Баллада о дамах былых времен франсуа вийон краткое содержание

Обновлено: 04.07.2024

Где Флора-римлянка сейчас?
Где рок, красу губящий рьяно,
Архипиаду скрыл от нас?
Ушла Таис в какие страны?
Где Эхо, чей ответ так странно
Звучал в безмолвье рощ и рек?
Где эти девы без изъяна? —
Где ныне прошлогодний снег?

Где Элоиза, с кем был раз
Застигнут Абеляр нежданно,
Из-за чего он и угас
Скопцом-монахом слишком рано?
Где королева, чья охрана
В мешок зашила и навек
Швырнула в Сену Буридана? —
Где ныне прошлогодний снег?

Где Бланш — сирены сладкий глас
И белая лилея стана?
Где Берта, мать того, кто спас
Французский край от басурмана?
Где слава лотарингцев Жанна,
Чьи дни английский кат пресек
В огне костра у стен Руана? —
Где ныне прошлогодний снег

Баллада о прошлых дамах

Эта маленькая баллада в восьмисложном стиле (три восьмидесятых и одно послание ) - одно из самых известных стихотворений Франсуа Вийона. Пропитанный лиризмом, который использует традиционные темы уби-сун ( где те, кто был до нас? ) И полет времени, он вызывает человеческую судьбу с меланхолией, отмеченной загадочным припевом: «Но где же снег прошлый год? "

Резюме

контекст

Стихи 325-328 вводят особую тему: тему фатального разложения женского тела, которое так нежно / многогранно, сладко и так дорого .

Кроме того, этот текст иллюстрирует средневековую науку, от заимствований у более ранних авторов до ошибок при переводе древних авторов.

Анализировать

Классическая структура

Чередование мужских и женских рифм не носит систематического характера. Таким образом, во второй строфе Héloïs пишет без E, образует мужскую рифму, финальная S которой произносится.

Посмертный титул

Устаревший язык

Написано около 1460-1461, стихотворения представляет особенность меняющегося языка XV - го века. Среднефранцузский практикуются Вийон переход между старофранцузским и современной французским . В результате его лексика может оказаться трудной для интерпретации, поскольку она амбивалентна. Например, в стихе 12 означает ли эссоин только доказательство ?

Средневековое произношение отличается от нашего, поэтому метрика сбивает с толку (стих 10: monk = mouene ; стих 13: queen = rouène ). Некоторые рифмы, которые подходят Виллону, сегодня уже не так. Например, во второй восьмерке moyne ( монах на современном французском языке) рифмуется с essoyne (термин больше не существует ) и royne ( королева на современном французском языке). Произношение OI (или оу ) развилось между XIV - го века и XVI - го века , в / ш в / к / ш е / или для разрешения наиболее часто / е / ( королева становится Королевой ) или возврат к исходному / w a / ( средний оставшийся у нашего нынешнего монаха ). Виллон, вероятно, сделал эти три слова рифмованными в / w ε n ɜ / (т.е. ouène ).

Проблемные идентификации

Вильон охватывает всю известную тогда шкалу времени в соответствии с хронологической прогрессией, идущей от далекого прошлого к его собственному времени. В нем перечислены:

  • мифологические существа греко-римской древности (богиня Флора ; oréadeEcho );
  • исторические личности ( Алкивиад , принятый за куртизанку; Таис ; Бертрада де Лаон ; Эрембург , графиня Мэна; Элоиза ; Жанна Бургундская ; Жанна д'Арк ); двое мужчин - жертв женского обаяния ( Пьер Абеляр и Жан Буридан );
  • несколько женщин, возможно, определить труднее ( Бланш де Кастиль , королева белая, как лилия ).
  • литературные персонажи ( Bertes au grand pié , Biétris, Alis, все трое из песни Hervis de Metz ).

Однако это воскрешение различных судеб - не танец смерти. Дамы появляются со своими качествами: очень мудрая ( то есть образованная ) Элоиза ; королева с голосом сирены (трудно опознать); добрая Лотарингия (прославленная Жанна д'Арк). Хотя они исчезли, как таяли снега прошлых зим, они оставили в памяти свою белизну.

Приоритет

Bellas personas, bels arnes / Pot om pro veder e trobar, / Mas no · i es Augiers lo Danes, / Berrautz ni Bauduïs no · i par. / E de pel penzenat son pro, / Razas denz et en cais greno, / Mas non ges cel que sapch'amar, / Cort tener, domneiar ni dar. // Ай, flaca gen! On so · il cortes / Que solon castel asejar, / E que solon sesman'e mes / Cort mantener ab gen reingnar / E que solon donar rics dos / E far las autras messios / A Soudadier et a guglar? / A o · n vei floor? Итак, autz contar?

(Красивые люди, красивая одежда, / мы видим и находим в большом количестве, / но Датского Огье нет, мы не видим ни Берара, ни Бодуана. / Многие люди с хорошо причесанными волосами / с полированными зубами, с усами на устах, / но нет никого, кто умеет любить, / судить, практиковать любовное служение или щедрость. // Увы, глупые люди! Где учтивые люди / которые осадили замки / и которые неделями и месяцами / проводил свои суды с любезным поведением / и делал богатые подарки / без ущерба для других расходов / на взятку и жонглера? / Где я могу это получить, увидеть одного? вы слышите это?)

Беспрецедентная гипотеза

В 1989 году в своей статье Франсуа Вийон и снегов прошлых лет , Пол Verhuyck (п) предложил новую гипотезу. Он связывает женские фигуры, вызванные Вийоном, с зимними традициями создания снежных статуй в регионах Артуа и Фландрия.

использованная литература

В XVI - м веке

Первый известный позже ссылка, хор первым привел в 1508 в Le Livre де ла Deablerie по Элой Дамервал :

Но где же прошлогодние проблемы?
Ilz прошли, eulx и их дни.
Они далеко, если всегда уходят.

Затем в 1532 году Франсуа Рабле снова обратился к нему в своем Пантагрюэле :

Дяманз и рубиз в совершенстве.
И где они расстались Epistemon.
Клянусь Санктом Джоан
дист Панург, Ильз далеко, если они еще едут.
Но где снег прошлых лет?
Это было величайшей заботой парижского поэта Вильона.

В XVII - м веке

В XVIII - м веке

В XIX - м веке

Эта стилизация Теодора де Банвиля до сих пор свидетельствует об этом . В своих Odes funambulesques он опубликовал Ballade des celebrities du temps, ранее датированный ноябрем 1856 года:

Друг, какой конфуз!
Все идет,
купцы- ювелиры И торговцы литературой:
Но где же прошлогодние снега!

В XX - го века

В 1928 год в своем романе Любовник леди Чаттерлей , DH Лоуренс взял общепринятый английский перевод Снега Yesteryear по Данте Габриэль Россетти : « Они уходят, и где они? Где . Где прошлогодние снега? ".

Текст и транскрипция

Вот текст и его транскрипция на современном французском языке:

Dictes moy, или, в какой стране
Флора, прекрасного Роммена, Архипиада,
ne Thaïs,
Кто был его двоюродным братом,
Эхо, говорящего, когда шумно на Мэне
Над рекой или Sus estan,
Кто beaulté ot слишком больше, чем человек.
Но где снег прошлых лет?

Где тот мудрый Hellois,
для которого был частре, а затем мойн
Пьер Эсбайяр в Сен-Дени?
За его любовь ot ceste essoyne.
Точно так же, где находится королевство
Кто заказал этот Buridan
Fust gete в сумке в Саине?
Но где снег прошлых лет?


Белое королевство как лилия, Кто пел безмятежным голосом,
Берт о Гранд Пие, Бьетрис, Алис,
Харембургис, владевший Мэном,
И Жеанна, добрая Лотарингия, Что
англичане сожгли в Руане,
Где Илз, Суверенная Дева?
Но где снег прошлых лет?

ОТПРАВКА
Князья спрашивали Сепмэйна
Или они делают это по годам,
Что этот рефрен остается вам:
Но где снег прошлых лет?

Скажите мне, где и в какой стране
находится Флора, красивая римская женщина,
Алкивиад и Таис.
Кто был ее двоюродным братом?
Эхо, кто говорит, когда мы шумим
Над рекой или прудом
И обладал нечеловеческой красотой?
Но где снег прошлых лет?

Где та очень образованная Элоиза,
для которой выхолостили, а затем стали монахом
Пьером Абеляром в Сен-Дени?
Это увечье он перенес из-за своей любви.
Точно так же, где царица,
которая приказала
запереть Буридана в сумку и бросить в Сену?
Но где снег прошлых лет?

Белая, как лилия, королева,
пела сирена,
Берта о Гранд Пье, Беатрис, Аликс,
Эрембург, правившая Мэн,
И Жанна, добрая Лотарингия, которую
англичане сожгли в Руане,
Где они, Суверенная Дева?
Но где снег прошлых лет?

Редакции

Первое издание текстов Франсуа Вийона Пьера Левре датируется 1489 годом.

Но именно в период романтизма Франсуа Вийон заново открыл для себя произведения Местра Вийона в 1832 году аббата Промпсо, а затем Полное собрание сочинений Поля Лакруа в 1854 году. С тех пор Вийон считается одним из отцов французской лирической поэзии и первым проклятым поэтом .

Одна из дорогих моему сердцу песен принадлежит французскому барду Жоржу Брассенсу, который был одним из величайших поэтов-песенников XX века, писал прекрасные, гениальные стихи, но эту мелодию записал на слова средневекового поэта Франсуа Вийона.

Почитайте о Вийоне – вы не пожалеете потраченного времени. Разбойник, бунтарь, бродяга, талантливейший поэт, неприкаянная душа – он прожил бурную, незаурядную жизнь и оставил после себя удивительно лиричные стихи.


“Баллада о дамах минувших времени” (“Ballade des dames du temps jadis”) – это меланхоличное повествование о великих дамах и королевах прошлого. В этой простой и лирической песне на старофранцузском слышатся тихие, как шелест прелых листьев, вздохи грешников из “Божественной комедии” Данте, торжественные клятвы и проклятия влюбленных Шекспира, чудится дьявольская усмешка Франсуа Рабле и ледяное, отрезвляющее дуновение из древних Книг Мертвых.

La ballade des dames du temps jadis

Когда-то в детстве я с упоением читала “Проклятых королей” Мориса Дрюона. Тогда я и представить себе не могла, что эти проклятые короли приведут меня во Францию. И вот, теперь, когда я слушаю эту песню, они проходят призраками перед глазами – и короли, и королевы, и святые, и грешники. Все едины перед смертью. Все уйдут, но что оставят после себя?

Это песня о тонкой, ускользающей красоте, и о неумолимом ходе времени, которое уносит с собой и великих, и малых, красавиц и их возлюбленных, и красоту, и алчащих этой красоты, любовь, и тоску, страсти и отчаяние, власть, и бесславие, оставляя после себя лишь тени, воспоминания и тлен. “Где ты, прошлогодний снег?” – вопрошает автор, который и сам вот уже много веков назад стал тем самым снегом, как и Правитель, к которому он обращается.

Однако, эта песня, при всей своей лиричности, удивительно светлая, потому что мы понимаем, что уйдем, но на смену нам придет что-то другое, и это осознание нелинейности времени и преемственности поколений часто успокаивает меня и настраивает на философский лад.

Ballade des dames du temps jadis, par François Villon

Вы прослушали Жоржа Брассанса. Но я решила записать это стихотворение также в исполнении Люсьена Жан-Мари де Бенуа.

Lucien de Benoist

Аудио: “Баллада о дамах минувших времен” на французском. Читает Люсьен де Бенуа

Для тех, кто не понимает французского, один из многочисленных переводов этой знаменитой баллады. Мне нравятся переводы Юрия Кожевникова, а также Николая Гумилева.

Баллада о дамах минувших времен

Снега времен, давно минувших, где вы?

Франсуа Вийон



The Pаssion Flower

БАЛЛАДА О ЖЕНЩИНАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН
Перевод Валерия Брюсова, 1913 г.

Скажите, где в стране ль теней,
Дочь Рима, Флора, перл бесценный?
Архиппа где? Таида с ней,
Сестра-подруга незабвенной?
Где Эхо, чей ответ мгновенный
Живил, когда-то, тихий брег,
С ее красою несравненной?
Увы, где прошлогодний снег?

Где Элоиза, всех мудрей,
Та, за кого был дерзновенный
Пьер Абеляр лишен страстей
И сам ушел в приют священный?
Где та царица, кем, надменной,
Был Буридан, под злобный смех,
В мешке опущен в холод пенный?
Увы, где прошлогодний снег!

Где Бланка, лилии белей,
Чей всех пленил напев сиренный?
Алиса? Биче? Берта? – чей
Призыв был крепче клятвы ленной?
Где Жанна, что познала, пленной,
Костер и смерть за главный грех?

Где все, Владычица вселенной?
Увы, где прошлогодний снег!

О государь! с тоской смиренной
Недель и лет мы встретим бег;
Припев пребудет неизменный:
Увы, где прошлогодний снег!



Isabel



Helena

Скажите, где, в какой стране,
Прекрасная римлянка Флора,
Архипиада… где оне,
Те сестры прелестью убора;
Где Эхо, гулом разговора
Тревожащая лоно рек,
Чье сердце билось слишком скоро?
Но где же прошлогодний снег!

И Элоиза где, вдвойне
Разумная в теченье спора?
Служа ей, Абеляр вполне
Познал любовь и боль позора.
Где королева, для которой
Лишили Буридана нег
И в Сену бросили, как вора?
Но где же прошлогодний снег!

Где Бланш, лилея по весне,
Что пела нежно, как Аврора;
Алиса… о, скажите мне,
Где дамы Мэна иль Бигорра?
Где Жанна, воин без укора,
В Руане кончившая век?
О Дева Горнего Собора.
Но где же прошлогодний снег!



The May Queen



The Pleasing Thought

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН
перевод Сергеея Пинуса, 1914 г.

Скажите, где, в какой стране,
Таис, предмет былых мечтаний?
Где Флора, Берта? где оне?
Замолкли звуки их названий,
Как Эхо смолкла, чьих стенаний
Призыв будил уснувший брег.
Была ль краса без увяданий?
Да где ж он, прошлогодний снег?

И где она, скажите мне,
Где Элоиза? К ней – в сутане,
Но страсти все ж горя в огне, –
Слал Абеляр листы посланий…
Где та, любовник чей в тумане
Был брошен в Сену с ложа нег?
(Слыхали вы о Буридане?)
Да где ж он, прошлогодний снег?

Где Бланш, подобная весне?
И где Алис, стройнее лани?
Где та, что отдалась войне
И что потом сожгли в Руане?
Владычица в небесном стане,
Святая Дева, где их век!
Где их уста, глаза, их длани?
Да где ж он, прошлогодний снег?

Принц! грустно смерти платит дани
С припевом вечным человек.
Где скорбь разлук, восторг свиданий?
Да где ж он, прошлогодний снег?



Caroline



Cecilia

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН
перевод Владимира Жаботинского, 1914 г.

Куда, скажи мне, унеслись
Царицы были и былины –
Елены, Фрины, Мессалины,
Юдифь, Аспазия, Таис?
И нимфа Эхо, чьи напевы
Хранят холмы и берега, –
Где стройный стан ее?
– Но где вы,
Былого талые снега?

Где та, исполненная чар
И красоты и мудрой речи,
За чью любовь позор увечий
Приял страдалец Абеляр?
Где тень французской королевы,
Чьих на заре топил слуга
Ночных любовников?
– Но где вы,
Былого талые снега?

Где все, чью славу вдаль и вширь
Несла и песнь, и битвы кличи, –
Изольда, Бланка, Беатриче,
Семирамида и Эсфирь?
Где прах сожженной рейнской девы,
Утеха битого врага, –
Где Жанна д'Арк? Где все?
– Но где вы,
Былого талые снега?

Принц, не ищи. Восходят севы,
Желтеют, скошены луга;
В одном припеве правда:
– Где вы,
Былого талые снега?



Eddeline



Eleanore

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН
перевод Ильи Эренбурга, 1916 г.

Скажите мне, где они, в какой стране
Таис и Флоры сладостные тени?
И где приявшая конец в огне
Святая девственница – дщерь Лоррени?
Где нимфа Эхо, чей напев весенний
Порой тревожил речки тихий брег,
Чья красота была всех совершенней?
Но где же он – где прошлогодний снег?

Где Берта и Алиса – где оне?
О них мои томительные песни.
Где дама, плакавшая в тишине,
Что Буридана утопила в Сене?
О где оне, подобны легкой пене?
Где Элоиза, из-за коей век
Окончил Пьер под схимой отречений?
Но где же он – где прошлогодний снег?

Я королеву Бланш узрю ль во сне?
По песням равная былой сирене,
Что запевала на морской волне,
В каком краю она – каких пленений?
Еще спрошу о сладостной Елене.
О дева дев, кто их расцвет пресек?

И где оне, владычицы видений?
Но где же он – где прошлогодний снег?

Принц, все проходит мимо в быстрой смене,
Но пусть припев сей прозвучит навек
Тщетой припоминаний и томлений:
Но где же он – где прошлогодний снег?



Emily



Erinna

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН
перевод Павла Лыжина, Прага, вт. пол. 40-х гг.

Скажите, где, в какой стране
От нашего сокрыты взора
Гипархия, Таиса, Флора?
Скажите, люди, где оне?
Где Эхо – нимфа, что бывало
Нам гулко вторила в ответ
И шум, и песни повторяла?
Но где снега минувших лет?

Где Элоиза – цвет науки?
Любя ее в былые дни,
Изведал оскопленья муки
Пьер Абеляр из Сен-Дени.
Где королева Иоанна,
Что в Сену бросить Буридана
Дала приказ? – Простыл и след.
Но где снега минувших лет?



Genevieve



Margarita

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН
перевод Феликса Мендельсона, 1963 г.

Скажи, в каких краях они,
Таис, Алкида – утешенье
Мужей, блиставших в оны дни?
Где Флора, Рима украшенье?
Где Эхо, чье звучало пенье,
Тревожа дремлющий затон,
Чья красота – как наважденье.
Но где снега былых времен?

Где Элоиза, объясни,
Та, за кого приял мученья
Пьер Абеляр из Сен-Дени,
Познавший горечь оскопленья?
Где королева, чьим веленьем
Злосчастный Буридан казнен,
Зашит в мешок, утоплен в Сене.
Но где снега былых времен?

Где Бланка, белизной сродни
Лилее, голосом – сирене?
Алиса, Берта – где они?
Где Арамбур, чей двор в Майенне?
Где Жанна, дева из Лоррэни,
Чей славный путь был завершен
Костром в Руане? Где их тени.
Но где снега былых времен?

Принц, красота живет мгновенье.
Увы, таков судьбы закон!
Звучит рефреном сожаленье:
Но где снега былых времен.



Mariann



Matilda

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН
перевод Валерия Перелешина, 1973 г.

Скажите, где теперь они?
Где Флора, цветшая над Римом?
И где Таис? В какой тени
С подругой верной – не с любимым?
Где Эхо – та, что к нелюдимым
Потокам вод на берега
За окликом бежала мнимым?
Но где давнишние снега?

А Элоиза? От возни
Твой милый евнухом гонимым
Ушел монахом в Сен-Дени
С немужеством непоправимым.
А королева? В досточтимом
Учителе нашла врага –
И пущен Буридан к налимам.
Но где давнишние снега?

Что с Бертою Большой Ступни?
Где Бланка в блеске нестерпимом?
Они расставить западни
Могли бы чистым серафимам!
Где Жанна? Задохнулась дымом!
Земная слава недолга,
Нужна острастка подсудимым.
Но где давнишние снега?

Над ними, князь, по целым зимам
Вздыхайте здесь у очага
И над припевом повторимым:
Но где давнишние снега?



Medera



Nature Favorite

БАЛЛАДА О ЖЕНЩИНАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН
перевод Валентина Дмитриева.

О, где теперь, в какой стране
Цветешь ты, Флора молодая?
А где Таис, скажите мне,
Аспазии сестра родная?
Где Эхо – та, что не смолкая
Будила реки и луга,
Красою неземной сияя?
Где прошлогодние снега.

Где Элоиза, что вполне
Затмила всех, умом блистая?
Несчастный Абеляр, вдвойне
Ты пострадал… А где другая,
Собой прекрасная, но злая,
Что с Буриданом так строга,
В мешок зашила краснобая?
Где прошлогодние снега.

Где Бланш, что пела о весне,
Бела, как лилия лесная?
Алиса, с нею наравне?
Где Берта? Где красавиц стая?
Где Жанна храбрая, простая,
Чей пепел в страх привел врага?
Скажи, о дева пресвятая!
Где прошлогодние снега.

О принц, их нет! Исчезли тая…
Увы, до смерти два шага! –
Вздохнете вы, припев читая:
Где прошлогодние снега?



Ruth



Sophy

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ
перевод Юрия Корнеева, 1996 г.

Где Флора-римлянка сейчас?
Где рок, красу, губящий рьяно,
Архипиаду скрыл от нас?
Ушла Таис в какие страны?
Где Эхо, чей ответ так странно
Звучал в безмолвье рощ и рек?
Где эти девы без изъяна? –
Где ныне прошлогодний снег?

Где Элоиза, с кем был раз
Застигнут Абеляр нежданно,
Из-за чего он и угас
Скопцом-монахом слишком рано?
Где королева, чья охрана
В мешок зашила и навек
Швырнула в Сену Буридана? –
Где ныне прошлогодний снег?

Где Бланш – сирены сладкий глас
И белая лилея стана?
Где Берта, мать того, кто спас
Французский край от басурмана?
Где слава лотарингцев Жанна,
Чьи дни английский кат пресек
В огне костра у стен Руана? –
Где ныне прошлогодний снег?



The Dreamer



The Fair Patrician



The Gentle Student



The Gleaner



The Lady Adeline



The Maid of Lismore



The Shade of Sadnely



The Wild Flower



Tulia



The Young Olympia



Gertrude of Wyoming



The Widow



The Gondola



The Nun



The Spirit of Norman Abbey

Читайте также: