День и ночь вирджиния вулф краткое содержание

Обновлено: 07.07.2024

Также данная книга доступна ещё в библиотеке. Запишись сразу в несколько библиотек и получай книги намного быстрее.

Те, кто искали эту книгу – читают

  • Объем: 560 стр.
  • Жанр:з арубежная классика, л итература 20 века
  • Теги:а втобиографические романы, а нглийская классика, в поисках счастья, и стории о любви, л юбовные испытанияРедактировать

Эта и ещё 2 книги за 299 ₽

По абонементу вы каждый месяц можете взять из каталога одну книгу до 600 ₽ и две книги из персональной подборки.Узнать больше

Вирджиния Вулф - Ночь и день

Вирджиния Вулф - Ночь и день краткое содержание

Ночь и день - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ванессе Белл, но не смогла найти слов, достойных стоять рядом с твоим именем

Был воскресный октябрьский вечер, и, как водится у барышень ее круга, Кэтрин Хилбери разливала чай. Но лишь пятая часть ее мыслей, похоже, была занята этим делом, остальная же часть, без труда преодолев временной барьер, вклинившийся между утром понедельника и нынешним довольно тоскливым моментом, уже предвкушала все то, что так легко и непринужденно можно будет делать при свете нового дня. Даже помалкивая, она все же оставалась хозяйкой ситуации, до ужаса знакомой и привычной, и намеревалась пустить ее на самотек, наверное, в шестисотый раз, не прилагая к тому ни одного из своих невостребованных талантов. Даже беглого взгляда на миссис Хилбери было достаточно, чтобы понять: эта дама столь щедро наделена качествами, которые делают чаепитие пожилых почтенных людей приятным и запоминающимся, что едва ли прибегла бы к помощи дочери, если б кто-то другой взял на себя скучную и утомительную обязанность распоряжаться чашками и бутербродами.

Поскольку собравшиеся сидели за чайным столом минут двадцать, не более, в лицах еще заметно было оживление, и общий гул голосов ласкал хозяйке слух. У Кэтрин даже мелькнула мысль: вот если бы сейчас вдруг отворилась дверь и вошел посторонний человек, он бы точно решил, что здесь царит веселье.

— Мистер Денем, — подсказала она матери, заметив, что та запамятовала его имя.

От внимания гостя это тоже не укрылось, что лишь усилило неловкость, какая обычно сопровождает появление незнакомца в тесной компании оживленно беседующих людей. И мистеру Денему почудилось вдруг, будто за ним тотчас захлопнулись, отгородив его от улицы, тысячи пухлых, плотно обитых дверей. Едва заметная дымка, как легчайший призрак тумана, разливалась во всем обширном и довольно пустом пространстве гостиной, посеребренная там, где на чайном столике были составлены свечи, и вновь розовеющая в свете камина. Перед его мысленным взором еще проносились омнибусы и кебы, все тело еще гудело после быстрой ходьбы по людным, запруженным пешеходами и транспортом улицам, и эта комната казалась далекой и застывшей, как на картине, а лица людей — размытыми, каждое в прозрачном ореоле, благодаря проникавшим в гостиную щупальцам густого синего смога. Мистер Денем вошел как раз в тот момент, когда мистер Фортескью, именитый романист, добрался до середины весьма пространной сентенции. Он смолк, дожидаясь, когда вновь прибывший займет место за столом, и миссис Хилбери искусно соединила прерванную нить беседы, обернувшись к гостю и заметив:

— Ну а что бы вы делали, если б вышли замуж за инженера и переехали жить в Манчестер, мистер Денем?

— Ну, она могла бы, например, изучать персидский, — заметил сухопарый пожилой джентльмен.

— Но если в Манчестере нет ни отставного учителя, ни ученого, которые знают персидский?

— Одна наша родственница после замужества перебралась в Манчестер, — пояснила Кэтрин.

Мистер Денем пробормотал что-то невразумительное — на самом деле большего от него и не требовалось, — и литератор продолжил с того момента, где недавно остановился. Втайне мистер Денем уже жестоко корил себя за то, что променял уличную свободу на эту утонченную светскую гостиную, где, помимо всего прочего, он не мог показать себя с лучшей стороны. Он огляделся по сторонам и отметил, что, за исключением Кэтрин, всем собравшимся далеко за сорок, хорошо хоть мистер Фортескью знаменитость и завтра можно будет, по крайней мере, утешать себя мыслью о таком знакомстве.

— А вы бывали в Манчестере? — спросил он у Кэтрин.

— Ни разу, — ответила она.

— Тогда что вы имеете против него?

Кэтрин помешивала чай и, как показалась Денему, была озабочена лишь тем, кому еще из гостей наполнить чашку, хотя на самом деле ее мысли были заняты задачей потруднее: каким образом сделать так, чтобы этот странный молодой человек не вносил явную дисгармонию в нынешнее собрание? Она заметила, что он буквально вцепился в чашку — тонкий фарфор того и гляди хрупнет. Явно волнуется, да это и понятно: худой, с раскрасневшимся лицом, с растрепанными волосами, — любой с такой внешностью чувствовал бы себя неуютно на званом вечере. Более того, ему, вероятно, претит подобное времяпрепровождение и он заглянул сюда лишь из любопытства или потому, что папа его пригласил, — так или иначе, ему нелегко будет влиться в общую компанию.

— Просто, мне кажется, в Манчестере ей не с кем будет поговорить, — сказала она первое, что пришло в голову.

Мистер Фортескью, который уже минуты две наблюдал за ней — писателям ведь свойственно наблюдать и все подмечать, — после ее слов улыбнулся и сделал их предметом своих дальнейших рассуждений.

— Несмотря на некоторую склонность к преувеличениям, Кэтрин определенно уловила суть, — промолвил он и, откинувшись на спинку стула, вперив задумчивый взор в потолок и соединив перед собой пальцы рук, принялся описывать — сперва ужасы манчестерских улиц, затем бесприютность городских окраин, потом ветхий домишко, в котором доведется жить добровольной изгнаннице, потом живописал преподавателей и бедных студентов, рьяных поклонников нашей новой драматургии, которые будут захаживать в гости, и как она станет там мало-помалу чахнуть, по временам наезжать в Лондон, а Кэтрин — выгуливать ее, бедняжечку, по столичным улицам, словно голодную болонку по шумным мясным рядам.

— Но там есть университет, — заявил пожилой джентльмен, который ранее уверял, что в Манчестере имеются знатоки фарси.

— Вересковые пустоши там точно есть, я недавно читала об этом в одной книге, — заметила Кэтрин.


А главный герой романа - душевная жизнь персонажей. Попробуйте ее найти и не уснуть.

Вирджиния Вулф в моей библиотеке начала появляться уже вот как несколько лет. Она определенно стоит того, чтобы ее читать и пробовать разгадать. Она новатор. Она реформатор литературы. И от недавних времен - полюбившиеся феминистками сильная личность.


Меня с ней познакомил впервые Уильям Зинсер - у него очень хорошая книжка о писательстве, где он советует читать представителей документальной прозы. Иронично, но я определенно не такая древняя, но тогда, в свои 20 лет, для меня не существовал такой жанр литературы - в школе его не было, а потом у меня больше не было курсов по литературе. И хотя я активно читала многих представителей этого направления, я их гребла в голове под гребенку "современник" да и все. А понимание пришло со временем. И количеством)


Документальная проза - это:

— особый жанр, для которого характерно построение сюжета исключительно на реальных событиях, с редкими вкраплениями художественного вымысла.

Документальная проза основана на воспоминаниях очевидцев, документах. Также могут использоваться воспоминания самого автора. При этом авторская точка зрения проявляется в отборе и структурировании материала, а также в оценке событий. На суд читателя предлагается законченная версия событий, существенно дополняющая, а зачастую и опрокидывающая предлагавшуюся прежде.


Вирджиния Вулф - британская писательница, одна из первых представителей модернизма в литературе.

Что здесь нужно понять?

И здесь уже не так все просто. Понять глубину модернизма можно только если расспросить об этом самого автора. Концептуальный подход "что вижу то и рисую, что происходит о том и пишу" характерный для 19 столетия. Тогда все балдели от позитивизма и считали, что стоят на пороге открытия истинного знания.

С Вулф и Ко (то есть другими) все сложнее. Они - представители 20 века, дети индустриальной эпохи, воспитаны в других традициях, нежели их родители. И они начали бунтовать против всего, что было в предыдущем, 19 столетии. Модернизм - это бунт, это разрыв с традиционализмом, и поиски нового, и уникального.

Более того, саму Вулф зачисляют к умельцам, кто пишет в стиле "потока сознания". Не все ее работы, но большинство, и в том числе и "Ночь и день".

Именно об этом нужно помнить, когда возьметесь читать роман, и искать кульминацию. Но ее там не будет.


О романе. Почему все сложно?

Отсюда нужно понимать, что традиционной развязки сюжета в Вулф не будет. Да. Как там учили в школе? - Начало? Кульминация? Окончание? Вы не найдете их в романах Вулф. Ее романы вырваны из контекста. Она вбрасывает читателя в гостиную на чаепитие к героям книги, а объяснить кто есть кто сможет только через 30 страниц.

Также в ее романе "Ночь и день" вообще тяжело понять кто здесь главный герой? Сюжетная линия ведется как минимум на фокусе трех протагонистов - Кэтлин, Родни и Дэнхема. Не менее важную роль в романе выполняет Мэри и Кассандра, но им явно выделено меньше внимания.

Роман "Ночь и день" - это вырванный кусок жизни этих молодых людей. Он полон символизма и психологической драмы. Найти ее сможет не каждый, но это будет очень интересно.

Критики, как и сама писательница утверждают, что в роман вплетены многие автобиографические моменты. И в этом вся суть. Задумайтесь только: что чувствует молодое поколение в начале 20 века, в период индустриального изменения общества, переосмысления традиций и поиски своего места в мире.

Так вот, я уже упомянула, что сюжетная линия напоминает скорее обычный и будничный сценарий жизни жителей Лондона в конце 19 - в начале 20 столетия. И от этого может показаться скучно. Если не поместить роман в широкую историческую перспективу: вы только подумайте: социальная мобильность трансформируется на глазах, молодое поколение во всю бунтует против своих корней, а дух индустриализации и движение суфражисток во всю бурлит в воздухе! Но и старое еще свое не отжило, многолетние традиции романтизма и представители старого слоя также дышат! Это все вместе!

Эти все внешние изменения в романе переплетены с внутренними: молодые герои отчаянно ищут свое место в мире, их переполняет целый океан эмоций и сомнений.

Роман "Ночь и день" написан на пересечении границ всего, что только витало в Лондоне в период молодости Вирджинии Вулф. Да, я соглашусь, что этот роман автобиографический.


Такой подход к писательству был очень нов. Роман вышел в 1919 году, и сразу понравился публике (как положительно, так и негативно - но все-таки был на слуху). Он стал попыткой Вулф найти свои ответы на свою жизнь. Во всяком случае, вона задавала эти вопросы.

Роман читается удивительно легко, но если лениться понимать все семантические смыслы, тогда очень скучно. Поэтому Вулф читать нужно только в нужном настроении, и не перебежками в поездах.

Отдельно нужно вспомнить, что если читать Вулф в оригинале, тогда можно оценить ее авторский стиль письма, который Уильям Зинсер высоко преподносит. Мне очень нравится как она пишет. Во всяком случае - это вам не викторианский стиль английской литературы.

Читать Вулф - я рекомендую. Большинство ее книг оставляет долгое послевкусие, а глубину сюжета раскрываешь со временем только все больше и больше.

Вирджиния Вулф - Ночь и день

Ванессе Белл, но не смогла найти слов, достойных стоять рядом с твоим именем

Был воскресный октябрьский вечер, и, как водится у барышень ее круга, Кэтрин Хилбери разливала чай. Но лишь пятая часть ее мыслей, похоже, была занята этим делом, остальная же часть, без труда преодолев временной барьер, вклинившийся между утром понедельника и нынешним довольно тоскливым моментом, уже предвкушала все то, что так легко и непринужденно можно будет делать при свете нового дня. Даже помалкивая, она все же оставалась хозяйкой ситуации, до ужаса знакомой и привычной, и намеревалась пустить ее на самотек, наверное, в шестисотый раз, не прилагая к тому ни одного из своих невостребованных талантов. Даже беглого взгляда на миссис Хилбери было достаточно, чтобы понять: эта дама столь щедро наделена качествами, которые делают чаепитие пожилых почтенных людей приятным и запоминающимся, что едва ли прибегла бы к помощи дочери, если б кто-то другой взял на себя скучную и утомительную обязанность распоряжаться чашками и бутербродами.

– Мистер Денем, – подсказала она матери, заметив, что та запамятовала его имя.

От внимания гостя это тоже не укрылось, что лишь усилило неловкость, какая обычно сопровождает появление незнакомца в тесной компании оживленно беседующих людей. И мистеру Денему почудилось вдруг, будто за ним тотчас захлопнулись, отгородив его от улицы, тысячи пухлых, плотно обитых дверей. Едва заметная дымка, как легчайший призрак тумана, разливалась во всем обширном и довольно пустом пространстве гостиной, посеребренная там, где на чайном столике были составлены свечи, и вновь розовеющая в свете камина. Перед его мысленным взором еще проносились омнибусы и кебы, все тело еще гудело после быстрой ходьбы по людным, запруженным пешеходами и транспортом улицам, и эта комната казалась далекой и застывшей, как на картине, а лица людей – размытыми, каждое в прозрачном ореоле, благодаря проникавшим в гостиную щупальцам густого синего смога. Мистер Денем вошел как раз в тот момент, когда мистер Фортескью, именитый романист, добрался до середины весьма пространной сентенции. Он смолк, дожидаясь, когда вновь прибывший займет место за столом, и миссис Хилбери искусно соединила прерванную нить беседы, обернувшись к гостю и заметив:

– Ну а что бы вы делали, если б вышли замуж за инженера и переехали жить в Манчестер, мистер Денем?

– Ну, она могла бы, например, изучать персидский, – заметил сухопарый пожилой джентльмен.

– Но если в Манчестере нет ни отставного учителя, ни ученого, которые знают персидский?

– Одна наша родственница после замужества перебралась в Манчестер, – пояснила Кэтрин.

Мистер Денем пробормотал что-то невразумительное – на самом деле большего от него и не требовалось, – и литератор продолжил с того момента, где недавно остановился. Втайне мистер Денем уже жестоко корил себя за то, что променял уличную свободу на эту утонченную светскую гостиную, где, помимо всего прочего, он не мог показать себя с лучшей стороны. Он огляделся по сторонам и отметил, что, за исключением Кэтрин, всем собравшимся далеко за сорок, хорошо хоть мистер Фортескью знаменитость и завтра можно будет, по крайней мере, утешать себя мыслью о таком знакомстве.

– А вы бывали в Манчестере? – спросил он у Кэтрин.

– Ни разу, – ответила она.

– Тогда что вы имеете против него?

Кэтрин помешивала чай и, как показалась Денему, была озабочена лишь тем, кому еще из гостей наполнить чашку, хотя на самом деле ее мысли были заняты задачей потруднее: каким образом сделать так, чтобы этот странный молодой человек не вносил явную дисгармонию в нынешнее собрание? Она заметила, что он буквально вцепился в чашку – тонкий фарфор того и гляди хрупнет. Явно волнуется, да это и понятно: худой, с раскрасневшимся лицом, с растрепанными волосами, – любой с такой внешностью чувствовал бы себя неуютно на званом вечере. Более того, ему, вероятно, претит подобное времяпрепровождение и он заглянул сюда лишь из любопытства или потому, что папа его пригласил, – так или иначе, ему нелегко будет влиться в общую компанию.

– Просто, мне кажется, в Манчестере ей не с кем будет поговорить, – сказала она первое, что пришло в голову.

Мистер Фортескью, который уже минуты две наблюдал за ней – писателям ведь свойственно наблюдать и все подмечать, – после ее слов улыбнулся и сделал их предметом своих дальнейших рассуждений.

– Несмотря на некоторую склонность к преувеличениям, Кэтрин определенно уловила суть, – промолвил он и, откинувшись на спинку стула, вперив задумчивый взор в потолок и соединив перед собой пальцы рук, принялся описывать – сперва ужасы манчестерских улиц, затем бесприютность городских окраин, потом ветхий домишко, в котором доведется жить добровольной изгнаннице, потом живописал преподавателей и бедных студентов, рьяных поклонников нашей новой драматургии, которые будут захаживать в гости, и как она станет там мало-помалу чахнуть, по временам наезжать в Лондон, а Кэтрин – выгуливать ее, бедняжечку, по столичным улицам, словно голодную болонку по шумным мясным рядам.

– Но там есть университет, – заявил пожилой джентльмен, который ранее уверял, что в Манчестере имеются знатоки фарси.

– Вересковые пустоши там точно есть, я недавно читала об этом в одной книге, – заметила Кэтрин.

– Меня поражает и огорчает невежество моего семейства, – вздохнул мистер Хилбери.

Это был пожилой человек с миндалевидными карими глазами, необычайно живыми для столь почтенных лет и смягчавшими тяжеловесность остальных черт лица. Во время разговора он обычно поигрывал зеленым камушком, висевшим у него на цепочке часов, демонстрируя таким образом длинные скульптурные пальцы, и имел привычку быстро поводить головой туда-сюда, не меняя положения своего большого и довольно грузного тела, словно надеялся обнаружить что-нибудь занятное и достойное внимания, но с наименьшей затратой усилий. Можно было предположить, что для него давно минуло время сильных желаний и неутоленных амбиций – или он удовлетворил их по мере возможностей и теперь применяет всю свою немалую проницательность не для какой бы то ни было пользы делу, а лишь для наблюдений и философских раздумий.

Кэтрин, подумалось Денему, пока мистер Фортескью сооружал очередную обтекаемую конструкцию из слов, похожа на каждого из родителей, но черты сходства в ней довольно странно смешались. У нее были резкие, порывистые жесты, как у матери, в разговоре она часто пыталась вставить что-то свое, но, едва разомкнув губы, удерживалась и тотчас сжимала их; в глубине темных блестящих миндалевидных глаз – как у отца – таилась грусть, но, поскольку в столь молодом возрасте грусть не могла быть благоприобретенной, это меланхоличное выражение скорее свидетельствовало о сдержанности и склонности к созерцанию. И цвет волос, и овал лица – все это позволяло назвать ее интересной девушкой, если не красавицей. Присущие ее натуре качества, такие, как решительность и самообладание, сформировали яркий характер, но из этого вовсе не следовало, что молодой человек, к тому же едва знакомый, будет чувствовать себя рядом с ней легко и непринужденно. Она была высокой, в платье какого-то спокойного тона с отделкой из старинного желтоватого кружева, на которое бросал алые блики один-единственный драгоценный камень. Денем догадался, что именно Кэтрин, хоть большей частью помалкивала, здесь настоящая хозяйка, она моментально реагировала на малейший намек о помощи со стороны матери, но все же для него было очевидно, что ее участие в происходящем лишь внешнее. Ему вдруг пришло в голову, что ее роль за чайным столом, среди всех этих пожилых людей, не так проста, как кажется, и он решил пересмотреть свое первое суждение о ней как об особе, явно к нему нерасположенной.

1

Вулф Вирджиния. День и ночь. / Изд. подготовила Н.И. Рейнгольд. Отв. ред. А.Н. Горбунов. — М., Ладомир, Наука, 2014. 502 с., илл., вклейка. Б.ф.

Вирджиния Вулф. День и ночь. Перевод Н.И. Рейнгольд (7).
ДОПОЛНЕНИЯ. Перевод Н.И. Рейнгольд
Кэтрин Мэнсфилд. И плывет корабль в тихую гавань (385).
Вирджиния Вулф. Зарисовка прошлого (389).
Вирджиния Вулф. Старый Блумсбери (412).

Читайте также: