Баканов школа перевода конкурс

Обновлено: 07.07.2024

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

31 конкурс художественного перевода Школы Баканова

Напоминаю, что победа в этом конкурсе будет означать, что как переводчик вы уже кое-что из себя представляете. Рекомендую участвовать даже суровым техническим переводчикам. Чтоб мозги не заржавели :-)

Метки:

Comments

Лев, зря вы рекламируете это сборище дилетантов. Они даже "Хоббита" не смогли осилить.

>И последнее. Забанить вы меня можете, но я всегда буду немножко лучше вас :)

С удовольствием забаню. Клоуны мне здесь не нужны :-p

А чтобы стать лучше меня, для начала неплохо было бы научиться отличать фрукты от овощей. Стремительным крещендо, хехехе :-)

Edited at 2016-06-01 15:39 (UTC)

>У вас еще болит за тот конкурс?

Болит у вас, это вы набегаете в мой блог и выпячиваете напоказ свои комплексы. Перестаньте уже выставлять себя клоуном и идите в баню.

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal сибирского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Я один раз поучаствовала (в самый первый раз, когда они рекламировали свою так называемую "школу") и даже прошла во второй тур. Но увидев чудовищное косноязычное убожество, которое они предъявили в качестве эталонного перевода конкурсного отрывка, я решила, что спасибо, я уж лучше необученная похожу. Так и живу с тех пор необученная.

Я читал переводы Баканова и Доброхотовой-Майковой, назвать их дилетантами может только особо упоротый сотрудник российского БП.

А судить конкурсы Баканов часто доверяет новым ученикам Школы, у которых за плечами нет пары-тройки десятков изданных книг. Результаты такого судейства, мягко говоря, неоднозначные, и конкурс на конкурс не приходится :-)

Так что да, вышла из Школы Баканова.

А Кирилл Борисов, можно сказать, был наставником моей наставницы в SDL. Так вот он е

*так вот он ей однажды сказал, что профессия переводчика была раньше престижной. Ну, до того, как в неё пришли женщины.

Profile

Latest Month

Январь 2022
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

Метки

Page Summary

Категории

Комментарии

Мне через смарткат любят предлагать ставки вроде 0,5 рубля за слово, как недавно одно казахское бюро за 5000 _новых_ слов.

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal сибирского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Школа перевода – это творческая мастерская, сообщество людей, объединенных общим пониманием задач художественного перевода.

Конечно, наша Школа не гарантирует создание гениальных переводов. Мы лишь помогаем раскрыться переводческому дару, а профессиональные рекомендации помогут избавиться от технических ошибок.

Что касается практических аспектов… Каждому, кто, успешно пройдя конкурс, примкнет к нашим рядам, будет предложена конкретная работа: перевод произведения из числа тех, которые заказывают Школе крупнейшие издательства России.




Введите текст заголовка

Школа перевода

Школа перевода запись закреплена

На сайте Школы перевода Владимира Баканова проводится конкурс перевода №49.

Последний день сдачи работ - 19 февраля 2022 года (до 24:00 по московскому времени).
Показать полностью.

Желаем удачи всем участникам!

Школа перевода

Школа перевода запись закреплена

За ноябрь-декабрь мы подготовили и сдали в издательства следующие книги:

3. Сборник рассказов Вашингтона Ирвинга. Перевод: Сергей Рюмин. АСТ.

Читайте в хороших переводах, читайте с удовольствием!

Школа перевода

Школа перевода запись закреплена

От души поздравляем вас с наступающим Новым годом!

Пусть 2022 принесет много приятных сюрпризов, интересных, хороших книг и новых творческих успехов!

Школа перевода

Школа перевода запись закреплена

Гордимся, что Дарья Целовальникова буквально выросла – как переводчица ))) – в стенах нашей Школы, прошла путь от новичка до опытного искусного мастера, которому по плечу и Джон Стейнбек, и Шарлотта Бронте, и Оскар Уайльд.

От души поздравляем Дарью с заслуженной наградой. Желаем интересных достойных авторов и радости от работы!

Юлия Моисеенко


Юлия Моисеенко

Darya Tselovalnikova

Огромное спасибо Владимиру Игоревичу Баканову, друзьям и коллегам из любимой Школы перевода! Все получилось благодаря вам)))

Евгения Феткуллова

Виталий Тулаев

Школа перевода

Школа перевода запись закреплена

Дорогие друзья, подведены итоги очередного, сорок восьмого конкурса нашей Школы перевода!

Посмотреть обсуждение отрывка, подробный комментарий судьи конкурса и разбор Владимиром Бакановым работ десятки можно по ссылкам:
Показать полностью.

Sergey Mokhrov

Школа перевода

Школа перевода

Школа перевода запись закреплена

За сентябрь-октябрь мы подготовили и сдали в издательства следующие книги:

Читайте в хороших переводах, читайте с удовольствием!

Школа перевода

Школа перевода

Школа перевода запись закреплена

Приглашаем всех желающих на мероприятие, на котором выступят с докладами Владимир Баканов и еще одна участница Школы перевода, Светлана Гребенникова.

Организаторы объявили, что из зала будет вестись ПРЯМАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ.

Андрей Белоусов

Школа перевода

Школа перевода запись закреплена

На сайте Школы перевода Владимира Баканова проводится конкурс перевода №48.

Последний день сдачи работ - 23 октября 2021 г. (до 24:00 по московскому времени).
Показать полностью.

Желаем удачи всем участникам!

Семён Всеволод

Алексей Андреев

Семён, здравствуйте!
Практики выдачи каких-либо подтверждающих документов (сертификатов, свидетельств, дипломов и пр.) участникам онлайнового конкурса переводов нет.

Школа перевода

Школа перевода запись закреплена

За июль-август мы подготовили и сдали в издательства следующие книги:

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

[Tags|perevod, tehnologii_jizni]

Пришло мне письмо с вопросом про переводческую работу. Я хочу здесь ответить на него, тут у нас немало переводчиков, возможно у них будут свои советы.

Пропущу первую часть письма с похвалами, начнем сразу с вопроса:
***
"Во-вторых, если это не слишком нагло прозвучит, я бы хотела спросить у Вас совета. Если Вы не ответите на это письмо, я ничуть не обижусь. Я прекрасно понимаю, что Вы занятой человек и времени на таких, как я, у Вас скорее всего нет.
Дело в том, что я начинающий переводчик. Есть диплом филолога (английский и французский языки), но опыта работа нет, есть только опыт репетиторства. Мне бы очень хотелось переводить художественные книги, а не документацию и переговоры начальников, но пока что я не могу найти для себя лазейку в эту профессию. Я готова выполнять многочисленные тестовые задания, работать стажером или за маленькую плату - начинать ведь как-то надо. Тем более все обычно говорят, что в письменных переводах много денег не заработаешь. Это меня вполне устраивает, мне интересна сама работа, я хочу работать с языком. Возможно, Вы можете подсказать направление, куда мне податься или способ получить подобную работу? Буду рада любому совету, так как сейчас я в полной растерянности."
***

Я могу рассказать только про свой опыт. Когда я училась и после того, как закончила свой факультет иностранных языков, я бралась за любую переводческую работу. Мне так нравился язык, что я не пропускала вообще ничего, хоть отдаленно имеющее отношение к переводу. Купила мэрия что-то новое в свую типографию - меня приводили друзья и я их печатнику с листа переводила, что и как. Нужно было кому-то разослать по зарубежным фирмам предложение купить змеиный яд - я писала такое письмо в американские компании. Купил новый русский жене и любовнице по микроволновке, я обеим переводила инструкции. Приехали миссионеры-бахаисты в город - я переводила им беседу с разными заинтересованными молодыми людьми в городе. Приехали шведы продавать асфальтовое оборудование или купить картины у местных художников - я и тут перевожу в обе стороны. Нужно дизайнеру доклад про свой дизайн на международную конференцию - я и тут берусь за дело. Нужно автомобильному журналу краткие содержания статей на английском - я и тут сочиню. И это я перечислила малую часть только:)

К чему я это говорю? В результате вышла обоюдная польза. Я за свои переводы узнала такое количество дополнительной информации, слов, выражений из самых различных областей. И куча народу в самых разных сферах узнала и запомнила, что я знаю язык, хорошо перевожу, и вообще надежный работник, на которого можно положиться. Возможно, если бы я осталась в России, это каким-нибудь образом привело меня и к переводам книг.

Но я уехала. И получила неограниченный доступ уже к живому языку, фильмам, книгам и реалиям жизни. И это тоже очень важно. Потому что в России я знала литературный, как бы очищенный язык, а теперь получила возможность знать всякие тонкости, местные употребления, культурные реалии, даже соответствие фраз разным интонациям. Это хорошо знать, чтобы не переводить oh, boy! словами о, мальчик!

Но что меня довело до перевода книг? Умышленное желание и намерение? Вовсе нет.
Я просто больше десяти лет писала об интересных книгах, пересказывала их, в том числе и книги Барбары Шер. Так что к тому времени, как издательство решило эти книги выпускать, а друзья мои работали на это издательство, у меня было несколько весомых удачных обстоятельств. У меня был популярный блог, из которого любой работодатель мог понять, что я умею писать по-русски выразительно и интересно. Я больше десяти лет писала посты об англоязычных книгах, что свидетельствовало о том, что я их читаю и неплохо понимаю:) Я написала много о самих книгах, которые будут переводить, и стала как бы негласным специалистом №1 по Барбаре Шер. Я писала разборы других переводов, в том числе и этого издательства, на которые издатели обращали внимание. И у меня был инсайдер внутри издательства, иллюстратор Наташа Ратковски, которая меня бурно рекомендовала.

Все это без всяких направленных усилий с моей стороны привело к тому, что издательство предложило мне редактировать переводы трех первых книг Барбары, а по результатам работы - переводить следующие. Про "усилия" есть, конечно, своеобразная уловка. Я не делала усилий, направленных на конкретную работу, но явно потратила много времени и сил просто на всякие переводческие дела.

К чему я это говорю в связи с вопросом. К тому, что все эти составляющие кажутся мне очень важными. Нужно прикладывать усилия к тому, чтобы много знать и уметь. Нужно, чтобы где-то были явные результаты, такие, на которые можно посмотреть - свои страницы, рубрики в блоге, участие в конкурсах на перевод куска текста. Неважно, где сейчас ваши будущие работодатели, нужно, чтобы в любой момент они могли увидеть не просто словами сказанное желание - а наглядные доказательства. Любые - переводы стишков детских, другой перевод абзацев продающегося текста, разбор, чем хорош классический перевод какой-то книги. Нужно ввязываться во все и оставлять конкретные, видимые результаты того, что вы способны к такой работе.

Этим вы нарабатываете одновременно и опыт и видимость свою.

Затем нужно дружиться с переводчиками. Их же много в сети, они ведут блоги и сайты и устраивают мастерклассы. Не нужно пытаться через них получить работу, нужно вчитываться, как они работают, что делают, задавать массу вопросов, может быть помогать с какими-то сложными местами - переводчики часто спрашивают вслух про то, что не поняли. Даже если это не приведет к работе, можно будет понять, нравится ли вам такое занятие или нет. На меня некоторые пассажи, которые люди пытаются перевести, нагоняют такую тоску, что я думаю - никогда в жизни я бы не хотела быть переводчиком художественной литературы. Почитайте сообщество ru_translate , примерьтесь к такой ежедневности, попробуйте переводить то, что там спрашивают или находить информацию про тонкости какого-то выражения. Это может быть и тренировкой для себя, и безопасной примеркой профессии, и началом знакомства с другими переводчиками. Если вы будете умны, вежливы и полезны, можно запасть в душу разным людям, которые уже в профессии.

Читайте переведенные новинки, если вас что-то не устраивает, пишите на сайты издательств. Сейчас у всех есть формы обратной связи и люди прислушиваются, когда им исправляют ляпы. Сделаете это несколько раз - и в издательстве с вами могут вступить в переписку и запомнить вас.

Если вы видите, что кто-то переводит книгу, предложите перевести им в помощь какой-то кусок. Возможно по результатам вы получите важную обратную связь. Это может быть и похвала и некая запомненность, что если что, вас можно будет просить о помощи. А может быть и разбор, что вы сделали неправильно, чего не поняли, каких умений вас не хватает. Можно прямо попросить тот же кусок прочесть в переводе профессионала - кто-то откажет, а кто-то и согласится, и вы сможете вчитаться и понять, что вы делали по-другому, где вы недопоняли или не смогли так ловко сформулировать. Все люди, особенно те, кто сами профессионалы и любят свою работу, одобрительно относятся к другим, которые чего-то хотят и готовы прикладывать к этому силы. Но и хотение и силы должны быть где-то активно видны.

И заводите любые знакомства, которые хоть как-то относятся к изданию книг. Издатели, корректоры, редакторы, иллюстраторы. Это опять же двоякополезно. Вы многое будете знать изнутри процесса, а у людей изнутри процесса ваше имя будет на слуху.

То есть короткая формула, если подвести итог, будет звучать так: знания и умения + видимость наглядная + знакомые в этой области. Успех настигает тех, кому не жалко времени, чтобы стать хорошим в этом деле и ближе познакомиться с миром, в который он хочет попасть.

Если другие переводчики захотят добавить свои советы или рассказать свои истории, мы с автором письма будем очень благодарны!




Школа перевода Владимира Баканова

На сайте Школы перевода Владимира Баканова проводится конкурс перевода №49.

Последний день сдачи работ - 19 февраля 2022 года (до 24:00 по…

Школа перевода В.Баканова —

Школа перевода Владимира Баканова

За ноябрь-декабрь мы подготовили и сдали в издательства следующие книги:


3. Сборник рассказов Вашингтона Ирвинга. Перевод: Сергей Рюмин. АСТ.


Школа перевода Владимира Баканова

От души поздравляем вас с наступающим Новым годом!

Пусть 2022 принесет много приятных сюрпризов, интересных, хороших книг и новых творческих успехов!

Читайте также: