Чарльз мори балаган краткое содержание

Обновлено: 07.07.2024

Чарльз Мори, пьеса, Балаган

– Вообще, все это произошло для меня неожиданно. В прошлом году мой литературный агент переслал мне по электронной почте письмо от российского переводчика Ольги Варшавер. В письме говорилось, что, будучи в Нью-Йорке, она нашла мою пьесу в очень известном книжном магазине Drama Book Shop, прочитала ее и, если мы согласны, готова перевести пьесу на русский. Честно говоря, и я, и мой литературный агент были очень удивлены, и первая мысль была – неужели кто-то в России этим так заинтересовался? Но мы поразмыслили и дали согласие на перевод. А спустя еще полгода Ольга написала нам, что в Москве есть молодой профессиональный театр, который готов поставить пьесу. Мы были удивлены еще больше, но приняли это предложение. Единственное, что я попросил своего агента уточнить, сможет ли театр пригласить меня в Москву, когда выйдет спектакль. И вот год спустя я здесь, и, надо сказать, все великолепно. Для меня все здесь впервые – знакомство и с Москвой, и с современным русским театром, и в том числе со своей пьесой, идущей теперь на русской сцене.

Должен признаться, это очень интересный для меня опыт как для автора и для режиссера: не только смотреть свою пьесу на языке, который я совсем не понимаю, но и чисто стилистически наблюдать совершенно другой театр.

– В Америке ваша пьеса идет уже почти 10 лет в десятках профессиональных театров, не говоря о еще большем количестве студенческих и любительских сцен. А ставилась ли пьеса в других странах?

– Другие мои пьесы идут в разных странах – в Голландии или в Сингапуре, но на английском, а вот на другом языке – первый раз. Так что для меня это дважды премьера.

– Насколько в русском варианте пьеса сохранила юмор, энергетику и все то, за что ваша пьеса так популярна в Америке? Можно ли это оценить, даже не зная языка, по реакции зала и эмоциональному восприятию?

Театр С.А.Д. добавил в постановку много музыкальных и танцевальных элементов. Фото автора
Театр С.А.Д. добавил в постановку много музыкальных и
танцевальных элементов.
Фото автора

– Мы часто слышим от гастролирующих театров, что российская публика довольно эмоциональна и реагирует на происходящее на сцене. Какова реакция зала на постановку?

– У многих персонажей пьесы очень романтическое отношение к театру. Когда я прочитала, а потом посмотрела спектакль, меня это очень удивило, не ожидаешь подобного от современной американской пьесы. Есть ли у такого отношения к театру будущее, и особенно в прагматической Америке?

– Сложно сказать. Надо признаться, что вопрос о будущем все время возникает по поводу американского театра вообще, а не только по поводу Бродвея. О театре в Америке все время говорят, что он умирает, но почему-то он все время воскресает. А воскресает он потому, что вопреки всему и сегодня в Америке происходит то же, что мы видим и здесь, в театре С.А.Д., который люди создали, чтобы единомышленники могли играть спектакли, которые они сами выбрали. И в Америке есть люди, в которых живет артистический дух, и им нравится рассказывать истории. И они все равно будут это делать, невзирая на препятствия, которые стоят на этом пути. Уверяю вас, в современной Америке преград для человека, который решил заниматься театром и стать актером, не счесть. Как, наверное, и в России. Но я смотрю на это с оптимизмом, потому что сегодня масса возможностей для общения и новых технологий, но театр остается важной частью культурной жизни. Стремление к театральной сцене никогда не иссякает, потому что, как и во все времена, эта потребность в корне нашего человеческого сознания.

– А какие проблемы стоят сегодня перед американским театром? Кто театру сегодня нужнее – хороший актер или хороший менеджер?

– Я 35 лет был художественным руководителем большого регионального театра в Солт-Лейк-Сити и могу сказать, что финансовые условия успешного существования театра становятся все жестче. В Америке огромная проблема – это цена на билеты в театр, особенно они высоки на бродвейские постановки, и не только. Обычный работающий американец не может купить билет и театр все больше становится доступен тем, кого мы причисляем к экономической элите. И я считаю, что для театра это катастрофа. Может, следующее поколение найдет выход из этого тупика и снова сделает театр открытым для всех желающих. А потребность людей рассказывать истории и присутствовать в тот момент, когда они оживают на сцене, не исчезнет.

– Когда заходит речь об американском театре, большинство в России сразу думают о Бродвее, о мюзикле или о балете. И довольно редко российский зритель видит и даже слышит о современном американском драматическом театре. Можно ли говорить об авторском или артхаусном театре по аналогии с термином, который мы часто применяем, говоря о кино?

– Всплеск авангарда в США пришелся на 1960–1970-е годы, но и сегодня в какой-то степени можно говорить о присутствии экспериментального театра. Как и везде, в Америке есть коллективы, приверженные поиску новых форм и новых способов высказывания, такой театр, как Wooster Group или Living Theatre, верны себе. Но кроме авангардного театра по всей стране есть еще огромное количество театров некоммерческих – от самых маленьких до довольно больших. Я имею в виду их бюджеты. Эти театры создают совсем не бродвейскую продукцию и не следуют модели коммерческого театра. И самая большая проблема для таких театров – это финансовые тиски и невозможность актерам заработать на жизнь работой только в театре. Тем не менее, и я говорю это на основе собственного более чем тридцатилетнего опыта работы в таких театрах, мы ставили и классику, и новые пьесы наряду с некоторыми коммерчески успешными спектаклями, которые служили такими якорями, которые держат всю эту модель и делают кассу. Это позволяет в других постановках дать волю эксперименту и таким образом достичь баланса, что важно и для зрителя, и для собственного творческого развития.

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Чарльз Мори Балаган

Балаган: краткое содержание, описание и аннотация

Чарльз Мори: другие книги автора

Кто написал Балаган? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Чарльз Мори - Балаган

Чарльз Мори - Балаган краткое содержание

Чарльз Мори - Балаган читать онлайн бесплатно

Гордон. На подходе… Уже почти готов… Тут все созрело. (Стучит себе по лбу)

Тайлер. Ну, если второй акт не хуже первого — замётано! Мне позарез надо сделать Дракулу еще раз. В Арт- мастерских о глубоком прочтении роли забудь, примитив сплошной — плащ с капюшоном, дым, клыки… Ненавижу эти дешевые примочки. Я хочу познать внутренний мир своего героя, властелина тьмы.

Гордон. Внутренний мир? В этой роли?. Тайлер, значит, ты готов вернуться? Все позабыть и вернуться? Ну, позабыть провал Пер Гюнта?.

Тайлер. Старик, я тащусь от нашего сарая. И я сыграю Влада великим! В шкуру его влезу. Он у меня восстанет, как живой… То есть, он мертвый, конечно, но ты меня понимаешь, старик.

Гордон. Превосходно, Тайлер! Грандиозно! Кстати, ты, надеюсь, заныкал плащ и вставные зубы? Не отдал костюмерам?

Тайлер. Все при мне!

Свет меняется. Тайлер выходит. Появляется Вернон.

Гордон. Да-да, вам сюда. Вы у нас кто?.

Вернон. Уфф. Я пришел прослушиваться, как выражается мой агент.

Гордон. Я Гордон Пейдж, худрук театра. Это приглашенный на постановку режиссер, Сюзанна Хантсмен… а вы… У вас есть при себе фотографии из спектаклей? Список театральных работ? У меня тут, вроде, нет ничего про вас.

Вернон. Неужели мой агент ничего не прислал?

Гордон. Похоже на то.

Вернон. Невероятно! Вот обормотище! Не уверен, что у меня при себе что-нибудь есть. (роется в портфеле) Мне в последнее время фото не нужны.

Гордон. В самом деле?

Вернон. Ну, профессионалы меня и так знают. Тридцать лет на сцене! Какие фото? Какие списки? Кому это нужно?

Гордон. Ну, это разумеется, формальность, но…

Вернон. Кто играет Лира?

Гордон. Пришло время и мне взяться за сукина сына.

Вернон. Я сыграл Лира у Джо, в парке. В давние времена, когда он еще не якшался с кинозвездами. А мы с вами не пересекались?

Гордон. Не думаю. Меня зовут Гордон Пейдж и…

Вернон. Нет. Не припоминаю. Расскажите о вашем театре.

Гордон. Это летний театр с давними традициями. Играем в старинном амбаре…

Гордон. Мы как раз не по мюзиклам. Мы пьесы ставим.

Вернон. Поэтому я здесь. Я вам и Глостера сыграю, и Ван Хельсинга, и любую роль в этом дурацком фарсе про тётку. Так что можете не ломать голову — актера искать не надо.

Гордон. Хмм… Вообще-то Ван Хельсинг и Глостер у нас в труппе имеются, их играет Ричфилд Хоксли… Может, попробуете Корнуолла? (протягивает текст)

Вернон. Корнуолла?. Освещение у вас тут неважнецкое…

Гордон. Ну, почитайте по памяти.

Вернон. Наизусть? Как в школе-студии?

Гордон. Ну, вы сами сказали, что тут темновато.

Сюзанна (громким шепотом) Он великолепен! Какая энергетика!

Гордон. Как хоть его зовут?

Вернон выходит. Свет меняется. Сюзанна выходит, а Гордон берет в руки сотовый телефон.

Гордон. Ричфилд! Дейзи! Какими судьбами? Надеюсь, не прослушиваться?

Ричфилд. Боже упаси! Надеюсь, ты нас и так возьмешь.

Дейзи. Мы встретились кофе попить. И решили к тебе заглянуть…

Ричфилд. Раз уж мы в городе. Как говорится, на огонек. Как поживает мой возлюбленный коровник? Мой храм средь вязов и дубов, покрытый снежной пеленою?

Гордон. На дворе май…

Ричфилд (входящей Сюзанне) Ричфилд Хоксли…

Гордон. И играть тоже будет. Барбара хочет, чтобы она набралась опыта. Сценического. (нервно посмеивается)

Ричфилд. Вот как?

Сюзанна. По-моему, режиссер и актер — это два разных мира. Друг к другу отношения не имеющих.

Сюзанна. Какое платье?

Гордон. Ставит. Сюзанна, там платье по сюжету… Читали?

Ричфилд. Еще прочитает! Ах, молодость-молодость. Скажите, в каком году вы родились, и я скажу, какие пьесы мы ставили тем летом в Балагане. В овине славном, средь тенистых кленов…

Сюзанна. Что вы ставили — совершенно не важно. Важно — как!

Гордон. Ну, пьеса — не последнее дело…

Ричфилд. Детка, вы совершенно правы! Мадам Успенская говорила мне… я тогда был еще моложе вас… Так, что же она говорила?. Не помню… Кстати, Гордон, роль-то я выучил! До последнего слова.

Дейзи. Весь год зубрил!

Гордон (В сторону) Уй, блин… Что делать-то?

Дейзи. Уже нашли? А я?

Гордон. Хмм… Дейзи, может, попробуешь Гертруду?

Дейзи. Что дашь, то и попробую.

Ричфилд. Что ему Гекуба!

Гордон. Что нам всем Гекуба…

Ричфилд. Пошел учить текст…

Труппа собирается. Актеры и стажеры расставляют стулья, передвигают стол и рассаживаются широким полукругом. Гордон, заглянув в свои записи, обращается к присутствующим.

Гордон. Так-так… Что у нас дальше?

Гордон. Рано еще. Так. Крэг. Слово тебе. Крэг наш… как нынче твоя должность называется? Ты ведь и швец и жнец…

Крэг. Исполнительный ответственный директор- администратор.

Гордон. Во-о-от! И туалеты, и бюджеты! Все на нем! Прошу любить и жаловать! Без него в сортире не будет бумаги и мыла. И зарплату вам тоже он выписывает. (хмыкает) Но я подписываю. КРЭГ. Очень смешно, Гордон. В своем репертуаре. Надеюсь, все вы понимаете, что я безумно рад вас видеть? Я сижу тут один-одинешенек всю зиму, пока Гордон ошивается в Нью-Йорке, ставит творческие эксперименты по чердакам и подвалам. А зима — она до- о-олгая…. Значит так, народ. Моя задача состоит в том, чтобы вы сами работали и у вас все работало. Надеюсь, вы будете следовать этим простейшим правилам (раздает каждому по внушительной пачке листов со списком правил) — и все у нас сложится хорошо. До конца лета как-нибудь дотянем. (садится)

Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

В Москву впервые приехал американский драматург, режиссер и продюсер Чарльз Мори. Приехал не только для того, чтобы познакомиться с российской столицей, но, прежде всего, на премьеру спектакля по своей пьесе "Балаган".


Поставили ее в театре С.А.Д. (Содружество Артистов Драмы) и играют в специальном театральном павильоне Аптекарского огорода МГУ. Играют не так часто, поэтому в небольшой зал достаточно трудно попасть. Зато каждый раз премьерный спектакль идет с аншлагом. Тем более, что тема - внутренняя жизнь небольшого малооплачиваемого провинциального театра, где ставят три классические постановки одновременно, близкая и понятная, спектакль определяют, как "гомерически смешную комедию", а режиссер Ирина Пахомова с командой молодых артистов (почти все они - восходящие звезды ведущих московских театров) наполнили спектакль энергией новизны. Такой же, какая чувствовалась в предыдущей постановке театра С.А.Д. - спектакле "Аркадия" по пьесе Тома Стоппарда.

Чарльз Мори был приятно удивлен, как постановкой своей пьесы, так и реакцией зала, а также местом, где все происходит (Аптекарский огород). Обозреватель "РГ" задала гостю несколько вопросов.

Ваша пьеса "Балаган" достаточно популярна на Западе?

Чарльз Мори: Скажем так, пьеса известна, она шла на различных сценах более 100 раз, то есть отнюдь не только я ее ставил - многим моим коллегам-режиссерам она пришлась по душе. Но по-настоящему в Америке знаменито то, что идет на Бродвее.

Вы хотите сказать, что, если пьеса не попала на Бродвей, то ее как бы не существует?

Чарльз Мори: Нет, не совсем так. Многие люди знают пьесу "Балаган". Иногда меня по ней "опознают", особенно театральные люди, они говорят: "А-а-а, так это вы и есть автор культовой театральной пьесы "Балаган"?" Но пьеса, идущая на Бродвее, - это совсем другой масштаб известности. С другой стороны - это очень затратно, и многие подобные проекты прогорают.

Как вы оцениваете российскую постановку?

Чарльз Мори: Мне очень понравилось. Разумеется, я не знаю язык, но хорошо знаю пьесу, так что для меня очевидно, что это успех. Когда я сижу в битком набитом зале, бок о бок со зрителями, и вижу, как они принимают спектакль, в каких местах смеются и как именно, я понимаю, что спектакль именно таков, каким я его задумал. Сам я, как режиссер, многое делаю по-другому, но в целом российский "Балаган" - увлекательное театральное действо. Ирина Пахомова замечательный режиссер, которой подвластно в театре очень многое. Я уже посмотрел "Аркадию" Тома Стоппарда в ее постановке - сильный и глубокий спектакль. Кстати, я эту пьесу тоже ставил, материал знаю, он сложнейший, это, пожалуй, самая трудная, но и самая великая пьеса конца XX века. Постановка театра С.А.Д. меня очень порадовала, это настоящий театр. Жаль, что не могу остаться до субботы и посмотреть у них "Жизнь Вахтангова/Принцесса Турандот"…

Мы видели - вы смеялись над хорошо знакомым текстом "Балагана".

Чарльз Мори: Ну, положим, текст не вполне знакомый, это же перевод. Но реакция зрителей - лучшая проверка. Теперь я убежден, что перевод Ольги Варшавер и Татьяны Тульчинской - не просто достойная работа, мои переводчики - люди театра, у нас одна группа крови. Что до моих реакций во время спектакля… Когда смешно - причем смех положен на действие, а не только на текст, - смеешься, даже не зная языка. Но я угадывал и текст - все или почти все. Кроме того, в этом и есть магия театра: если рядом с тобой люди хохочут, попробуй не рассмеяться!

Если можно - конкретно о российских актерах. Кто из них понравился и чем именно. Что нового они внесли в свои роли?

Чарльз Мори: Мне понравились все без исключения, все работают очень тонко, проживают свои роли, хорошо взаимодействуют, слышат партнера, это умные актеры с большим чувством юмора. Кстати, одна из причин, почему эта пьеса никогда не попадет на Бродвей, - она требует не звезд, а ровную крепкую труппу. В театре "С.А.Д". это именно так, никого не стал бы выделять.

Чарльз Мори: Блистателен Кирилл Рубцов в роли Тайлера, безмерно трогателен Ренат Кадыров в роли Гордона, который и должен быть душой этой пьесы, уморительно смешон и предельно искренен Иван Федотов в роли Крэга, действительно талантлив Александр Городиский в роли юного актера Джона… А совершенно не старые Елена Бушуева-Цеханская и Владимир Дубровский в роли старых актеров, которых вот-вот спишут в тираж! Эта пара вообще блестяще работает! Нет, послушайте, я так не остановлюсь и перечислю всех до одного. И буду прав!

Ну, а что-нибудь новое вы узнали от российских актеров и режиссера о своих собственных персонажах?

Чарльз Мори: Я бы сказал так, неожиданностей не было, то есть, тут явно играют мою пьесу и воплощают мой замысел. Но, пожалуй, Вернон в исполнении Игоря Кирилюка оказался совсем иным, чем, допустим, в моих постановках. Но тут дело в типажах. Ведь у моих героев не просто были прототипы, но и писал я под конкретную труппу. Но российский Вернон романтичнее, и мне он очень понравился. Как он сам говорит "за кулисами": "Да, убедил меня сегодня Гамлет!"

Пришлось ли как-то адаптировать пьесу для России или хватило просто хорошего перевода в подтверждение того, что искусство интернационально?

Чарльз Мори: Конечно, что-то пришлось изменить, и я со всеми изменениями вполне согласен. Я, во-первых, доверяю чутью переводчиков и режиссера, а во-вторых, будучи сам режиссером, понимаю, что это неизбежно. Например, изменили финал, где в оригинале шла речь о том, что это братство "на сезон", на постановку, на несколько месяцев, и жизнь непременно разведет этих людей… Но наш американский финал был бы в России не очень понятен, у вас антреприза уже есть, но царствует репертуарный театр.

Я обо всех изменениях знаю и об их причинах тоже - от меня никто ничего не скрыл. А то, что театр - искусство интернациональное, тут и спору нет. Мы все родня.

Читайте также: