Гийом аполлинер конец вавилона краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Указанные книги не участвуют в акциях "Последняя бесплатно" и "Скидка на колличество купленных книг"

Количество книг в заказе: 0

Общая стоимость: 0 RUB

Общая стоимость с учетом скидки: 0 RUB

Пожалуйста, введите доступный Вам адрес электронной почты. По окончании процесса покупки Вам будет выслано письмо со ссылкой на книгу.

Некоторые из выбранных Вами книг были заказаны ранее. Вы можете просмотреть ваш предыдущий заказ после авторизации на сайте или оформить новый заказ.

В Вашу корзину были добавлены книги, не предназначенные для продажи или уже купленные Вами. Эти книги были удалены из заказа. Вы можете просмотреть отредактированный заказ или продолжить покупку.

Список удаленных книг:

В Вашу корзину были добавлены книги, не предназначенные для продажи или уже купленные Вами. Эти книги были удалены из заказа. Вы можете авторизоваться на сайте и просмотреть список доступных книг или продолжить покупку

Список удаленных книг:


Ваша версия Java Runtime Environment не соответсвует необходимой для запуска приложения. Сейчас вас перенаправят на страницу установки JRE. После того как вы обновите вашу версию JRE приложение запустится автоматически.

В последний день жаркого августа 1880 года незнакомка с младенцем на руках и двумя приятелями появилась в одном из полицейских отделений Рима с заявлением, что нашла этого ребенка на улице и готова принять его в свою семью. Мальчика тут же крестили, он обзавелся именем Джульемо Альберто Дульчини, женщина стала готовить документы на усыновление.
А второго ноября того же года в полиции появилась польская аристократка из обедневшего рода Анжелика Костровицкая и потребовала вернуть ей сына. Она не смогла объяснить, как ребенок оказался на улице, но доказала, что является его матерью и назвала точную дату появления младенца на свет – 25 августа. Эта дата стала официальным днем рождения Вильгельма Вонж-Костровицкого.

Библиография

Семья

Родословная Вильгельма изобилует противоречивыми фактами. Принято считать, что дед поэта был активистом знаменитого польского восстания 1863-го, был арестован, сослан в Сибирь, откуда сбежал и пробрался в Италию. Мать, Анжелика, отличалась крайне распутным образом жизни и была чрезвычайно азартна, спустив все наследство на рулетке.

14 симфония. Тексты Гийома Аполлинера

3. ЛОРЕЛЕЯ
Стихи Гийома Аполлинера Перевод Михаила Кудинова

К белокурой колдунье из прирейнского края Шли мужчины толпой, от любви умирая. И велел её вызвать епископ на суд, Всё в душе ей прощая за её красоту. “О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны, Кто тебя научил этим чарам опасным?” “Жизнь мне в тягость, епископ, и проклят мой взор. Кто взглянул на меня, свой прочел приговор. О епископ, в глазах моих пламя пожара, Так предайте огню эти страшные чары!” – “Лорелея, пожар твой всесилен: ведь я Сам тобой околдован и тебе не судья”. – “Замолчите, епископ! Помолитесь и верьте: Это воля господня – предать меня смерти. Мой любимый уехал, он в далекой стране, Всё теперь мне не мило, всё теперь не по мне. Сердце так исстрадалось, что должна умереть я. Даже вид мой внушает мне мысли о смерти. Мой любимый уехал, и с этого дня Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня”. И трех рыцарей кликнул епископ: “Скорее Уведите в глухой монастырь Лорелею. Прочь, безумная Лор, волоокая Лор! Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор”. Трое рыцарей с девой идут по дороге. Говорит она стражникам хмурым и строгим: “На скале той высокой дайте мне постоять, Чтоб увидеть мой замок могла я опять, Чтоб своё отраженье я увидела снова, Перед тем как войти в монастырь ваш суровый”. Ветер локоны спутал, и горит её взгляд. Тщетно стража кричит ей: “Лорелея, назад!” – “На излучину Рейна ладья выплывает, В ней сидит мой любимый, он меня призывает. Так легко на душе, так прозрачна волна …” И с высокой скалы в Рейн упала она. Увидав отраженные в глади потока Свои рейнские очи, свой солнечный локон.

4. САМОУБИЙЦА

Стихи Гийома Аполлинера Перевод Михаила Кудинова

Три лилии, лилии три на могиле моей без креста. Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают, И чёрное небо, пролившись дождём, их порой омывает, И словно у скипетров грозных, торжественна их красота. Растёт из раны одна, и как только закат запылает, Окровавленной кажется скорбная лилия та. Три лилии, лилии три на могиле моей без креста. Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают. Другая из сердца растёт моего, что так сильно страдает На ложе червивом; а третья корнями мне рот разрывает. Они на могиле моей одиноко растут, и пуста Вокруг них земля, и, как жизнь моя, проклята их красота. Три лилии, лилии три на могиле моей без креста …

5. НАЧЕКУ

Стихи Гийома Аполлинера Перевод Михаила Кудинова

В траншее он умрёт до наступленья ночи, Мой маленький солдат, чей утомленный взгляд Из-за укрытия следил все дни подряд За Славой, что взлететь уже не хочет. Сегодня он умрёт до наступленья ночи, Мой маленький солдат, любовник мой и брат. И вот поэтому хочу я стать красивой. Пусть ярким факелом грудь у меня горит, Пусть опалит мой взгляд заснеженные нивы. Пусть поясом могил мой будет стан обвит. В кровосмешении и в смерти стать красивой Хочу я для того, кто должен быть убит. Закат коровою ревет, пылают розы. И синей птицею мой зачарован взгляд. То пробил час Любви и час лихорадки грозной, То пробил Смерти час, и нет пути назад. Сегодня он умрёт, как умирают розы, Мой маленький солдат, любовник мой и брат.

6. МАДАМ, ПОСМОТРИТЕ!

Стихи Гийома Аполлинера Перевод Михаила Кудинова

Мадам, посмотрите! Потеряли вы что-то … Пустяки! Это сердце моё. Скорее его подберите. Захочу – отдам. Захочу – Заберу его снова, поверьте. И я хохочу, хохочу Над любовью что скошена смертью.

7. В ТЮРЬМЕ САНТЭ

Стихи Гийома Аполлинера Перевод Михаила Кудинова

Меня раздели догола, Когда ввели в тюрьму; Судьбой сражён из-за угла, Низвергнут я во тьму. Прощай, веселый хоровод. Прощай, девичий смех. Здесь надо мной могильный свод. Здесь умер я для всех. Нет, я не тот. Совсем не тот, что прежде: Теперь я арестант, И вот конец надежде. В какой-то яме как медведь Хожу вперед-назад. А небо … лучше не смотреть – Я небу здесь не рад. В какой-то яме как медведь Хожу вперед-назад. За что ты печаль мне эту принес? Скажи, всемогущий боже. О сжалься! В глазах моих нету слёз, На маску лицо похоже. Ты видишь, сколько несчастных сердец Под сводом тюремным бьётся! Сорви же с меня терновый венец, Не то он мне в мозг вопьётся. День кончился. Лампа над головою Горит, окружённая тьмой. Все тихо. Нас в камере только двое: Я и рассудок мой.

8. ОТВЕТ ЗАПОРОЖСКИХ КАЗАКОВ КОНСТАНТИНОПОЛЬСКОМУ СУЛТАНУ

Стихи Гийома Аполлинера Перевод Михаила Кудинова

Ты преступней Вараввы в сто раз. С Вельзевулом живя по соседству, В самых мерзких грехах ты погряз. Нечистотами вскормленный с детства, Знай: свой шабаш ты справишь без нас. Рак протухший. Салоник отбросы, Скверный сон, что нельзя рассказать, Окривевший, гнилой и безносый, Ты родился, когда твоя мать Извивалась в корчах поноса. Злой палач Подолья, взгляни: Весь ты в ранах, язвах и струпьях. Зад кобылы, рыло свиньи, Пусть тебе все снадобья скупят, Чтоб лечил ты болячки свои.

Образование

Собрания сочинений[ | ]

  • Œuvres poétiques. P., 1956 (имеется библ.)
  • Œuvres complètes, t. 1-4, P., 1965—1966
  • Œuvres en prose complètes. Vol.1-2. Paris: Gallimard, 1991 (Bibliothèque de la Pléiade)
  • Собрание сочинений в 3 т. М.: Книжный клуб Книговек [Терра], 2011.

На русском языке[ | ]

На русский язык стихи Аполлинера переводили И. Тхоржевский, Б.Лившиц, М.Зенкевич, П. Антокольский, М. Кудинов, Э. Линецкая, М. Ваксмахер, Ю. Даниэль (под именем Б. Окуджавы), А. Гелескул, Г. Русаков, Б. Дубин, И. Кузнецова, А. Давыдов, Н. Стрижевская, Е. Кассирова, М. Яснов, О. Хаславский и др.

Творчество

В начале XX века Аполлинер активно занимался публицистикой, писал и работал в различных журналах и эпатировал публику своими мистификациями. Так, в журналах 1909 года стали появляться публикации некоей Луизы Лаланн, по общему мнению, весьма незаурядной женщины, тонко чувствующей искусство, обладающей выдающимся лирическим талантом. Как оказалось, это был всего лишь розыгрыш Гийома, который и творил от имени Луизы.

Проза и поэзия Аполлинера несли на себе отпечаток карнавального розыгрыша в сочетании с меланхолической лирикой. Его творчество на многие годы определило направление развития изобразительного искусства, музыки и литературы в Европе.

Биография и творчество

Мать Аполлинера — польская аристократка Анжелика Костровицкая герба Вонж, родившаяся в Великом княжестве Финляндском, в Гельсингфорсе. Родовая усадьба Костровицких, как и Мицкевича, находилась в Новогрудке (ныне Беларусь). Вильгельм и его брат Альберт родились у Анжелики в Риме, причём обоих она официально признала своими детьми не сразу. Кто был их отцом (отцами), неизвестно. Возможно, отцом будущего поэта был Франческо Флюджи д’Аспермонт, итало-швейцарский аристократ.

Детство Аполлинер провёл в Италии, учился в коллежах Монако, Канна и Ниццы, в 1899 переехал с матерью в Париж.

Проза и антологии

Аполлинер и сюрреализм

Аполлинер Гийом
Гниющий чародей. Убиенный поэт

О ПРОЗЕ АПОЛЛИНЕРА

Он одним из первых начал осваивать жанр, впоследствии названный фэнтези, попытавшись привнести в осмысление современности художественный опыт Средневековья. Он написал множество новелл авантюрно-фантастического характера, выказав себя наследником Эдгара По и Гофмана и предшественником Марселя Эме и Пьера Буля. Он развил классическую традицию атеистической литературы, доведя атеизм до абсурда и превратив религию в чернокнижие. Он стал бытописателем, и страсть к коллекционированию книг, редких слов, необычных предметов, драгоценных камней, кулинарных рецептов, раритетов самого разного толка нашла отражение в его многочисленных перечислениях, в создании каталогов — в том, что было вскоре подхвачено сюрреалистами. Он увлекался этнографией и оставил несколько великолепных этнографических зарисовок. Он отдал дань мелодраме и философскому диалогу, детективу и памфлету, самой неожиданной фантастике и самому откровенному натурализму.

Наконец, Аполлинер требует от читателя проницательности, предлагая ему непростые филологические задачки, решение которых зависит от эрудированности и языкового чутья. Чего стоят разбросанные по всей повести анаграммы, говорящие имена, словесные ребусы — часть из них мы попытались расшифровать и в тексте, и в комментариях, надеясь, что читатель перевода, так же как читатель оригинала, попытается войти в стихию языковой игры и стать ее соучастником.

Михаил Яснов

ISBN 5-89059-024-3
Издательство Ивана Лимбаха, 2002

Пер. с фр.: М.Д. Яснов
Предисл., коммент.: М.Д. Яснов
Редакторы: И.Г. Кравцова, Е.Д. Светозарова
Корректор Е.Д. Дмитриева
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Худож. оформл., макет: Ю.С. Александров

Переплет, 240 стр.
УДК 840-3 ББК 84(4Фра)-4 А76
Формат 70x1081/32 (172х138 мм)
Тираж 2000 экз.

Внимание! Согласно законадательству вы можете скачать только часть произведения (не более 20% текста). Полную версию книги вы можете купить перейдя по ссылке ниже.

Похожие книги

Отзывы к книгам

Предыдущие два комментария к книге "Код 51. Новая эра" не имеют никакого отношения. Единственное, что в них верно написано: "Невероятно крутое произведение" и "Книга превзошла ожидания" - вот с этим я согласен на все 100%. А то, что пишут в этих комментах дальше - "от лукового".
Сама же книга представляет собой отличный конспирологический роман. Также книгу можно смело отнести к детективной и научной фантастике.
И ещё, "Код 51" читается очень легко. После каждой прочитанной страницы, сразу же хочется заглянуть в следующую, т.к. сюжет очень интересен и динамичен.

Читайте также: