Гимн афродите краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Радужно-престольная Афродита,
Зевса дочь бессмертная, кознодейка!
Сердца не круши мне тоской-кручиной!
Сжалься, богиня!

Ринься с высей горних,— как прежде было:
Голос мой ты слышала издалече;
Я звала — ко мне ты сошла, покинув
Отчее небо!

Стала на червонную колесницу;
Словно вихрь, несла ее быстрым лётом,
Крепкокрылая, над землею темной
Стая голубок.

Так примчалась ты, предстояла взорам,
Улыбалась мне несказанным ликом…
«Сапфо! — слышу.— Вот я! О чем ты молишь?
Чем ты болеешь?

Что тебя печалит и что безумит?
Все скажи! Любовью ль томится сердце?
Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я
Милой под иго?

О, явись опять — по молитве тайной
Вызволить из новой напасти сердце!
Стань, вооружась, в ратоборстве нежном
Мне на подмогу!

Гимн Афродите

Сапфо (Перевод Вяч. Иванова) Радужно-Престольная Афродита, Зевса дочь бессмертная, кознодейка! Сердца не круши мнет тоской-кручиной! Сжалься, богиня!

Ринься с висей горних,- как преждет било: Голос мой ти слишала издалече; Я звала ко мнет ти сошла, покинул Отчее небо!

Стала па червонную колесницу; Словно вихрь, несла ее бистрим полетом, Крепкокрилая, над землей темной Стая голубок Так примчалась ти, предстояла взорам, Улибалась мнет несказанним ликом… Сапфо! слишу.

Вот я! В чем ти молишь? Чем ти болеешь?

Что тебя печалит и что безумит? Все скажи! Любовью ль томится сердце? Кто же вон, твой обидчик?

Кого склоню я Милой под иго? Неотлучен станет беглец недавний; Кто не принял дара, придет с дарами; Кто не любит нине, полюбит вскоре И безответно…

ОБ, явись опять по молитве тайной Визволить из новои напасть сердце! Стань, вооружась, в ратоборстве нежном Мнет на подмогу! Гимн Афродите (Перевод В. В. Вересаева) Пестрим троном славная Афродита, Зевса дочь, искусная в хитрих ковах.

Я молю тебя, не круши мнет горем Сердца, благая! Но приди ко мнет, как и раньше часто Откликалась ти на мой зов далекий И, дворец покинул отца, всходила На колесницу Золотую. Мчалась тебя вот неба Над землей воробушков малих стая; Трепетали бистрие крилья птичек В далях ефира, И, предстал с улибкой на вечном лике, Ти меня, блаженная, вопрошала, В чем моя печаль и зачем богиню Я призиваю, И чего хочу для души смятенной.

У запятих должна Пейто, скажи, любовно Дух к тебя зажечь? Пренебрег тобой Кто, моя Сапфо? Прочь бежит начнет за тобой гоняться.

Не берет даров поспешит с дарами, Нет любви к тебя и любовью вспихнет, Хочет, не хочет.

ОБ, приди же ко мнет и теперь вот горькой Скорби дух избавь и, что так страстно Я хочу, сверши и союзницей верной Будь мнет, богиня Пейто Богиня убеждения.

Жанр этого стихотворения – послание. Сафо обращается к богине любви Афродите как к своей покровительнице.

В стихотворении множество эпитетов (пёстрым троном, вечный лик, горькая скорбь), что придаёт ему образность. Для стиля Сафо характерна метафоричность и инверсивность (союзница верная, от горькой скорби дух избавь). Имеется лексический повтор (Нет любви к тебе – и любовью вспыхнет), что позволяет выразить лирическому герою своё субъективно-экспрессивное отношение к происходящему. Кроме того, этот повтор одновременно является антитезой как семантической, так и синтаксической.

Для этого стихотворения, как и для всего жанра в целом, характерны риторические восклицания (благая!) и риторические вопросы (Пренебрёг тобою кто?).

Лидия Полтораднева

Гимн сравнительно хорошо сохранился. Время создания, по-видимому, VII век до н.э. Очень много заимствований из Гомера, ряд эпитетов и выражений взят также у Гесиода. Автор без всякой нужды старается показать свои мифологические познания (длиннейший рассказ Афродиты о Ганимеде и Тифоне, совершенно ненужные вставки вроде 23 или 42-45), сильно этим растягивая повествование.

Муза! Поведай певцу о делах многозлатной Киприды!
Сладкое в душах богов вожделенье она пробудила,
Власти своей племена подчинила людей земнородных,
В небе высоком летающих птиц и зверей всевозможных,
5 Скольким из них ни дает пропитанье земля или море.
Всем одинаково близко сердцам, что творит Киферея.
Только троих ни склонить, ни увлечь Афродита не в силах:
Дочери Зевса-владыки, сиятельноокой Афины,
Мало лежит ее сердце к делам многозлатной Киприды.
10 Любит она только войны и грозное Ареса дело,
Схватки жестокие, битвы, заботы о подвигах славных.
Плотников, смертных мужей, обучила впервые богиня
Сооружать для боев колесницы, пестрящие медью.
Девушек с кожею нежной она обучила в чертогах
15 Славным работам, вложив понимание каждой в рассудок.
Также не в силах Киприда улыбколюбивая страстью
Жаркой и грудь Артемиды зажечь златострельной и шумной:
Любит она только луки, охоту в горах за зверями,
Звяканье лир, хороводы, далеко звучащие клики,
20 Рощи, богатые тенью, и город мужей справедливых.
Дел Афродиты не любит и скромная дева-Гестия,
Перворожденная дочь хитроумного Крона-владыки,
Снова ж потом и последнерожденная, волею Зевса.
Феб-Аполлон добивался ее, Посейдон-земледержец,
25 Не пожелала она, но сурово обоих отвергла.
Клятвой она поклялася великой - и клятву сдержала,
До головы прикоснувшись эгидодержавного Зевса,
Что навсегда она в девах пребудет, честная богиня.
Дал ей отличье прекрасное Зевс в возмещенье безбрачья:
30 Жертвенный тук принимая, средь дома она восседает;
С благоговеньем богине во всех поклоняются храмах,
Смертными чтится она, как первейшая между богами.
Этих троих ни склонить, ни увлечь Афродита не в силах.
Из остальных же избегнуть ее никому невозможно,
35 Будь то блаженные боги иль смертнорожденные люди.
Зевс-молнелюбец и тот обольщаем бывал не однажды,
Он, величайший из всех, величайшей чести причастный!
Разум глубокий вскружив, без труда и его Афродита
Стоило лишь пожелать ей - сводила со смертной женою
40 И забывать заставляла о Гере, сестре и супруге,
Между бессмертных богинь выдающейся видом прекрасным.
Славную Крон хитроумный и матерь Рея родили.
Знающий вечные судьбы, властительный Зевс-молнелюбец
Сделал разумную Геру своею супругой почтенной.
45 Но и саму Афродиту зажег сладострастным желаньем
Ласк человеческих Зевс, чтоб как можно скорей оказалось,
Что не смогла и она не взойти к человеку на ложе
И чтоб нельзя уже было хвалиться пред всеми богами
Сладко смеющейся, любящей смех Афродите прекрасной,
50 Как она с женами сводит земными богов всеблаженных,
И сыновей для бессмертных богов они смертных рождают,
Как и с мужами земными блаженных богинь она сводит.
Зевс ей забросил к Анхизу желание сладкое в душу,
Пас в это время быков на горах он высоковершинных
55 Иды, богатой ключами, - осанкой бессмертным подобный.
И загорелось любовью улыбколюбивой Киприды
Сердце. И, ужас будя, вожделенье ей в душу проникло.
Быстро примчавшись на Кипр, низошла она в храм свой душистый
В Пафосе: есть у нее там алтарь благовонный и роща.
60 В храм Афродита вошла и закрыла блестящие двери.
Там искупали богиню Хариты и тело натерли
Маслом бессмертным, какое обычно для вечно живущих,
[Нежным, нетленным, нарочно надушенным для Кифереи.]
Чудной облекшись одеждой и все превосходно оправив,
65 Золотом тело украсив, покинула Кипр благовонный
И понеслась Афродита улыбколюбивая в Трою,
На высоте, в облаках, свой стремительный путь совершая.
Быстро примчалась на Иду, зверей многоводную матерь.
Прямо к жилищам пош

Лидия Полтораднева

Песня моя – к Афродите прекрасной и златовенчанной,
Чести великой достойной. В удел ей достались твердыни
В море лежащего Кипра. Туда по волнам многозвучным
В пене воздушной пригнало ее дуновенье Зефира
5 Влажною силой своею. И Оры в златых диадемах,
Радостно встретив богиню, нетленной одели одеждой:
Голову вечную ей увенчали сработанным тонко,
Чудно прекрасным венцом золотым и в проколы ушные
Серьги из золотомеди и ценного золота вдели;
10 Шею прекрасную вместе с серебряно-белою грудью
Ей золотым ожерельем обвили, какими и сами
Оры в повязках златых украшают себя, отправляясь
На хоровод ли прелестный бессмертных, в дворец ли отцовский.
После того как на тело ее украшенья надели,
15 К вечным богам повели. И, Киприду приветствуя, боги
Правую руку ей жали, и каждый желаньем зажегся
Сделать супругой законной своей и ввести ее в дом свой,
Виду безмерно дивясь Кифереи фиалковенчанной.
Славься, с ресницами гнутыми, нежная! Даруй победу
20 Мне в состязании этом, явись мне помощницей в песне!
Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю.

Лидия Полтораднева

Кипророжденную буду я петь Киферею. Дарами
Нежными смертных она одаряет. Не сходит улыбка
С милого лика ее. И прелестен цветок на богине.
Над Саламином прекрасным царящая с Кипром обширным,Песню, богиня, прими и зажги ее страстью горячей!
Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю.

Анастасия Кириченко

вы знаете, вот прочла Гомеровы гимны, и вспомнила, что читала у Р.Грейвза в "Белой Богине" о том, что давно и широко известно в узких кругах, что Гомер - это на самом деле дочь фригийского царя по имени Навсикая.

Читайте также: