Человек и джентльмен краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Эта комедия принадлежит перу всемирно признанного итальянского драматурга Эдуардо де Филиппо. Полностью посвятивший себя театру, он, как никто другой, любил сцену и знал все, что с ней связано. А потому и родилась эта увлекательная пьеса о театре. Перед нами комедия положений.

Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.

Будучи тонким психологом, Эдуардо де Филиппо вносит немного романтики в торжествующую на сцене комедийность. Солнце,море - причин более чем достаточно, чтобы юный театральный импресарио Альберто влюбился в очаровательную Биче. Но любви героя не суждено состояться: Биче - замужняя женщина и к тому же беременная. Это лирическая линия пьесы, рассказывающая об искренности, благородстве, готовности к самопожертвованию. С ней контрастирует история состоявшегося семейного счастья режиссера Дженаро и его, кстати, тоже беременной жены Виолы. Вот уж действительно - от любви до комедии один шаг.

На протяжении всего спектакля публика будет от души сметься над множеством курьезных ситуаций, вызванных случайными совпадениями, но не разочаруется дешевой развлекательностью.

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Эдуардо Де Филиппо Человек и джентльмен

Человек и джентльмен: краткое содержание, описание и аннотация

Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.

Эдуардо Де Филиппо: другие книги автора

Кто написал Человек и джентльмен? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Эдуардо Де Филиппо: Цилиндр

Цилиндр

Эдуардо Де Филиппо: Человек и джентльмен

Человек и джентльмен

Эдуардо Де Филиппо: Филумена Мартурано (др.)

Филумена Мартурано (др.)

Эдуардо Де Филиппо: Рождество в доме Купьелло

Рождество в доме Купьелло

Эдуардо Де Филиппо: Великая магия

Великая магия

Эдуардо де Филиппо: Филумена Мартурано

Филумена Мартурано

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

Эдуардо де Филиппо: Рассказы итальянских писателей

Рассказы итальянских писателей

Де Филиппо Эдуардо: Риск

Риск

Эдуардо Де Филиппо: Цилиндр

Цилиндр

Эдуардо Де Филиппо: Ловкий ход

Ловкий ход

Эдуардо Де Филиппо: Де Преторе Винченцо (Вор в раю)

Де Преторе Винченцо (Вор в раю)

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Человек и джентльмен — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Эдуардо де Филиппо

Человек и джентльмен

Действующие лица

Дженнаро де Сиа

Альберто де Стефано

Сальваторе де Маттиа

Граф Карло Толентано

Отель в небольшом курортном городке. 1921 г. Гостиная с террасой в глубине, затененной полосатым тентом. Лето. Небо и море, видимые сквозь балюстраду террасы, ярко — синего цвета.

Флоранс натягивает веревку из одного конца террасы в другой, пробует ее прочность, потом возвращается в комнату, подходит к двери справа и зовет.

ФЛОРАНС: Виола! Виолетта! Ты уже выстирала? Веревку я повесила, давай скорей. Солнце печет вовсю: белье высохнет моментально!

ВИОЛА(из глубины): Сейчас, сейчас. Я думала, белья мало, а оказалось — целый ворох! (Выходит из правой двери с тазом, полным выстиранного и отжатого белья) Вот. Повесьте сами. Я должна отдохнуть.

ФЛОРАНС: Давай сюда, я сама.

ВИОЛА(она беременна — это бросается в глаза — садится за стол слева, в то время как Флоранс идет развешивать белье на солнце): Ну и премьера была у нас вчера. О боже, я видела разнузданную публику, но такую, как эта. Эх, спаси нас господь и избавь от знатной публики!

ФЛОРАНС(весело, стараясь успокоить): Подумаешь, они корчили из себя остряков.

ВИОЛА(оскорбленно): Они свистели! Особенно один меня просто убил. Разве такое забудешь! Если б это случилось в балагане, ну ладно, люди не понимают. можно сделать вид, что я не видела… но в приличном театре!

ВИНЧЕНЦО(появляется из глубины, потрясенный, прижимая к носу платок): Чтоб я еще раз!

ФЛОРАНС: Что случилось?

ВИОЛА: Правда? Тогда сегодня я не выступаю.

ФЛОРАНС: Вы не должны настраивать себя против публику. Свистят? Пускай свистят. Швыряют помидоры? Пускай помидоры. Вы должны только благодарить.

ВИНЧЕНЦО: Он съездил мне по лицу, а мне его благодарить?!

ФЛОРАНС: Это же публика!

НИНЕТТА(появляется слева, видит развешанное на террасе белье): Э-э-э! Только не хватала здесь белье развешивать! Снимите все немедленно: это гостиница, а не постоялый двор!

ВИОЛА: Девушка, зачем столько шума? Здесь же всего пара белья.

НИНЕТТА(энергично): Уберите все это! (Начинает срывать белье с веревки)

ВИОЛА(подбегая): Осторожно! Порвете!

ФЛОРАНС(пытаясь помешать Нинетте): Сейчас я заткну тебе глотку!

Вмешивается Винченцо, и все громко кричат.

АЛЬБЕРТО(слева): Что такое? Что случилось?

НИНЕТТА: Дон Альберто, как вы находите разве можно вешать белье здесь, на террасе?

АЛЬБЕРТО: Дорогой Винченцино, по-моему, горничная права.

ВИОЛА(с помощью Флоранс снимает белье с веревки): Но можно сказать ведь вежливо (подобающим образом).

НИНЕТТА: Даже веревку повесили.

ДЖЕННАРО(появляется из глубины): Что такое? В чем дело? (Беспорядочный галдеж, поскольку все обращаются к нему, затем Дженнаро удается всех утихомирить). Идите, идите. (Подталкивает женщин вправо). Дамы, прошу в комнату. (Обращаясь к Альберто). Извините, дон Альберто!

АЛЬБЕРТО: Слава богу! Дон Дженнаро, я должен с вами поговорить, нужно условиться раз и навсегда. Я пригласил вас сюда выступать, потому что знаю Винченцо. я знаю импрессарио здешнего театра и хотел вам помочь. Но боже милостивый! Вы перевернули гостиницу вверх дном: даже вешаете белье на террасе.

Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен

Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен краткое содержание

Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.

Человек и джентльмен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эдуардо де Филиппо

Человек и джентльмен

Действующие лица

Дженнаро де Сиа

Альберто де Стефано

Сальваторе де Маттиа

Граф Карло Толентано

Отель в небольшом курортном городке. 1921 г. Гостиная с террасой в глубине, затененной полосатым тентом. Лето. Небо и море, видимые сквозь балюстраду террасы, ярко — синего цвета.

Флоранс натягивает веревку из одного конца террасы в другой, пробует ее прочность, потом возвращается в комнату, подходит к двери справа и зовет.

ФЛОРАНС: Виола! Виолетта! Ты уже выстирала? Веревку я повесила, давай скорей. Солнце печет вовсю: белье высохнет моментально!

ВИОЛА (из глубины): Сейчас, сейчас. Я думала, белья мало, а оказалось — целый ворох! (Выходит из правой двери с тазом, полным выстиранного и отжатого белья) Вот. Повесьте сами. Я должна отдохнуть.

ФЛОРАНС: Давай сюда, я сама.

ВИОЛА (она беременна — это бросается в глаза — садится за стол слева, в то время как Флоранс идет развешивать белье на солнце): Ну и премьера была у нас вчера. О боже, я видела разнузданную публику, но такую, как эта. Эх, спаси нас господь и избавь от знатной публики!

ФЛОРАНС (весело, стараясь успокоить): Подумаешь, они корчили из себя остряков.

ВИОЛА (оскорбленно): Они свистели! Особенно один меня просто убил. Разве такое забудешь! Если б это случилось в балагане, ну ладно, люди не понимают. можно сделать вид, что я не видела… но в приличном театре!

ВИНЧЕНЦО (появляется из глубины, потрясенный, прижимая к носу платок): Чтоб я еще раз!

ФЛОРАНС: Что случилось?

ВИОЛА: Правда? Тогда сегодня я не выступаю.

ФЛОРАНС: Вы не должны настраивать себя против публику. Свистят? Пускай свистят. Швыряют помидоры? Пускай помидоры. Вы должны только благодарить.

ВИНЧЕНЦО: Он съездил мне по лицу, а мне его благодарить?!

ФЛОРАНС: Это же публика!

НИНЕТТА (появляется слева, видит развешанное на террасе белье): Э-э-э! Только не хватала здесь белье развешивать! Снимите все немедленно: это гостиница, а не постоялый двор!

ВИОЛА: Девушка, зачем столько шума? Здесь же всего пара белья.

НИНЕТТА (энергично): Уберите все это! (Начинает срывать белье с веревки)

ВИОЛА (подбегая): Осторожно! Порвете!

ФЛОРАНС (пытаясь помешать Нинетте): Сейчас я заткну тебе глотку!

Вмешивается Винченцо, и все громко кричат.

АЛЬБЕРТО (слева): Что такое? Что случилось?

НИНЕТТА: Дон Альберто, как вы находите разве можно вешать белье здесь, на террасе?

АЛЬБЕРТО: Дорогой Винченцино, по-моему, горничная права.

ВИОЛА (с помощью Флоранс снимает белье с веревки): Но можно сказать ведь вежливо (подобающим образом).

НИНЕТТА: Даже веревку повесили.

ДЖЕННАРО (появляется из глубины): Что такое? В чем дело? (Беспорядочный галдеж, поскольку все обращаются к нему, затем Дженнаро удается всех утихомирить). Идите, идите. (Подталкивает женщин вправо). Дамы, прошу в комнату. (Обращаясь к Альберто). Извините, дон Альберто!

АЛЬБЕРТО: Слава богу! Дон Дженнаро, я должен с вами поговорить, нужно условиться раз и навсегда. Я пригласил вас сюда выступать, потому что знаю Винченцо. я знаю импрессарио здешнего театра и хотел вам помочь. Но боже милостивый! Вы перевернули гостиницу вверх дном: даже вешаете белье на террасе.

АЛЬБЕРТО: Кстати, насчет артистов: вчера в театре творилось черт знает что. Публика осталась очень недовольна, прямо сказать — разочарована.

ДЖЕННАРО: Да, принимали холодновато. Но мы не удивились, мы знали заранее. Это не обычная публика, какая бывает зимой в драматическом театре, в закрытом помещении.

ВИНЧЕНЦО: Это курортная публика.

АЛЬБЕРТО: Э нет, дон Дженнаро, дело не в этом. Вы привезли такую труппу! Примадонна беременная!

ДЖЕННАРО: Неужели заметно? Да — да, она беременна. немножко. Дело в том, что бедняжка устала с дороги и не смогла надеть корсет. Мы приехали из Апулии (Тары) в вагоне третьего класса. давка, тошнота, обмороки. Но больше ничего подобного не повторится: она отдохнула, и сегодня вечером у нее будет осиная талия.

АТТИЛИО (появляется справа с хозяйственной сумкой): Дон Дженнаро, пошли? Давайте скорей, а то закроют магазины.

ДЖЕННАРО: Простите, дон Альберто, мы вынуждены вас покинуть: мы идем за покупками.

АЛЬБЕРТО: Минутку! Насчет покупок. хозяин гостиницы жаловался мне. Говорит, мол, вчера вечером вы готовили в номере. в гостинице было полно дыму. Рядом с вами живет одна иностранная поданная, она страдает астмой. У нее начался приступ, который никак не проходил.

ДЖЕННАРО: Да что же это? Какой дым? Вы сами говорите: у этой иностранки астма. Стоит вам зажечь сигарету в соседней комнате, ей уже плохо. Опять горничная все раздула! Вчера вечером мы были усталые, еще бы мы стали готовить! Поджарили пару яиц на сковородке, так это можно приготовить даже на свечке. Что еще? Ах да! Поджарили полтора кило килек.

ИСТОРИЯ ТЕАТРАЛЬНОЙ ПОДЛОСТИ ПО-МОСКОВСКИ "Ну ладно, решил я: в конце концов ведь не все .

Кошки на старинных открытках .

Веселые котята художника Thiele Arthur. Ariny6ka

КОЛЫБЕЛЬНАЯ, спетая опытной бабушкой подрастающей внучке ОВЕН в глазки поглядит .

-Метки

-Приложения

  • ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Всегда под рукойаналогов нет ^_^ Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
  • Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо

-Музыка

-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Аудиторские будни-осень во Фрязино

Аудиторские будни-осень во Фрязино 20:27 28.09.2009 Фотографий: 25 Wide World . Designed by Ronald Reisberg 03:00 01.01.1970 Фотографий: 0

-Я - фотограф

Выставка "Попытка нарисовать куклу"










-Друзья

-Статистика

Эдуардо Де Филиппо - ровесник XX века. Из 84 отпущенных ему лет, 78 он отдал театру, а более четырех десятилетий - кинематографу. Замечательный актер, режиссер, драматург, поэт, - он был сам театр! Популярность его на родине необычайна. Неаполитанцы созданный им театр иначе как "Театр Эдуардо" не называли. В 25 лет он начал сочинять незатейливые фарсы, забавные простодушные комедии. Сам ставил их, придумывал декорации и играл ведущие роли. В 1933 году на афише его театра появилось новое название "Человек и джентльмен". В 1966 Эдуардо Де Филиппе возвратился к этой ранней своей комедии, прикоснулся к ней уже рукою мастера, переиздал, шутливо заметив, что в молодости писал легкие, "бездумные" пьесы, и снова поставил в своем театре.

Действие комедии разворачивается в течение суток - стремительно и энергично. Небольшой бродячей труппе из Неаполя повезло: некий Альберто Де Стефано пригласил актеров, - а их всего пятеро, - играть на модном курорте. Они оказались в номерах богатого отеля, еще более оттенившего их привычную нищету. Тайком варят еду на специально сконструированной из консервных банок чудо-печке буатте, воюют с горничной за право сушить на веранде белье.

Злоключения начались на первом же представлении. Зрителям не понравилась бедность костюмов и реквизита. Они сразу заметили, что Виола -примадонна, жена первого актера и директора труппы Дженнаро "немножко беременна". Свое недовольство освистанным комедиантам высказал и Альберто. Судьба Дженнаро и его труппы-семьи зависит от настроения людей, дающих работу и кров. Вот и приходится вертеться, подлаживаться, выкручиваться, ловить минуты доброжелательства и щедрости.

В этом неудачный день несчастья обрушиваются на актеров одно за другим. Как философски определяет Дженнаро: "В жизни человека наступает момент, когда приходится бежать. Общий закон, он касается всех. Сегодня утром был мой черед. " Сало, которое Дженнаро, делая покупки, по рассеянности сунул в карман, расплавилось и испортило единственный его пиджак. Теперь не в чем играть вечером. А тут еще неожиданно разыскал их непутевый брат Виолы. Спасаясь от него, бедный Дженнаро опрокинул на ноги котел с кипящей водой.

Однако жестокий жизненный закон коснулся и их благодетеля Альберто. Уже три месяца он встречается с таинственной Биче, скрывающей от него и свою фамилию, и адрес. Сегодня, когда Биче объявляет ему, что ждет ребенка, а Альберто как истинный джентльмен готов тотчас жениться на ней, его возлюбленная сноваускользает. Альберто удается выследить, где живет его невеста, и он торжественно просит у матери Биче благословения. Эту трогательную сцену наблюдает супруг Биче граф Карло Толентано. Спасая ее репутацию, Альберто прикидывается сумасшедшим. В эту невероятную историю, насыщенную любовными треугольниками, супружеской неверностью и коварством, мнимым сумасшествием, оказывается втянутым и Дженнаро, и вся его труппа. В связи с угрозой тюрьмы или сумасшедшего дома, нависшей над Альберто, хозяин отеля выбрасывает неугодных постояльцев на улицу, а жалкий их скарб и скудное театральное имущество конфискует в счет уплаты за проживание.

И Альберто, и графу Толентано удается выкрутиться из жизненных передряг. А Дженнаро, над которым нависла тюремная тень, остается только одно -пуститься в пляс, что он и делает азартно, артистично, вдохновенно, вовлекая в праздничный, торжествующий танец всех участников действа.

В нелепом и головокружительном стечении обстоятельств и событий обнаруживается абсурдность самой жизни. В шуме и какофонии комической жизненной гонки звучит сердечная, щемящая авторская нота, навеянная верой Эдуардо Де Филиппе в силу театрального очарования, его мыслями об искусстве комедии, о великой сценической магии, которая помогает людям заслониться, уберечься от безумия и жестокости этого безумного мира, сохранить в себе Человека.

Недаром Эдуардо был уверен: "В моих пьесах, если приглядеться, можно найти историю человечества". И еще: "История моей работы завершается словом "конец", поставленном на последней странице текста. Затем начинается наша работа - та, которую делаем вместе мы, актеры, и вы - зрители. Если в комедии два, пять, восемь персонажей (а в "Человеке и джентльмене" их 15!), девятый для меня - зритель, хор".

Итальянский драматург Эдуардо де Филиппо написал очень смешную комедию.

Действие происходит в Италии, в тихом курортном городке, куда приезжает труппа актеров. Они ведут себя, как им и положено: жарят кильку в гостиничных номерах, носят сало в карманах и постоянно попадают в нелепые ситуации.

Комических ситуаций на сцене немало: на два ребенка приходятся две матери и три отца - тройной обман и неожиданный финал! Здесь смешиваются жизнь и игра, а получается настоящее итальянское блюдо - спагетти, вкус которого замешан на любви!

Вокруг бурлит жизнь, и не менее комичные персонажи сходят с ума в прямом и переносном смысле, чтобы спасти честь дамы. Сюжет спектакля завязывается в гостинице, интрига развивается во владениях графа, а кульминация приходится уже… на полицейский участок.

Они жарят кильку в гостиничных номерах, носят сало в карманах и постоянно попадают в нелепые ситуации.

А вокруг бурлит жизнь и не менее комичные персонажи сходят с ума в прямом и переносном смысле.

Сюжет завязывается в гостинице, интрига развивается во владениях графа, а кульминация приходится уже… на полицейский участок.

Вот и вернулась я домой после просмотра. Ощущение, что я побывала в дурдоме не отпускает до сих пор.

После антракта зал значительно опустел.

Мне интересно кто еще это смотрел, ваши мнения? Давайте обсудим.

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"


Жанр: Комедия в 2-х действиях
Автор: Эдуардо де Филиппо
Италия. 1921 год.
В тихий курортный городок приезжает труппа бродячих артистов…
Они жарят кильку в гостиничных номерах, носят сало в карманах и постоянно попадают в нелепые ситуации.
А вокруг бурлит жизнь и не менее комичные персонажи сходят с ума в прямом и переносном смысле. Читать полностью

Построим каркасный дом вашей мечты

Каркасный дом с балконом и котельной V471 "Медфорд"

Каркасный дом с 3 спальнями и террасой V329 "Помона"

Каркасный дом с мансардой и 3 спальнями V381 "Стоктон"

Каркасный дом V100 "Форест Хиллс"

Комментарии

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:

. или указать адрес картинки в интернете:

Загрузка списка альбомов.

Вставка изображения

Чаще всего на сайте читают:

На родных землях меньше чем неделю назад произошло довольно громкое преступление, которое получило и огласку в прессе. Как бы это дико не звучало для нашего времени, но убийство произошло на фоне ревности. И я задумалась, а что бы сделала я, если бы муж изменил?

Квартиру мы купили еще в 2007 году, в 2008 сделали капитальный ремонт и благополучно отметили новоселье. Но две шестиметровые лоджии мы так и не отделали, не хватило денег. И как-то наш друг проронил такую фразу: Сразу не сделаете - уже никогда не сделаете! Поэтому мелкие недоделки по квартире я постаралась доделать пока свежо, а вот лоджии так и стояли до этой осени грустные и обшарпанные, такие как нам достались от предыдущих хозяев.

Я гражданка России и я с трепетом в сердце вспоминаю мой дом, красоты Сибири, школу, детский сад, но время идет и жизнь разворачивает свои события по своему и нужно двигаться и жить дальше. В следующем году, январе месяце будет уже 9 лет, как мы иммигрировали в Австралию

Когда давно ходишь беременной, весь мир кажется сказочным, а ты в нем, как минимум, фея. Круглая такая фея. Глаза блестящие, улыбка загадочная, походка… опущу про походку. И ты ждешь. И думаешь, съедая второе мороженое на скамеечке парка, ВОТ-ВОТ! Еще чуть-чуть и вот оно счастье! Ты много читала, ты спрашивала, ты всё-всё можешь себе представить. Но проходит время… и ты понимаешь… НЕПРАВДА! Итак, список того, к чему я была абсолютно не готова.

Читайте также: