Борхес лабиринт краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Весь этот небольшой рассказ Борхес иронично обыгрывает понятие лабиринта. Что вообще такое лабиринт? Сразу представляются ветвистые коридоры, запутанные ходы, блуждание. Но ведь основное свойство лабиринта - это трудность, с которой из него выбираются попавшие внутрь. А значит, лабиринтом может выступить не только пространство, состоящее из запутанных коридоров, но и просто место, из которого сложно выбраться. С таким определением нам и презентуют "второй" тип лабиринта в конце рассказа.

Повествование стилизовано под историю, которую мог бы рассказывать один житель восточной страны другому. На улицах Багдада в те далёкие времена, когда было можно купить лампу с джинном за несколько медяков. Сказочные времена, ведь действующими лицами истории являются "владыка Вавилона" и "повелитель арабов".

Суть и мораль истории довольно проста - попытка хитроумно провести соперника может выйти боком. Особенно если на стороне его бог. Впрочем, концепция лабиринта без дверей и коридоров кажется куда более занимательной и оригинально.

В одной из книг о первой мировой войне утверждается, что наступление британских войск в Сен- Монтобане сорвалось из-за дождя, но найденная записка немецкого разведчика Ю-Цуна проливает свет на эти обстоятельства.

Резидент немецкой разведки Ю-Цун должен передать в центр через своего помощника сведения о местонахождении британской артиллерии, но узнав, что это невозможно, решает бежать, но задание выполнить.

В телефонной книге он отыскивает номер человека, фамилия которого Альбер совпадает с названием городка, где артиллерия расположилась. Если Ю-Цуну удастся убить этого человека, то через заметку в газете в центре поймут где нужно наносить удар.

Разыскивая Альбера, разведчик вспоминает о своём предке Цюй-Пене, якобы посвятившем себя написанию романа и построению лабиринта. На деле роман показался наследникам непонятной ерундой, а от лабиринта не нашли и следа. Альбер же, оказавшийся китаистом, изучавшим труды Цюй-Пена, объясняет, что лабиринт существует и описан в романе, как переплетение времени и различных реальностей. В разных каналах времени у событий могут быть совершенно разные варианты, хотя действующие лица могут быть одни и те же.

Пока Альбер, захлёбываясь от гордости за своё открытие, рассказывает эту историю, Ю-Цун видит возле дома своего преследователя Ричарда Меддена. Раздумывать некогда и Ю-Цун стреляет в учёного из револьвера. Такова была эта реальность, и случилось то, что должно было случиться в этом отрезке времени. Чему быть, того не миновать, хотя по версии Цюй-Пена, возможны бесконечные множества других вариантов.

Газеты тут же раструбили новость об убийстве, в Германии поняли, где нужно наносить удар, английскую артиллерию разбомбили, задача была выполнена.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Борхес - Сад расходящихся тропок. Картинка к рассказу

Сейчас читают

Было летнее погожее утро. Солдат сидел на берегу и ждал переправы на другой берег. Совсем рядом бушевала война, но он не хотел обращать на это внимание, просто сидел и наслаждался хорошей погодой.

В одном древнегреческом городе случилось большое несчастье — на него напала злая Колдунья, которую звали Медуза Горгона

Отрывок из романа начинается с момента, когда Петя Ростов, попадая на поле сражений, пребывая в радостном настроении, просится в отряд к Денисову. Он обещает руководству не принимать участие

Хорхе Луис Борхес в очередной раз написал рассказ в своем: лаконично-фантастическом стиле. В статье передается лишь краткое изложение, что бы полностью понять рассказ следует читать полностью.

Начало

Есть некий разведчик Ю-Цун. Он работает на немецкую разведку. Разведчик должен передать информацию о местонахождении английской артиллерии, через своего помощника, немецкую разведцентру. К сожалению обстоятельство таковы, что он должен сам как-то доставит информацию. Ища в телефонной книге, он натыкается на номер человека, которого зовут Албер. Это и есть имя городка, где находится артиллерия Британского королевства. Если Ю-Цун убьет Альбера и про это напечатают в газете, то немецкая разведка поймет, что вражеская артиллерия находится в городе Альбер.

Поиск Альбера

Начиная свой поиск, немецкий разведчик вспоминает про своего прадеда Цю-Пена. Цю-Пен был писателем и посветил жизнь своему произведению, так же все жизнь он хотел достроить лабиринт из которого никто не может выйти, но Ю-Цуну роман не понравился, а от лабиринта так и нечего не нашли. По воле судьбы Альбер, которого должен найти и ликвидировать Ю-Цун, китаист. Альбер интересуется жизнью и работами Цю-Пена. Он утверждает, что лабиринт существует и описан в романе сфера временны и надежд. Могут меняться времена, но не герои. Разведчик находит Альбера возле своего дома, и увидев, что его преследует английский агент, не теряя временны, достаёт револьвер и стреляет в Альбера. От этого не было возможно избежать, случилось то что должно было произойти, хотя по версии Цю-Пена были и множество других вариантов.

Мораль рассказа

Этот рассказ о то, что не зависимого от временны и обстоятельств, человек сам принимает решения, несет ответственность за свои поступки. Мы должны понят, что никто не виноват в наших неудачах и ошибках.

Также читают:

Рассказ Борхес - Сад расходящихся тропок (читательский дневник)

Популярные сегодня пересказы

Изложение повести И. С. Тургенева Касьян из Красной Мечи осуществляется с помощью слов повествователя, который настойчиво ожидает прибытия в родной дом после новой охоты.

По жанровой направленности произведение относится к разряду сказочной истории, адресованной маленьким читателям, основная тематика которой заключается в необходимости проявления поддержки и оказания помощи близким людям.

libking

Хорхе Борхес - Сад расходящихся тропок краткое содержание

Сад расходящихся тропок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Платформу освещал фонарь, но лица ребят оставались в темноте. Один из них спросил: "Вам к дому доктора Стивена Альбера?" Другой сказал, не дожидаясь ответа: "До дома неблизко, но вы не заблудитесь: ступайте вот этой дорогой налево и сворачивайте влево на каждой развилке". Я бросил им последнюю монету, спустился по каменным ступенькам и вышел на безлюдную дорогу. Она полого вела вниз. Колея была грунтовая, над головой сплетались ветки, низкая полная луна словно провожала меня.

На миг мне показалось, будто Ричард Мэдден как-то догадался о моем отчаянном плане. Но я тут же успокоил себя, что это невозможно. Указание сворачивать всякий раз налево напомнило мне, что таков общепринятый способ отыскивать центральную площадку в некоторых лабиринтах. В лабиринтах я кое-что понимаю: не зря же я правнук того Цюй Пэна, что был правителем Юньнани и отрекся от бренного могущества, чтобы написать роман, который превзошел бы многолюдьем "Сон в красном тереме", и создать лабиринт, где заблудился бы каждый. Тринадцать лет посвятил он двум этим трудам, пока не погиб от руки чужеземца, однако роман его остался сущей бессмыслицей, а лабиринта так и не нашли. Под купами английских деревьев я замечтался об этом утраченном лабиринте: нетронутый и безупречный, он представился мне стоящим на потаенной горной вершине, затерявшимся среди рисовых полей или в глубинах вод, беспредельным -- не просто с восьмигранными киосками и дорожками, ведущими по кругу, но с целыми реками, провинциями, государствами. Я подумал о лабиринте лабиринтов, о петляющем и растущем лабиринте, который охватывал бы прошедшее и грядущее и каким-то чудом вмещал всю Вселенную. Поглощенный призрачными образами, я забыл свою участь беглеца и, потеряв ощущение времени, почувствовал себя самим сознанием мира. Я попросту воспринимал это смутное, живущее своей жизнью поле, луну, последние отсветы заката и мягкий спуск, отгонявший даже мысль об усталости. Вечер стоял задушевный, бескрайний. Дорога сбегала и ветвилась по уже затуманившимся лугам. Высокие, будто скандируемые ноты то вдруг наплывали, то вновь отдалялись с колыханием ветра, скраденные листвой и расстоянием. Я подумал, что врагами человека могут быть только люди, люди той или иной земли, но не сама земля с ее светляками, звуками ее языка, садами, водами, закатами. Тем временем я вышел к высоким поржавелым воротам. За прутьями угадывалась аллея и нечто вроде павильона. И тут я понял: музыка доносилась отсюда, но что самое невероятное -- она была китайская. Поэтому я и воспринимал ее не задумываясь, безотчетно. Не помню, был ли у ворот колокольчик, звонок или я просто постучал. Мелодия все переливалась.

Но из дома за оградой показался фонарь, в луче которого стволы то выступали из тьмы, то снова отшатывались, бумажный фонарь цвета луны и в форме литавр. Нес его рослый мужчина. Лица я не разглядел, поскольку свет бил мне в глаза. Он приоткрыл ворота и медленно произнес на моем родном языке:

-- Я вижу, благочестивый Си Пэн почел своим долгом скрасить мое уединение. Наверное, вы хотите посмотреть сад?

Он назвал меня именем одного из наших посланников, и я в замешательстве повторил за ним:

-- Ну да, сад расходящихся тропок.

Что-то всколыхнулось у меня в памяти и с необъяснимой уверенностью я сказал:

-- Это сад моего прадеда Цюй Пэна.

-- Вашего прадеда? Так вы потомок этого прославленного человека? Прошу.

Сырая дорожка вилась, как тогда, в саду моего детства. Мы вошли в библиотеку с книгами на восточных и европейских языках. Я узнал несколько переплетенных в желтый шелк рукописных томов Утраченной Энциклопедии, изданием которой ведал Третий Император Лучезарной Династии и которую так и не отпечатали. Граммофон с крутящейся пластинкой стоял возле бронзового феникса. Помню еще вазон розового фарфора и другой много древнее, того лазурного тона, который наши мастера переняли у персидских горшечников.

Стивен Альбер с улыбкой наблюдал за мной. Был он, как я уже говорил, очень рослый, с тонким лицом, серыми глазами и поседевшей бородой. Чудилось в нем что-то от пастора и в то же время от моряка; уже потом он рассказал мне, что был миссионером в Тенчуне, "пока не увлекся китаистикой".

Мы сели: я -- на длинную приземистую кушетку, а он -устроившись между окном и высокими круглыми часами. Я высчитал, что по крайней мере в ближайший час мой преследователь Ричард Мэдден сюда не явится. С непреложным решением можно было повременить.

-- Да, судьба Цюй Пэна воистину поразительна, -- начал Стивен Альбер. -- Губернатор своей родной провинции, знаток астрономии и астрологии, неустанный толкователь канонических книг, блистательный игрок в шахматы, прославленный поэт и каллиграф, он бросил все, чтобы создать книгу и лабиринт. Он отрекся от радостей деспота и законодателя, от бесчисленных наложниц, пиров и даже от всех своих познаний и на тринадцать лет затворился в Павильоне Неомраченного Уединения. После его смерти наследники не обнаружили там ничего, кроме груды черновиков. Семья, как вам, конечно же, известно, намеревалась предать их огню, но его душеприказчик-монах -- то ли даос, то ли буддист -- настоял на публикации.

-- Мы, потомки Цюй Пэна, -- вставил я, -- до сих пор проклинаем этого монаха. Он опубликовал сущую бессмыслицу. Эта книга попросту невразумительный ворох разноречивых набросков. Как-то я проглядывал ее: в третьей главе герой умирает, в четвертой -- он снова жив. А что до другого замысла Цюй Пэна, его лабиринта.

-- Этот лабиринт -- здесь, -- уронил Альбер, кивнув на высокую лаковую конторку.

-- Игрушка из слоновой кости! -- воскликнул я. -- Лабиринт в миниатюре.

-- Лабиринт символов, -- поправил он. -- Незримый лабиринт времени. Мне, варвару англичанину, удалось разгадать эту нехитрую тайну. Через сто с лишним лет подробностей уже не восстановишь, но можно предположить, что произошло. Видимо, однажды Цюй Пэн сказал: "Я ухожу, чтобы написать книгу", а в другой раз: "Я ухожу, чтобы построить лабиринт". Всем представлялись две разные вещи; никому не пришло в голову, что книга и лабиринт -- одно и то же. Павильон неомраченного Уединения стоял в центре сада, скорее всего запущенного; должно быть, это и внушило мысль, что лабиринт материален. Цюй Пэн умер; никто в его обширных владениях на лабиринт не натолкнулся; сумбурность романа навела меня на мысль, что это и есть лабиринт. Верное решение задачи мне подсказали два обстоятельства: первое -- любопытное предание, будто Цюй Пэн задумал поистине бесконечный лабиринт, а второе -- отрывок из письма, которое я обнаружил.

Альбер поднялся. На миг он стал ко мне спиной и выдвинул ящик черной с золотом конторки. Потом он обернулся, держа листок бумаги, когда-то алой, а теперь уже розоватой, истончившейся и потертой на сгибах. Слава Цюй Пэна -каллиграфа была заслуженной. С недоумением и дрожью вчитался я в эти слова, которые тончайшей кисточкой вывел некогда человек моей крови: "Оставляю разным (но не всем) будущим временам мой сад расходящихся тропок". Я молча вернул листок. Альбер продолжал:

Читайте также: