Чуковский высокое искусство краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Содержание

Книга подразделена на несколько глав, представляющих собой:

Примечания

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Высокое искусство (Чуковский)" в других словарях:

Чуковский Корней Иванович — (настоящая имя и фамилия Николай Васильевич Корнейчуков) [19(31).3.1882, Петербург, ‒ 28.10.1969, Москва], русский советский писатель, критик, литературовед, переводчик. Доктор филологических наук (1957). Был исключен из 5 го класса одесской… … Большая советская энциклопедия

Чуковский, Корней Иванович — Корней Чуковский Портрет Корнея Чуковского кисти Ильи Репина, 1910 год И … Википедия

Чуковский, Корней — Корней Чуковский Имя при рождении: Николай Васильевич Корнейчуков Дата рождения: 19 (31) марта 1882(18820331) Место рождения: Санкт Петербург … Википедия

Чуковский К. — Корней Чуковский Имя при рождении: Николай Васильевич Корнейчуков Дата рождения: 19 (31) марта 1882(18820331) Место рождения: Санкт Петербург … Википедия

Чуковский Корней Иванович — Корней Чуковский Имя при рождении: Николай Васильевич Корнейчуков Дата рождения: 19 (31) марта 1882(18820331) Место рождения: Санкт Петербург … Википедия

Чуковский К. И. — Корней Чуковский Имя при рождении: Николай Васильевич Корнейчуков Дата рождения: 19 (31) марта 1882(18820331) Место рождения: Санкт Петербург … Википедия

Чуковский — I Чуковский Корней Иванович (настоящая имя и фамилия Николай Васильевич Корнейчуков) [19(31).3.1882, Петербург, 28.10.1969, Москва], русский советский писатель, критик, литературовед, переводчик. Доктор филологических наук (1957). Был… … Большая советская энциклопедия

Чуковский — Корней Иванович (настоящее имя Николай Васильевич Корнейчуков) (1882, Санкт Петербург – 1969, Москва), русский писатель. К. И. Чуковский. Портрет работы И. Грабаря. 1935 г. Детство и юность Чуковского прошли в Одессе (автобиографическая повесть … Литературная энциклопедия

Чуковский Корней Ив — ЧУКОВСКИЙ Корней Ив. (наст. имя и фам. Ник. Вас. Корнейчуков) (1882 1969) писатель, лит. вед, переводчик, д р филол. наук. Род. в Петербурге. Дет. годы провел в Одессе, учился в г зии, из к рой исключен по указу о кухаркиных детях , однако… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь

Высокое искусство

Корней Иванович, которого мы знаем и любим преимущественно как создателя Крокодила и Мойдодыра, был потрясающим переводчиком, который открыл русскому читателю Оскара Уайльда, Киплинга, Конан Дойля, Марка Твена и Уолта Уитмена.

Принципы, которые обязательно надо усвоить: это не клетка, сковывающая природный дар переводчика, а скелет, без которого он не сможет нормально идти к цели.

Куда страшней, если переводчик, не утратив ни грамма смысла, проезжает по автору катком, трансформируя живой текст в анемичную гладкопись.

Или превращает автора в свое подобие, как это проделал Бальмонт.

Возможно, некоторым покажется, что планка, задаваемая Чуковским, слишком высока. Но это же замечательно! Чем выше цель, тем мощнее прыжок, тем лучше личный результат (даже если сам по себе он не тянет на рекорд).

Еще один неожиданный эффект книги о трудностях перевода – понимание того, что всегда лучше самому знать язык, чем читать сквозь очки, надетые переводчиком.

Рецензия book4you на книгу Высокое искусство

Стыд и позор: до этой книги Чуковского я знала исключительно как писателя, совершенно упустив из виду, что он также переводчик, причем еще какой! Он неимоверно ясно понимает, что переводчику надлежит служить исключительно инструментом, который превращает текст на одном языке в совершенно такой же текст на другом языке, сохранив при этом все исходные нюансы. И Чуковский умеет передать это знание читателю. Он пишет не только про фактические ошибки, когда путают слова или идиоматические выражения, но и про более важное: про интонацию и настроение текста. Если переводчик может “оживить” писателя и, пропустив его сквозь себя, отразить в другой язык, - ему простительно ошибиться. Но как же это сложно!

Сама книга читается удивительно легко для такой серьезной литературы. Богатый язык, интересные примеры - я наслаждалась. Как он вкусно говорит о синонимах! “Плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, привлекательные и мало ли еще какие!” А вот что он пишет про подбор слов при переводе:

Чуковский целые главы посвящает разбору отдельных произведений, причем преимущественно поэтических: “Кобзарь” Шевченко, “Слово о полку Игореве”, “Отелло” Шекспира. Он пишет про переводы своих стихотворений для детей, сравнивает одного переводчика с другим и деятельно доказывает, почему плох тот или иной перевод. Эти разделы скорее похожи на критические статьи, чем на полноценные части книги, поэтому обычному читателю они могут быть не очень интересны (в отличие от основного содержания). Кроме того не стоит забывать, когда писалось “Высокое искусство”: 40-ые года прошлого века, поэтому не удивляйтесь вкраплениям советской пропаганды. Впрочем, автор ее достаточно логично увязывает с изменением переводческих приоритетов. Я, например, совершенно не знала, что до советского времени, фактически, переводчики могли самостоятельно дописывать авторский текст и сочинять таким образом целые главы, не говоря уж об отдельных выражениях.

Я опять растянула рецензию на пару экранов и все равно не написала всего, что хотела бы рассказать. А там столько интересного! Про Маршака, про стили, про переводческие ляпы… Так что искренне рекомендую “Высокое искусство” всем, кто работает с языком, а также тем, кто желает получше узнать, насколько трудно переводить действительно хорошо.

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Высокое искусство: краткое содержание, описание и аннотация

Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский – общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др. Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге. Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства. Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.

Корней Чуковский: другие книги автора

Кто написал Высокое искусство? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Корней Чуковский: От двух до пяти

От двух до пяти

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Корней Чуковский: Живой как жизнь

Живой как жизнь

Корней Чуковский: Серебряный герб

Серебряный герб

Корней Чуковский: Сорока-Белобока

Сорока-Белобока

Корней Чуковский: Дни моей жизни

Дни моей жизни

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Корней Чуковский: Мой Уитмен

Мой Уитмен

Ирина Лукьянова: Чуковский

Чуковский

Корней Чуковский: Сказки. От двух до пяти. Живой как жизнь

Сказки. От двух до пяти. Живой как жизнь

Корней иванович: Критические рассказы

Критические рассказы

Высокое искусство — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Через четверть века я перечитал эту старую книжку, и мне захотелось написать ее вновь, на новом материале, по-новому, сохранив из прежних страниц главным образом те, которые, как я надеюсь, могут быть небесполезны для современных читателей.

Скромные задачи, руководившие мной при ее реставрации, изложены в предисловии к ней.

Онегин на чужбине

Стоило Пушкину сказать о Татьяне:

Сквозь слез не видя ничего, –

как американская переводчица мисс Бэбетт Дейч (Deutsch) поспешила, так сказать, за спиною у Пушкина прибавить от себя описание Татьяниных глаз, о которых в оригинале ни слова:

И ослепленная слезами, которые блестели (!)
Неприметно (!) на ее больших (!) карих (!) глазах… (!)

Стоило Пушкину сказать об Онегине:

Расправил волоса рукой, –

как та же переводчица ни с того ни с сего описывает от имени Пушкина руку Онегина, о которой в оригинале опять-таки нет ни намека:

…узкой (!)
И белой (!) рукой он быстро (!) пригладил (!) волосы (!).

То и дело переводчица дарит Пушкину целые строки, которых он никогда не писал. Во второй главе, например, она заставляет Татьяну слушать по утрам несуществующих птиц, поющих на несуществующих деревьях. У Пушкина сказано кратко:

И вестник утра ветер веет,
И всходит постепенно день.

Переводчицу это нисколько не смущает. Она смело насаждает их там. А заодно и другие столь же неуместные деревья: буки. А раз появились деревья, нужно же как-то использовать их. Для переводчицы и это не составляет труда: пусть посаженные ею деревья служат приютом для птиц. Таким образом у нее получается:

И день на своем пути в скором времени
Разбудит птиц в буках и лиственницах.

Ларч и марч благополучно срифмованы. Но спрашивается: при чем же здесь Пушкин?

И это не случайность, а система. Скажет, например, Пушкин о Татьяне:

Она в горелки не играла, –

переводчица сочинит от себя дополнительно:

Татьяна оставалась дома,
Нисколько не удрученная своим одиночеством.

И таких трудов было много.

Все эти переводы исполнены по такой же системе, как и упомянутый мною перевод Бэбетт Дейч: берется текст Пушкина и так разбавляется в пресной воде отсебятины, что было бы странно, если бы англо-американский читатель, окунаемый в эту пресную воду, не счел бы Пушкина весьма посредственным и немощным автором, не идущим ни в какое сравнение с общепризнанными европейскими гениями.

Читайте также: