Федр басни краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Гай Юлий Федр (15 г. н.э — 50 г. н.э.) был рабом римского императора Августа (по другой версии, это прозвище носил римлянин Полибий). Из его книг известно, что родился он в Македонии. Будучи ребенком поэт, вероятно, говорил на греческом языке, хотя утверждать это исследователи не берутся. Федр прославился как пересказчик басен, написанных греческим поэтом Эзопом. Он писал свои произведения на латинском. В те далекие времена в римской литературе басня как жанр не существовала. Федр был первым, кто стал писать небольшие юмористические и сатирические рассказы. Часто в аллегорической форме он обличал пороки богатых людей, но несколько раз затронул и деятельность римских императоров.

Например, Мэрилин Монро и Эдит Пиаф сценический псевдоним придумали люди, которых сегодня мы назвали бы продюсерами. Иными словами, псевдоним (новое звучное запоминающееся имя) стал для них коммерческим проектом.


Федр басни

Крылов использовал, творчески переработав, некоторые сюжеты басен Федра, например "Волк и Ягненок", "Волк и Журавль", "Ворона и Лисица", "Петух и Жемчужное Зерно".

ЛЯГУШКИ ПРОТИВ СОЛНЦА

(Эта басня направлена против Сеяна, всесильного фаворита императора Тиберия. Написана она в связи с предполагаемой женитьбой Сеяна на вдове Друза, брата Тиберия.)

Соседа-вора свадьбу видел пышную
Эсоп и стал немедленно рассказывать:
Жениться как-то богу солнца вздумалось.
Тут к нему громкий крик лягушки подняли.
Услышав шум их, о причине жалобы
Спросил Юпитер. Жители болотные
В ответ: "Сейчас пруды он иссушил один
И морит нас, несчастных, на сухой земле,
Что ж будет, если он еще детей родит?"

(Перевод А.В. Артюшкова)

ВОЛК И ЯГНЕНОК

К ручью однажды волк с ягненком враз пришли.
Гнала их жажда. По теченью выше - волк,
Ягненок - ниже много. Глотки озорство
Злодея мучит, - повод к ссоре тут как тут.
"Зачем ты воду, - говорит, - здесь мне мутишь -
Хочу я пить здесь". А ягненок, страха полн,
Ему ответил: "Как могу вредить тебе?
Вода течет ведь - от тебя к моим губам. "
А тот, сраженный силой правды слов его:
"Прошло полгода, как ты здесь перечил мне".
Ягненок молвит: "Не родился я тогда!"
- "Ну что ж! отец твой, - волк в ответ, - перечил мне".
И тут, схвативши, растерзал ягненка он.
Вот эту басню написал я про того,
Кто гнет безвинных, повод выдумавши сам.

(Перевод Н.И. Шатерникова)

СОБАКА, НЕСУЩАЯ МЯСО ЧЕРЕЗ РЕКУ

К чужому рвешься - по заслугам прочь свое!
Плыла собака, мяса кус держа в зубах,
И отраженье видит в зеркале воды.
"Несет другая там добычу", - мыслит так
И хочет вырвать. Но обманут жадный глаз:
В зубах, что было, потеряла тут она;
На что польстилась - тоже взять того невмочь.

(Перевод Н.И. Шатерникова)

ВОЛК И ЖУРАВЛЬ

Кто за услугу от бесчестных дара ждет -
Грешит тот дважды: недостойным в помощь он,
И уж без кары не уйти ему назад.
У волка в горле кость застряла при еде.
Бедой сраженный начинает он просить,
Маня наградой, чтобы вынули ту кость.
На волчью клятву отозвался тут журавль -
И, доверяя глотке шеи длинноту,
Леченье волку он опасное провел.
Потом награду, по условью, стал просить.
Неблагодарный, ты ведь голову унес
Из пасти волчьей невредимо - что ж еще?

(Перевод Н.И. Шатерникова)

ОЛЕНЬ У РУЧЬЯ

Что мы презрели, нам полезнее подчас
Того, что хвалим. Басня то раскроет нам.
Олень, напившись из ручья, остался тут
И отраженье увидал в воде свое.
Рогам ветвистым он дивится, хвалит их,
Браня при этом слишком тонких ног порок.
Но вот пугает крик охотников его.
Бежит по полю - и движения легки.
От своры спасся. Перед зверем вырос лес.
Он там задержан, там рогами спутан он -
И вот собаки пастью страшной рвут его.
Тут, умирая, говорят, он так сказал:
"О, я несчастный! я сейчас лишь мог понять:
Что презирал я, как полезно было мне,
И что хвалил я, как губительно теперь".

(Перевод Н.И. Шатерникова)

ЛИСИЦА И ВОРОН

Кто счастлив лестью, что в обманчивых словах, -
Потерпит кару он в раскаянии позднем.
Однажды ворон своровал с окошка сыр
И съесть сбирался, на высокий севши сук.
Лисица видит - и такую речь ведет:
"О, как прекрасен, ворон, перьев блеск твоих,
В лице и теле, ворон, сколько красоты.
Имел бы голос - лучше птицы б не найти".
А глупый ворон, голос высказать спеша,
Свой сыр роняет изо рта. Поспешно тут
Хитрец лисица жадно в губы сыр берет.
И стонет глупый, что поддался на обман.

(Перевод Н.И. Шатерникова)

ЛОПНУВШАЯ ЛЯГУШКА И БЫК

Погибнет слабый, если сильных взял в пример.
В лугу лягушка раз увидела быка,
И ей завидно, что такой громады бык.
В морщинах кожу всю надула и детей
Спросила тут же, больше стала ли быка.
Те "нет" сказали. Вновь тут кожу напрягла
Еще сильнее и опять спросила их,
Кто будет больше. Был вторично назван бык,
И снова в гневе собирается она
Надуть все тело - и упала, лопнув вдруг.

(Перевод Н.И. Шатерникова)

ЛИСИЦА И АИСТ

Вредить не надо никому: обидел кто -
Ему придется то ж узнать, - вот басни смысл.
Лисицей первый позван в гости аист был
Обедать с нею. В блюде жидкую она
Дала похлебку, но ее никак не мог
Отведать аист, хоть и голод брал его.
Зовет лисицу он в ответ - и вот бутыль
Наполнил тертым. Клювом черпая своим,
Он насыщался, гостя голодом дразня.
Лисица лижет лишь по горлышку бутыль.
Летела птица тут случайно - говорит:
"Дала пример ты, так его же выноси".

(Перевод Н.И. Шатерникова)

ПЧЕЛЫ И ТРУТНИ ПЕРЕД СУДОМ ОСЫ

На рослом дубе были как-то соты пчел.
Лентяи-трутни объявили все своим.
Ну, в суд то дело, а судьей оса была.
Породе этой - пчел и трутней как не знать!
И предложила вместе им такой закон:
"Вы сходны телом, да и цвет у вас один -
Законно к спору в этом деле вы пришли!
Но, по незнанью, чтоб не сделать мне греха,
Берите соты и вливайте мед туда.
По форме сотов, по тому, как пахнет мед,
Мы обнаружим, кто ж создатель сотов был".
Отказ - от трутней и согласие - от пчел.
Оса такое тут решение дает:
"Теперь уж ясно, кто мог строить их, кто нет.
Итак, я пчелам отдаю работу их".
По этой басне мог бы я молчать теперь, -
Когда бы трутни не отвергли слов суда.

(Перевод Н.И. Шатерникова)

ЛИСИЦА И ВИНОГРАД

К лозе высокой, голод чувствуя, лиса
В прыжках скакала - винограда кисть достать.
Но взять невмочь ей - и она сказала так:
"Еще не зрел он - не хочу я кислый брать".
Коль кто бессилье хочет словом облегчить,
К себе относит пусть он басни этой смысл.

(Перевод Н.И. Шатерникова)

МУРАВЕЙ И МУХА

Не видишь пользы, так не делай, - басни смысл.
В жестокий муха с муравьем вступила спор, -
Кто больше значит. Муха первой речь ведет:
"С моею славой хочешь ты свою сравнять?!
При жертвах первой я даров богам коснусь;
У алтарей я; облечу я храмы все;
На лоб я сяду и к царю, когда хочу,
И сладко женщин поцелую я в уста.
Труда не зная, лучшим пользуюсь всегда.
Что б мог назвать ты хоть похожего, мужик?"
- "С богами близость - в том, конечно, слава есть,
Но тем, кто мил им; ненавистным - славы нет!
У алтарей ты? - но ведь гонят, как придешь!
Царей ввернула, сладкий женщин поцелуй, -
Ты тем хвастнула, что сокрыть прикажет стыд,
Труда не знаешь? - только что ж имеешь ты?
Когда, в заботе, для зимы зерно беру,
Я вижу часто - ищешь ты в грязи у стен.
Изводишь летом ты меня, зимой - молчок!
Когда замерзнув, смерть находишь ты зимой,
В обильном доме остаюсь я невредим.
Твою гордыню я достаточно сразил".
Вот эта басня разделяет род людской:
Одни в наряды лезут ложной похвалы,
Другим же - доблесть настоящий блеск дает.

Примечание: В греческой литературе уже Гезиоду (ск. 800 л. до Р. X.) и Стезахору (VI в. до Р. X.) приписывается авторство нескольких басен, но самым знаменитым баснописцем слывет Эзоп, по происхождению фригиец; его басни (все изложены прозой) отличаются необыкновенною отчетливостью, ясностью, простотой, спокойствием и остроумием, поэтому неудивительно, что они уже очень рано широко распространились по всему тогдашнему цивилизованному миру, переделывались в продолжение многих веков вплоть до наших времен и теперь в переделках и переводах составляют, достояние каждой, хотя бы еще очень мало развитой литературы.

Примеры басен (думаю, пригодится):

Ласка и Афродита

Ласка влюбилась в прекрасного юношу и взмолилась к Афродите, чтобы та превратила ее в женщину. Богиня сжалилась над ее страданиями и преобразила ее в прекрасную девушку. И юноша с одного взгляда так в нее влюбился, что тут же привел ее к себе в дом. И вот, когда они были в опочивальне, Афродите захотелось узнать, переменила ли ласка вместе с телом и нрав, и пустила она на середину их комнаты мышь. Тут ласка, позабыв, где она и кто она, прямо с постели бросилась на мышь, чтобы ее сожрать. Рассердилась на нее богиня и вновь вернула ей прежний облик.

Так и люди, дурные от природы, как ни меняют обличье, нрава изменить не могут.

Человек с проседью и его любовницы.

У человека с проседью было две любовницы, одна молодая, другая старуха.

Пожилой было совестно жить с человеком моложе ее, и потому всякий раз, как

он к ней приходил, она выдергивала у него черные волосы. А молодая хотела

скрыть, что ее любовник - старик, и вырывала у него седину. Так ощипывали

его то одна, то другая, и в конце концов он остался лысым.

Так повсюду неравенство бывает пагубно.

Эзоп для басен подобрал предмет, а я
Отполировал стихами шестистопными.
Двойная в книжке польза: возбуждает смех
И учит жить разумными советами.
А если упрекнут меня за то, что здесь
Не только звери, а и деревья речь ведут,
Пусть вспомнят: это все—смешной лишь вымысел.


Федр — римский баснописец первой половины 1 в. н. э. Родился в Македонии. По происхождению Федр был рабом. Впоследствии он был отпущен на волю.
Федр с детства попал в Рим; выучился латинскому языку и, желая излить свою ненависть к представителям господствующего класса, выбрал для замаскированной сатиры басню, в которую, по его словам, "переносили свои чувства рабы, не осмеливаясь сказать, что хотели". От Федра до нас сохранилось пять книг, заключающих 120 басен. Федр или излагает латинским языком басни, приписываемые Эзопу, или пишет басни "в духе Эзопа", иногда переходящие в занимательные рассказы и анекдоты. Но оппозиция бывшего раба находит себе выражение лишь в первых двух книгах басен: здесь явные намеки на императора Тиберия и на его политику, сатира на могущественного временщика этой эпохи Сеяна (басня "Солнце, которое хочет жениться") и др. Подвергнувшись каким-то "большим бедствиям" за свои политические выступления, Ф. в следующих книгах смиряется и начинает заискивать перед богатыми и влиятельными вольноотпущенниками. Федр - по времени первый баснописец в римской литературе; он считал себя "врожденным поэтом", который "отшлифовал" басни Эзопа. Однако Федр чересчур прозаичен; образы его бедны; краткость его пересказа, которую он считал "душою басни", часто делает его изложение неясным. В литературных кругах императорского Рима басни Федра не пользовались известностью. Представители господствующих классов с презрением относились к самому жанру басни, полагая, что басни увлекают особенно "людей деревенских и необразованных". В средние века басни Ф. были утеряны; знали тогда лишь прозаическую переделку под именем какого-то Ромулуса. Лишь в конце XVI в. было опубликовано наследство Федра и доказана его подлинность.

Читайте также: