Чарльз диккенс большие надежды краткое содержание на английском

Обновлено: 28.06.2024

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2580 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

    - 31 января - 20 декабря - 13 декабря - 27 ноября - 21 ноября - 11 ноября - 7 ноября - 26 октября - 15 сентября - 5 сентября - 18 августа - 3 августа

страница 1 из 515 ←предыдущая следующая→ .

The Project Gutenberg EBook of Great Expectations, by Charles Dickens
GREAT EXPECTATIONS
[1867 Edition]
by Charles Dickens

My father's family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip.
So, I called myself Pip, and came to be called Pip.

Фамилия моего отца была Пиррип, мне дали при крещении имя Филип, а так как из того и другого мой младенческий язык не мог слепить ничего более внятного, чем Пип, то я называл себя Пипом, а потом и все меня стали так называть.

I give Pirrip as my father's family name, on the authority of his tombstone and my sister,—Mrs. Joe Gargery, who married the blacksmith.

О том, что отец мой носил фамилию Пиррип, мне достоверно известно из надписи на его могильной плите, а также со слов моей сестры миссис Джо Гарджери, которая вышла замуж за кузнеца.

As I never saw my father or my mother, and never saw any likeness of either of them (for their days were long before the days of photographs), my first fancies regarding what they were like were unreasonably derived from their tombstones.

Оттого, что я никогда не видел ни отца, ни матери, ни каких-либо их портретов (о фотографии в те времена и не слыхивали), первое представление о родителях странным образом связалось у меня с их могильными плитами.

The shape of the letters on my father's, gave me an odd idea that he was a square, stout, dark man, with curly black hair.

По форме букв на могиле отца я почему-то решил, что он был плотный и широкоплечий, смуглый, с черными курчавыми волосами.

"Also Georgiana Wife of the Above," I drew a childish conclusion that my mother was freckled and sickly.

"А также Джорджиана, супруга вышереченного" вызывала в моем детском воображении образ матери - хилой, веснушчатой женщины.

To five little stone lozenges, each about a foot and a half long, which were arranged in a neat row beside their grave, and were sacred to the memory of five little brothers of mine,—who gave up trying to get a living, exceedingly early in that universal struggle,—I am indebted for a belief I religiously entertained that they had all been born on their backs with their hands in their trousers-pockets, and had never taken them out in this state of existence.

Аккуратно расположенные в ряд возле их могилы пять узеньких каменных надгробий, каждое фута в полтора длиной, под которыми покоились пять моих маленьких братцев, рано отказавшихся от попыток уцелеть во всеобщей борьбе, породили во мне твердую уверенность, что все они появились на свет, лежа навзничь и спрятав руки в карманы штанишек, откуда и не вынимали их за все время своего пребывания на земле.

My first most vivid and broad impression of the identity of things seems to me to have been gained on a memorable raw afternoon towards evening.

Вероятно, свое первое сознательное впечатление от окружающего меня широкого мира я получил в один памятный зимний день, уже под вечер.

At such a time I found out for certain that this bleak place overgrown with nettles was the churchyard; and that Philip Pirrip, late of this parish, and also Georgiana wife of the above, were dead and buried; and that Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant children of the aforesaid, were also dead and buried; and that the dark flat wilderness beyond the churchyard, intersected with dikes and mounds and gates, with scattered cattle feeding on it, was the marshes; and that the low leaden line beyond was the river; and that the distant savage lair from which the wind was rushing was the sea; and that the small bundle of shivers growing afraid of it all and beginning to cry, was Pip.

Именно тогда мне впервые стало ясно, что это унылое место, обнесенное оградой и густо заросшее крапивой, - кладбище; что Филип Пиррип, житель сего прихода, а также Джорджиана, супруга вышереченного, умерли и похоронены; что малолетние сыновья их, младенцы Александер, Бартоломью, Абраам, Тобиас и Роджер, тоже умерли и похоронены; что плоская темная даль за оградой, вся изрезанная дамбами, плотинами и шлюзами, среди которых кое-где пасется скот, - это болота; что замыкающая их свинцовая полоска - река; далекое логово, где родится свирепый ветер, - море; а маленькое дрожащее существо, что затерялось среди всего этого и плачет от страха, - Пип.

Вы шутите? Кто же за "спасибо" такой объём будет переводить? ! Даже если просто напечатать уже готовый текст, и то полчаса (+/-) надо выделить + сам перевод = итого часа два (а то и больше) воскресного вечера потратить на чужое задание. Максимум на что можете расчитывать -это гугловские переводы, которые вам школьники накидают.
Не поверю, что в сети нет английского текста по роману Диккенса.

The novel by Charles Dickens "Great Expectations" (Brief
content), written in 1861, takes place on
the outskirts of Rochester, near London. on
care of older sister lives seven year old boy Pip. He's an orphan. sister educates
strogo it. Her husband, Joe Gargery, good and simple, smith, spares and protects Pip. It all starts with the fact that the
cemetery, he meets an escaped convict and a hard pulls and brings
him food and file to remove the shackles. Freed prisoner later thank the boy money.
Pip grew up, and he was sent to the service of the house of Miss Havisham. Once upon a time it
groom did not come to the wedding, but she still sits alone in already decayed
wedding dress. The duties include Pipa entertain hostess and her young
ward, the beautiful Estella, he
enters the apprentice to Joe Gargery and gladly masters blacksmithing. And Estella mistress sends for
border receive proper education. On sister Pipa attacked by an unknown, breaking
her head. for care
for Mrs. Joe's house hired pretty
Biddy girl with whom Pip quickly became friends. The tavern Pip meets Jagger,
Solicitor, who saw in the house of Miss Havisham. From him the boy learns that
is heir to a large fortune bequeathed by an unknown person. but there
condition: throw blacksmithing, go and be a gentleman, to feed more
hopes. Pip agrees. He thinks that it dealt bountifully with Miss Havisham,
that then he could marry Estella. . Pip in London. Together with his son
mentor, Herbert Pocket, rents an apartment, taking lessons. Pip entertains
squanders the money, but then comes the news of the death of her sister. With the onset of
Pip age can already be controlled himself with his money. At day
adulthood he gets five hundred pounds, half
Pip spends his friend Herbert, that he got a job in a company, and subsequently
became co-owner. He himself continues to dawdle. Once, in the absence of
Herbert's house is mighty gray-haired man. Pip immediately recognizes him as a fugitive
convict from childhood. His name is Abel Magwitch. He sincerely thanked the young man for
what he had done for him many years ago. And that he left him a fortune,
the boy was educated. youth
disappointed. It turns out it's not all good intentions of Miss Havisham. Magwitch was hidden in the house
Herbert bride, Clara, because he is still wanted. Pip grateful and willing to arrange an escape for
border. From Magwitch Pip learns that the second convict named Kompenson
and is that the bride Miss Havisham, deceived and does not show up at the wedding, on
whole life breaking her heart. except
addition, it appears that Magwitch - the father of his beloved Estella. Orlik and Kompenson
Pip decide to take revenge and lured him to the swamp to kill. But Pip rescues
his friend Herbert. Magwitch
Pip and rush to the steamer abroad. But right at the marina Magwitch arrested.
He did not live to the penalty, dies in prison of their wounds. But in the last moments of his
warm thoughts of Pipa and daughter. Passes for eleven years. Pip with
Herbert working in the same company. Pip
goes to his village to meet again with Estelle, who had been married and
now a widow. And his hopes dashed. He found her there.

Чарлз Диккенс (Charles Dickens) 1812 — 1870

Едва перестали судачить об арестантах, как в таверне какой-то незнакомец незаметно показал ему подпилок и дал два фунтовых билета (понятно, от кого и за что).

Около дома и во дворе толпился народ; Пип увидел сестру, сраженную страшным ударом в затылок, а рядом валялись кандалы с распиленным кольцом. Констебли безуспешно пытались дознаться, чья рука нанесла удар. Пип подозревал Орлика, работника, помогавшего в кузнице, и незнакомца, который показывал подпилок.

Разбогатев, Пип заказал модный костюм, шляпу, перчатки и совершенно преобразился. В новом обличье он нанес визит своей доброй фее, совершившей (он думал) это чудесное превращение. Она с удовольствием приняла благодарные слова мальчика.

После появления Абеля Мэгвича (так звали его благодетеля) Пип, объятый тревогой, стал готовиться к отъезду за границу. Отвращение и ужас, испытанные в первый момент, сменились в душе Пипа растущей признательностью к этому человеку. Мэгвича укрыли в доме Клары, невесты Герберта. Оттуда по Темзе можно было незаметно проплыть к устью и сесть на иностранный пароход. Из рассказов Мэгвича открылось, что Компесон, второй каторжник, пойманный на болотах, и был тем самым грязным обманщиком, женихом мисс Хэвишем, и он до сих пор преследует Мэгвича. Кроме того, по разным намекам Пип догадался, что Мэгвич — отец Эстеллы, а матерью ее была экономка Джеггера, которую подозревали в убийстве, но оправдали усилиями адвоката, и тогда Джеггер отвез малютку к богатой одинокой мисс Хэвишем. Надо ли говорить, что эту тайну Пип поклялся хранить для блага обожаемой Эстеллы, несмотря на то что к этому моменту она уже была замужем за пройдохой Драмлом. Размышляя обо всем этом, Пип отправился к мисс Хэвишем получить крупную сумму денег для Герберта. уходя, он оглянулся — свадебное платье на ней вспыхнуло, как факел! Пип в отчаянии, обжигая руки, гасил огонь. Мисс Хэвишем осталась жива, но, увы, ненадолго…

Накануне предстоящего бегства Пип получил странное письмо, приглашающее в дом на болоте. Он не мог предположить, что Орлик, затаивший злобу, стал подручным Компесона и заманивал Пипа, чтобы отомстить ему — убить и сжечь в огромной печи. Казалось, гибель неизбежна, но на крик вовремя подоспел верный друг Герберт. Теперь в дорогу!

Поначалу все шло благополучно, лишь у самого парохода появилась погоня, и Мэгвич был схвачен и осужден. Он умер от ран в тюремной больнице, не дожив до казни, и его последние минуты были согреты благодарностью Пипа и рассказом о судьбе дочери, которая стала знатной леди.

Книга Большие надежды на английском языке

Great Expectations: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

Кликните на ↺ появляющийся слева от параграфа при наведении, чтобы увидеть перевод

Книга загружается. Пожалуйста, подождите несколько секунд.

Chapter I

ГЛАВА I

My father's family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip.

Фамилия моего отца была Пиррип, мне дали при крещении имя Филип, а так как из того и другого мой младенческий язык не мог слепить ничего более внятного, чем Пип, то я называл себя Пипом, а потом и все меня стали так называть.

I give Pirrip as my father's family name, on the authority of his tombstone and my sister, — Mrs. Joe Gargery, who married the blacksmith.

О том, что отец мой носил фамилию Пиррип, мне достоверно известно из надписи на его могильной плите, а также со слов моей сестры миссис Джо Гарджери, которая вышла замуж за кузнеца.

As I never saw my father or my mother, and never saw any likeness of either of them (for their days were long before the days of photographs), my first fancies regarding what they were like were unreasonably derived from their tombstones.

Оттого, что я никогда не видел ни отца, ни матери, ни каких-либо их портретов (о фотографии в те времена и не слыхивали), первое представление о родителях странным образом связалось у меня с их могильными плитами.

The shape of the letters on my father's, gave me an odd idea that he was a square, stout, dark man, with curly black hair.

По форме букв на могиле отца я почему-то решил, что он был плотный и широкоплечий, смуглый, с черными курчавыми волосами.

"Also Georgiana Wife of the Above," I drew a childish conclusion that my mother was freckled and sickly.

"А также Джорджиана, супруга вышереченного" вызывала в моем детском воображении образ матери - хилой, веснушчатой женщины.

To five little stone lozenges, each about a foot and a half long, which were arranged in a neat row beside their grave, and were sacred to the memory of five little brothers of mine, — who gave up trying to get a living, exceedingly early in that universal struggle, — I am indebted for a belief I religiously entertained that they had all been born on their backs with their hands in their trousers-pockets, and had never taken them out in this state of existence.

Аккуратно расположенные в ряд возле их могилы пять узеньких каменных надгробий, каждое фута в полтора длиной, под которыми покоились пять моих маленьких братцев, рано отказавшихся от попыток уцелеть во всеобщей борьбе, породили во мне твердую уверенность, что все они появились на свет, лежа навзничь и спрятав руки в карманы штанишек, откуда и не вынимали их за все время своего пребывания на земле.

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Читайте также: