6
§ 3. Русские писатели о богатстве и выразительности русского языка 6
§ 4. Общенародный (национальный) язык и его разновидности 7
§ 5. Русский литературный язык 9
§ 6. Книжная разновидность литературного языка 10
§ 7. Функциональные стили книжно-литературного языка 10
§ 8. Разговорная разновидность литературного языка 16
§ 9. Язык художественной литературы 18
§ 10. Территориальные диалекты (говоры) русского языка 19
§ 11. Просторечие 22
§ 12. Социальные и профессиональные жаргоны (арго) 25
§ 13. Культура речи 27
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА И ЛЕКСИКОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА 30
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА
§ 14. Предмет лексической семантики 30
§ 15. Слово как единица языка 32
§ 16. Лексическое значение слова и понятие 33
§ 17.Лексическое значение слова и его грамматическое значение 34
§ 18. Конкретно-референтное и обобщенное значения слова 35
§ 19. Мотивированность (внутренняя форма) слова. Слова мотивированные и немотивированные 36
§ 20. Коннотация слова 37
§ 21. Предикатная и непредикатная лексика. Актанты и сирконстанты 39
§ 22. Структура лексического значения 44
§ 23. Дифференциальные и интегральные смысловые компоненты (семы) 46
§ 24. Части лексического значения в их соотношении друг с другом 47
Пресуппозиция и ассерция 47
Модальная рамка 49
Типы лексических значений
§ 25. Многозначность слова 50
§ 26. Прямое и переносные значения слова 51
§ 27. Метафора 53
§ 28. Метонимия 54
§ 29. Актуальное, узуальное и потенциальное значения слова 58
§ 30. Перформативы 61
§31. Свободные и несвободные значения слова 62
Парадигматические и синтагматические отношения в лексике
§ 32. Парадигматические отношения 64
§ 33. Родо-видовые отношения между словами 65
§ 34. Тематические группы лексики 66
§ 35. Омонимы 70
Типы омонимов 70
Разграничение омонимии и многозначности 71
Пути возникновения омонимов 72
§ 36. Паронимы 74
§ 37. Синонимы 76
Типы синонимов 76
Пути возникновения синонимов 78
Использование синонимов в речи 80
§ 38. Конверсивы 84
§ 39. Антонимы 89
Типы антонимов 90
Внутрисловная антонимия (энантиосемия) 92
Антонимы и многозначность слова 93
Использование антонимов в речи 94
§ 40. Синтагматические отношения между словами 98
§ 41. Сочетаемостные возможности слова 99
§ 42. Семантическое согласование слов
в словосочетании и предложении 100
§ 43. Ономастика. Антропонимика. Топонимика 108
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
§ 44. Предмет лексикологии 112
Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения
§ 45. Исконно русская лексика 113
§ 46. Иноязычные слова 115
§ 47. Причины и условия лексического заимствования 115
§ 48. Старославянизмы в русском языке 118
§ 49. Заимствования из других языков 121
§ 50. Заимствование иноязычной лексики русским языком в XX начале XXI в 122
§ 51. Типы иноязычных слов 124
§ 52. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов 126
§ 53. Кальки 127
§ 54. Использование иноязычной лексики в речи 129
Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса
§ 55. Активный и пассивный словарь 131
§ 56. Устаревшие слова: историзмы и архаизмы 134
§ 57. Неологизмы 139
Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления
§ 58. Общеупотребительная лексика 141
§ 59. Диалектная лексика 142
§ 60. Профессиональная и специальная лексика 144
§ 61. Жаргонная лексика 148
Лексика русского языка с точки зрения экспрессивной окраски и функционально-стилистической принадлежности
§ 62. Стилистическая окраска слова 150
§ 63. Стилистически нейтральная лексика 152
§ 64. Книжная лексика 152
§ 65. Сниженная лексика 153
Исторические изменения словарного состава русского язьжа
§ 66. Изменения в структуре и значениях слов 155
§ 67. Изменение лексики как системы 158
§ 68. Изменения в лексике русского языка XX — начала XXI в 161
§ 69. Этимология 165
ФРАЗЕОЛОГИЯ 167
§ 70. Фразеологические единицы, их основные признаки 167
§ 71. Основные типы фразеологических единиц 169
§ 72. Источники русской фразеологии 171
§ 73. Национально-культурная специфика фразеологизмов 173
§ 74. Стилистическая дифференциация фразеологизмов 174
§ 75. Особенности использования фразеологизмов в речи 175
§ 76. Крылатые слова. Пословицы и поговорки 176
ЛЕКСИКОГРАФИЯ 179
§ 77. Энциклопедические и лингвистические словари 179
§ 78. Типы лингвистических словарей русского языка 183
§ 79. Толковые словари, принципы их составления 187
Что такое словник? 187
Порядок расположения слов в словаре 188
Толкование слов 190
Требования, предъявляемые к толкованию 192
Другие части словарной статьи 194
Особенности словарного описания многозначных слов 196
§ 80. Характеристика основных толковых словарей русского языка 201
§ 81. Словари иностранных слов 211
§ 82. Идеографические словари 214
§ 83. Словари синонимов 216
§ 84. Словари антонимов 218
§ 85. Словари омонимов 219
§ 86. Словари паронимов 220
§ 87. Фразеологические словари и словари крылатых слов 221
§ 88. Этимологические и исторические словари 223
§ 89. Орфоэпические и орфографические словари 225
§ 90. Словари правильности русской речи и трудностей русского языка 228
§ 91. Словари языка писателей 229
§ 92. Диалектные словари 230
§ 93. Словари жаргонной лексики 232
§ 94. Другие типы словарей 233

О том, как читать книги в форматах pdf , djvu - см. раздел " Программы; архиваторы; форматы pdf, djvu и др. "


Заимствования как процесс изменения языка

В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько прочно влились в наш родной язык, что воспринимаются как свои собственные. Общаясь с друзьями и с людьми разных профессий, мы насколько часто употребляем англоязычные заимствования, а так же очень много заимствований применяется в СМИ. В интернете очень много информации на тему заимствований, поскольку этот вопрос очень актуален в наши дни.

Причины заимствования

Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, туризма, экономики и производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения. Так, в работе Л. П. Крысина [3, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Также перечисляются и другие причины: языковые, социальные, психические, эстетические и другие. Надпись на одежде имеет определенную коммуникативную направленность. И в зависимости от цели коммуникации существует множество видов надписей, которые имеют разную смысловую нагрузку [8]. Они могут иметь в своем составе молодежные сленговые слова, и каждая надпись отличается от другой манерой написания, наличием различных лексических единиц. Слово может быть общеизвестным или же распространенным только в определенном кругу людей или на отдельной территории. Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:

1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

Другая внешняя причина заимствования — обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке закрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) — англ. джем. [5] Очень часто русским двусложным выражениям предпочитают заимствованные, особенно, если они выражают общее по смыслу понятие. Например, снайпер вместо меткий стрелок; спринт вместо бег на короткие дистанции и так далее.

Так же выделяют следующие причины заимствования:

  1. Уточнение или детализация соответствующего понятия.

Классификация заимствований

Существуют разные виды иностранных заимствований: прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, термины, профессионализмы и другие. Подробнее рассмотрим некоторые из них.

Прямые заимствования.

Только при тщательном исследовании можно обнаружить, что слова, образованные этим способом были заимствованы из английского языка. Например, такие слова как клуб, спорт, торт и многие другие были образованы с помощью прямого заимствования и уже прочно слились с русским языком. Слово в русском и на языке — оригинале встречается в одном и том же значении, например, уик-энд (weekend) — выходные или мани (money) — деньги.

Иноязычные выражения— термины.

В последнее время увеличился приток иноязычных слов в русский язык. В различных областях знаний и сферах деятельности господствующими стали иноязычные термины. В средствах массовой информации можно услышать много новых слов; в сфере политических отношений: саммит, брифинг, парламент, иногурация, спикер. В сфере культуры: хит, сингл, чарт, хоррор, триллер. В сфере техники: ламинирование, сканер, компьютер, дисплей, миксер и т. д. Интересно, что в развитии любого современного языка периодически наблюдаются периоды пуризма (от лат Purus — чистый), когда все вдруг начинают бороться с иноязычной лексикой, заменяя ее лексикой родного языка.

Калькирование.

Калька — это слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика: меню, клуб, вирус и так далее. Существуют различные способы калькирования: лексические, словообразовательные, семантические и некоторые другие. Калькирование можно рассматривать и как способ заимствования, и как способ словопроизводства.

Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям. Например (sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб, semi-conductor — полупроводник).

Семантические кальки — это искомые слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, картина, обозначающее — произведение живописи, зрелище, под влиянием английского языка стало употреблять также в значение кинофильм. Сейчас в русском языке можно наблюдать образование новых слов по новому способу, как в английском языке: shopping+centre, post+card. Идет сложение, но сложение не двух разноязычных понятий, как например: диван-кровать, школа-интернат, вагон-ресторан, а сложение двух корней в котором один основной, а второй называет качество. Например, (экспресс кафе (быстрое кафе), бизнес леди (деловая женщина), реалити — шоу).

Гибриды.

Этот вид заимствований образуется путем присоединения к иностранной основе русских приставки, суффикса и окончания. Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно существовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, адаптировалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. В этом случае часто изменяется значение иностранного слова — источника. Например: аськать (to ask — просить), креативный (creative — творческий), бузить (busy — беспокойный, суетливый).

Экзотизмы.

Кроме лексически заимствованных слов в современных художественных, газетных и других текстах, а также в разговорной речи встречаются слова, не свойственные для русской жизни. Экзотические слова (экзотизмы), слова не свойственные родному языку, в основном употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных нравов, обычаев и традиций. Экзотизмы не имеют русских синонимов. Например, (сэр, мистер, мисс, лорд, чипсы, хот — дог и другие). Также экзотические слова называют денежные единицы (фунт, марка, пенс, стерлинг). Экзотические слова часто употребляются в художественной литературе.

Композиты.

Профессионализмы.

Англицизмы употребляются в различных сферах деятельности человека. В таких как: политика, бизнес, компьютерные технологии, повседневное общение (общение подростков), спорт и средства массовой информации.

В политике и бизнесе англицизмы употребляются для того, чтобы

– показать название единиц английской денежной системы: пенс, фунт, шиллинг;

– политические явления: саммит, брифинг, парламент, спикер, президент, парламент;

– формы обращения к мужчинам и женщинам: мисс, мистер, леди, милорд, сэр

и экономические явления: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, спонсор, холдинг, оффшор.

Среди подростков англицизмы употребляются для легкого общения. Например, не Интернет, а нет или нет, не компьютер, а комп. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, тин (сокращенное тинэйджер).

В спорте англицизмы употребляются для названия игр. Например, футбол-football, баскетбол — basketball, теннис — tennis, curling — керлинг, хоккей, дайвинг — подводное плавание. А также явлений связанных со спортом: коуч — тренер, голкипер — вратарь, рефери — судья в хоккее, тайм –аут, нокаут и многие другие.

В средствах массовой информации англицизмы употребляются для того, чтобы сделать чтение легким для тех, кто не знает английского языка, для легкого общения для политиков и бизнесменов (телевидение). Например, (шоумен, бизнес, полисмен, телешоу, мотто-шоу, шоу-бизнес, рейтинг и т. п.)

В бытовой сфере успешно употребляются новые реалии с иностранными названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шопинг, пиллинг, лифтинг и так далее.

Иностранные заимствования — обычное и нормальное явление для развития любого языка. В результате культурных, политических, экономических связей между государствами происходит взаимообмен местными реалиями имеющими свои собственные названия. На развитие русской лексики в последнее время оказывают влияние англицизмы и американизмы. Известно, что у медали две стороны: с одной стороны появление англицизмов, это явление закономерное, отражающее дружественные отношения России с другими странами. Довольно часто иностранные заимствования удобно употреблять в речи, иногда одно понятие может заменить целое выражение в русском языке, а также иностранные заимствования расширяют словарный запас языка. С другой стороны, в последнее время замечена тенденция копирования западных образцов мышления и реалий, чрезмерное употребление англицизмов, мода справлять день святого Валентина и Хеллоуин. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и культуры. Появление большого количества заимствований в русском языке должно быть оправданно, не следует без особой необходимости прибегать к иностранным заимствованиям. Необдуманное употребление англицизмов приводит к тому, что мы запутываем свое сознание, засоряем язык ненужными понятиями, называя обычные вещи красивыми и замысловатыми словами.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, английский язык, заимствование, англицизм, родной язык, язык, последнее время, массовая информация, английское слово.

Читайте также: