Краткое содержание баллада о царице бунди

Обновлено: 05.07.2024

ИЗ РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА

О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, —

И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова — Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, — Земля — твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты — человек!

О всаднике и коне

Ни шпорой, ни плетью коня не тронь, Не надо вступать с ним в спор. Но может в пути минута прийти, — И почувствует взнузданный конь Хлыста остроту, и железо во рту, И стальные колесики шпор.

Баллада о царице Бунди

Он умирал, Удáи Чанд, Во дворце на крутом холме. Всю ночь был слышен гонга звон. Всю ночь из дома царских жен Долетал приглушенный, протяжный стон, Пропадая в окрестной тьме.

Сменяясь, вассалы несли караул Под сводами царских палат, И бледной светильни огонь озарял Ульварскую саблю, тонкский кинжал, И пламенем вспыхивал светлый металл Марварских нагрудных лат.

Всю ночь под навесом на крыше дворца Лежал он, удушьем томим. Не видел он женских заплаканных лиц, Не видел опущенных черных ресниц Прекраснейшей Бунди, царицы цариц, Готовой в могилу за ним.

Он умер, и факелов траурный свет, Как ранняя в небе заря, С башен дворца по земле пробежал — От речных берегов до нависших скал. И женщинам плакать никто не мешал О том, что не стало царя.

Indian Panorama

Indian Panorama

Indian Panorama запись закреплена

Редьярд Киплинг
Баллада о царице Бунди

Он умирал, Удаи Чанд,
Во дворце на крутом холме.
Всю ночь был слышен гонга звон.
Всю ночь из дома царских жен
Долетал приглушенный, протяжный стон,
Пропадая в окрестной тьме.
Сменяясь, вассалы несли караул
Под сводами царских палат,
И бледной светильни огонь озарял
Ульварскую саблю, тонкский кинжал,
И пламенем вспыхивал светлый металл
Марварских нагрудных лат.
Всю ночь под навесом на крыше дворца
Лежал он, удушьем томим.
Не видел он женских заплаканных лиц,
Не видел опущенных черных ресниц
Прекраснейшей Бунди, царицы цариц,
Готовой в могилу за ним.
Он умер, и факелов траурный свет,
Как ранняя в небе заря,
С башен дворца по земле пробежал -
От речных берегов до нависших скал.
И женщинам плакать никто не мешал
О том, что не стало царя.
Склонившийся жрец завязал ему рот.
И вдруг в тишине ночной
Послышался голос царицы:
- Умрем, Как матери наши, одеты огнем,
На свадебном ложе, бок о бок с царем.
В огонь, мои сестры, за мной!
Уж тронули нежные руки засов
Дворцовых дверей резных.
Уж вышли царицы из первых ворот.
Но там, где на улицу был поворот,
Вторые ворота закрылись, - и вот
Мятеж в голубятне затих.
И вдруг мы услышали смех со стены
При свете встающего дня:
- Э-гей! Что-то стало невесело тут!
Пора мне покинуть унылый приют,
Коль дом погибает, все крысы бегут.
На волю пустите меня!
Меня не узнали вы?
Я - Азизун. Я царской плясуньей была.
Покойник любил меня больше жены,
Но вдовы его не простят мне вины.
- Тут девушка прыгнула вниз со стены.
Ей стража дорогу дала.
Все знали, что царь больше жизни любил
Плясунью веселую с гор,
Молился ее плосконосым божкам,
Дивился ее прихотливым прыжкам
И всех подчинил ее тонким рукам -
И царскую стражу, и двор.
Царя отнесли в усыпальню царей,
Где таятся под кровлей гробниц
Драгоценный ковер и резной истукан.
Вот павлин золотой, хоровод обезьян,
Вот лежит перед входом клыкастый кабан,
Охраняя останки цариц.
Глашатай усопшего титул прочел,
А мы огонь развели.
"Гряди на прощальный огненный пир,
О царь, даровавший народу мир,
Властитель Люни и Джейсульмир,
Царь джунглей и всей земли!"
Всю ночь полыхал погребальный костер,
И было светло, как днем.
Деревья ветвями шуршали, горя.
И вдруг из часовни одной, с пустыря,
Женщина бросилась к ложу царя,
Объятому бурным огнем.
В то время придворный на страже стоял
На улице тихих гробниц.
Царя не однажды прикрыл он собой,
Ходил он с царем на охоту и в бой,
И был это воин почтенный, седой
И родич царицы цариц.
Он женщину видел при свете костра,
Но мало он думал в ту ночь,
Чего она ищет, скитаясь во мгле
По этой кладбищенской скорбной земле,
Подходит к огню по горячей золе
И снова отходит прочь.
Но вот он сказал ей:
- Плясунья, сними
С лица этот скромный покров.
Царю ты любовницей дерзкой была,
Он шел за тобою, куда ты звала,
Но горестный пепел его и зола
На твой не откликнутся зов!
- Я знаю, - плясунья сказала в ответ,
- От вас я прощенья не жду.
Творила я очень дурные дела,
Но пусть меня пламя очистит от зла,
Чтоб в небе я царской невестой была.
Другие пусть воют в аду!
Но страшно, так страшно дыханье огня,
И я не решусь никогда!
О воин, прости мою дерзкую речь:
Коль ты запятнать не боишься свой меч,
Ты голову мне согласишься отсечь?
- И воин ответил: - Да.
По тонкому, длинному жалу меча Струилась полоскою кровь,
А воин подумал:
"Царица-сестра С почившим супругом не делит костра,
А та, что блудницей считалась вчера,
С ним делит и смерть и любовь!"
Ворочались бревна в палящем огне,
Кипела от жара смола.
Свистел и порхал по ветвям огонек
Голубой, как стального кинжала клинок.
Но не знал он, чье тело, чье сердце он жег,
Это Бунди-царица была.

16 февраля. События. в 1979 году во Фрунзе состоялась премьера художественного фильма .

16 февраля. События. в 1951 году вступает в строй Лисичанский химический комбинат в Лу.

16 февраля. События. в 1936 году финский астроном Ирьё Вяйсяля (финское имя — Yr.

16 февраля. События. в 63 году землетрясение в Помпеях (описано Сенекой), за 16 лет до ги.

16 февраля родились. в 1968 году состоялось открытие памятника Герою Советского Союза М.

-Метки

-Рубрики

-Видео

Как зарабатывать в SurfEarner ? 12.02.2016 --> Смотрели: 7 (3) В Новый Год с Фотошоп 2 17.12.2010 --> Смотрели: 12 (0) В Новый Год с Фотошоп 17.12.2010 --> Смотрели: 12 (1) Что такое " Киберсант-вебмастер ?" 06.11.2010 --> Смотрели: 1 (0) Зачем нужен вебмастеринг ? 06.11.2010 --> Смотрели: 1 (0)

-Ссылки

-Приложения

-Фотоальбом

Коллаж 23:30 25.08.2015 Фотографий: 7 Я - художник 23:14 25.08.2015 Фотографий: 7 Моя визитка 02:04 09.02.2011 Фотографий: 1

-Стена

-Я - фотограф

ДЖеревенская идиллия 1.

-Всегда под рукой

-Шутливый гороскоп блоггера

Лучшим решением на сегодня будет обратить больше внимания в оффлайн, нежели в дневник. Но если сильно потянет в Интернет, можно повнимательнее вчитаться в записи Vlad_Topalov. Яндекс в пятом такте. Что непременно влечет за собой стремление побольше комментировать prazini. Имеется вероятность ссоры с ПЧ дневника video_world. Вероятно, будет полезным знакомство с Vertex.

-Поиск по дневнику

-Интересы

-Друзья

-Сообщества

-Трансляции

-Статистика



.

БАЛЛАДА О ЦАРИЦЕ БУНДИ

Он умирал, Удаи Чанд,
Во дворце на крутом холме.
Всю ночь был слышен гонга звон.
Всю ночь из дома царских жен
Долетал приглушенный, протяжный стон,
Пропадая в окрестной тьме.

Сменяясь, вассалы несли караул
Под сводами царских палат,
И бледной светильни огонь озарял
Ульварскую саблю, тонкский кинжал,
И пламенем вспыхивал светлый металл
Марварских нагрудных лат.

Всю ночь под навесом на крыше дворца
Лежал он, удушьем томим.
Не видел он женских заплаканных лиц,
Не видел опущенных черных ресниц
Прекраснейшей Бунди, царицы цариц,
Готовой в могилу за ним.

Он умер, и факелов траурный свет,
Как ранняя в небе заря,
С башен дворца по земле пробежал -
От речных берегов до нависших скал.
И женщинам плакать никто не мешал
О том, что не стало царя.

Склонившийся жрец завязал ему рот.
И вдруг в тишине ночной
Послышался голос царицы: - Умрем,
Как матери наши, одеты огнем,
На свадебном ложе, бок о бок с царем.
В огонь, мои сестры, за мной!

Уж тронули нежные руки засов
Дворцовых дверей резных.
Уж вышли царицы из первых ворот.
Но там, где на улицу был поворот,
Вторые ворота закрылись, - и вот
Мятеж в голубятне затих.

И вдруг мы услышали смех со стены
При свете встающего дня:
- Э-гей! Что-то стало невесело тут!
Пора мне покинуть унылый приют,
Коль дом погибает, все крысы бегут.
На волю пустите меня!

Меня не узнали вы? Я - Азизун.
Я царской плясуньей была.
Покойник любил меня больше жены,
Но вдовы его не простят мне вины. -
Тут девушка прыгнула вниз со стены.
Ей стража дорогу дала.

Все знали, что царь больше жизни любил
Плясунью веселую с гор,
Молился ее плосконосым божкам,
Дивился ее прихотливым прыжкам
И всех подчинил ее тонким рукам -
И царскую стражу, и двор.

Царя отнесли в усыпальню царей,
Где таятся под кровлей гробниц
Драгоценный ковер и резной истукан.
Вот павлин золотой, хоровод обезьян,
Вот лежит перед входом клыкастый кабан,
Охраняя останки цариц.

Глашатай усопшего титул прочел,
А мы огонь развели.
"Гряди на прощальный огненный пир,
О царь, даровавший народу мир,
Властитель Люни и Джейсульмир,
Царь джунглей и всей земли!"

Всю ночь полыхал погребальный костер,
И было светло, как днем.
Деревья ветвями шуршали, горя.
И вдруг из часовни одной, с пустыря,
Женщина бросилась к ложу царя,
Объятому бурным огнем.

В то время придворный на страже стоял
На улице тихих гробниц.
Царя не однажды прикрыл он собой,
Ходил он с царем на охоту и в бой,
И был это воин почтенный, седой
И родич царицы цариц.

Он женщину видел при свете костра,
Но мало он думал в ту ночь,
Чего она ищет, скитаясь во мгле
По этой кладбищенской скорбной земле,
Подходит к огню по горячей золе
И снова отходит прочь.

Но вот он сказал ей: - Плясунья, сними
С лица этот скромный покров.
Царю ты любовницей дерзкой была,
Он шел за тобою, куда ты звала,
Но горестный пепел его и зола
На твой не откликнутся зов!

- Я знаю, - плясунья сказала в ответ, -
От вас я прощенья не жду.
Творила я очень дурные дела,
Но пусть меня пламя очистит от зла,
Чтоб в небе я царской невестой была.
Другие пусть воют в аду!

Но страшно, так страшно дыханье огня,
И я не решусь никогда!
О воин, прости мою дерзкую речь:
Коль ты запятнать не боишься свой меч,
Ты голову мне согласишься отсечь? -
И воин ответил: - Да.

По тонкому, длинному жалу меча
Струилась полоскою кровь,
А воин подумал: "Царица-сестра
С почившим супругом не делит костра,
А та, что блудницей считалась вчера,
С ним делит и смерть и любовь!"

Ворочались бревна в палящем огне,
Кипела от жара смола.
Свистел и порхал по ветвям огонек
Голубой, как стального кинжала клинок.
Но не знал он, чье тело, чье сердце он жег,
Это Бунди-царица была.

Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.

Он умирал, Удаи Чанд, во дворце на крутом холме.

Всю ночь был слышен гонга звон. Всю ночь из дома царских жен

Долетал приглушенный, протяжный стон, пропадая в окрестной тьме.
Сменяясь, вассалы несли караул под сводами царских палат,

И бледной светильни огонь озарял ульварскую саблю, тонкский кинжал,

И пламенем вспыхивал светлый металл марварских нагрудных лат.
Всю ночь под навесом на крыше дворца лежал он, удушьем томим.
Не видел он женских заплаканных лиц, не видел опущенных черных ресниц
Прекраснейшей Бунди, царицы цариц, готовой в могилу за ним.
Он умер, и факелов траурный свет, как ранняя в небе заря,
С башен дворца по земле пробежал - от речных берегов до нависших скал.
И женщинам плакать никто не мешал о том, что не стало царя.
Склонившийся жрец завязал ему рот. И вдруг в тишине ночной
Послышался голос царицы: - Умрем, как матери наши, одеты огнем,
На свадебном ложе, бок о бок с царем. В огонь, мои сестры, за мной!
Уж тронули нежные руки засов дворцовых дверей резных.
Уж вышли царицы из первых ворот. Но там, где на улицу был поворот,
Вторые ворота закрылись, - и вот мятеж в голубятне затих.
И вдруг мы услышали смех со стены при свете встающего дня:
- Э-гей! Что-то стало невесело тут! Пора мне покинуть унылый приют,
Коль дом погибает, все крысы бегут. На волю пустите меня!
Меня не узнали вы? Я - Азизун. Я царской плясуньей была.
Покойник любил меня больше жены, но вдовы его не простят мне вины. -
Тут девушка прыгнула вниз со стены. Ей стража дорогу дала.
Все знали, что царь больше жизни любил плясунью веселую с гор,
Молился ее плосконосым божкам, дивился ее прихотливым прыжкам
И всех подчинил ее тонким рукам - и царскую стражу, и двор.
Царя отнесли в усыпальню царей, где таятся под кровлей гробниц
Драгоценный ковер и резной истукан. Вот павлин золотой, хоровод обезьян,
Вот лежит перед входом клыкастый кабан, охраняя останки цариц.
Глашатай усопшего титул прочел, а мы огонь развели.
"Гряди на прощальный огненный пир, о царь, даровавший народу мир,
Властитель Люни и Джейсульмир, Царь джунглей и всей земли!"
Всю ночь полыхал погребальный костер, и было светло, как днем.
Деревья ветвями шуршали, горя. И вдруг из часовни одной, с пустыря,
Женщина бросилась к ложу царя, объятому бурным огнем.
В то время придворный на страже стоял на улице тихих гробниц.
Царя не однажды прикрыл он собой, ходил он с царем на охоту и в бой,
И был это воин почтенный, седой и родич царицы цариц.
Он женщину видел при свете костра, но мало он думал в ту ночь,
Чего она ищет, скитаясь во мгле по этой кладбищенской скорбной земле,
Подходит к огню по горячей золе и снова отходит прочь.
Но вот он сказал ей: - Плясунья, сними с лица этот скромный покров.
Царю ты любовницей дерзкой была, он шел за тобою, куда ты звала,
Но горестный пепел его и зола на твой не откликнутся зов!
- Я знаю, - плясунья сказала в ответ, - От вас я прощенья не жду.
Творила я очень дурные дела, но пусть меня пламя очистит от зла,
Чтоб в небе я царской невестой была. Другие пусть воют в аду!
Но страшно, так страшно дыханье огня, и я не решусь никогда!
О воин, прости мою дерзкую речь: Коль ты запятнать не боишься свой меч,
Ты голову мне согласишься отсечь? - И воин ответил: - Да.
По тонкому, длинному жалу меча струилась полоскою кровь,
А воин подумал: "Царица-сестра с почившим супругом не делит костра,
А та, что блудницей считалась вчера, с ним делит и смерть и любовь!"
Ворочались бревна в палящем огне, кипела от жара смола.
Свистел и порхал по ветвям огонек голубой, как стального кинжала клинок.
Но не знал он, чье тело, чье сердце он жег, Это Бунди-царица была.

С. Маршак

С. Маршак "Легенды старой Англии"; иллюстрации Ольги Мониной

Выпуская сборник, издатели стремились сделать его максимально понятным и близким юному читателю, несмотря на то, что страсти и события, о которых в нем рассказывается, не всегда вписываются в детскую картину мира. Но поскольку из старинной баллады слова не выкинешь, именно художнику предстояло проложить мостик понимания между английским фольклором и современным школьником. Эта задача решена с блеском; и хотя сборник маркирован указателем 12+, его с увлечением читают и дети помладше, которых привлекает красочное и стильное оформление.

иллюстрации Ольги Мониной

Иллюстрации Ольги Мониной

С. Маршак

С. Маршак "Король и пастух"; иллюстрации Ольги Мониной

Еще одна сложность состояла в том, что веселые и озорные стихи чередуются с грустными и трагическими, и для тех и других нужно было создать какую-то общую стилистику, единый художественный ход. Вот что придумала Ольга Монина:

иллюстрации Ольги Мониной

Иллюстрации Ольги Мониной

С. Маршак

С. Маршак "Баллада о старом Вильяме"; иллюстрации Ольги Мониной

Маршак, С. Легенды старой Англии : из английской и шотландской поэзии / С. Маршак ; рисунки Ольги Мониной. - Москва : АСТ, 2019. - 111 с. : цв. ил. - (Малыш).

Читайте также: