Авсоний свадебный центон краткое содержание

Обновлено: 02.07.2024

Считается, что центон (стихотворение, сшитое, как из лоскутков - κεντονιον , из строк других стихотворений) был придуман в древней Греции и произошёл от пародии, встречающейся в комедиях Аристофана; иногда изобретателем центона считают и Овидия. Правила для составления центона были сформулированы в 4-ом веке Авсонием. Согласно этим правилам, в каждой строке центона нужно использовать не менее половины строчки оригинала (чтобы оригинал был узнаваем), но и не более целой строки (чтобы центон представлял собой новое произведение); отрывки должны как можно дальше отстоять друг от друга в исходном тексте .

Основным challenge в сочинении центона являлась именно словесная акробатика - сплавить нарезанные кусочки в нечто совершенно невообразимое, часто противоположное смыслу и духу оригинала. Поэтому, как пишет Гаспаров, и не составляли большие центоны из Гомера - это было бы "слишком легко", ведь Гомер изобилует готовыми формулами, пригодными для любых тем.

Больше всего центонов сочиняли по Вергилию. Как-то я рассказывала историю о "Свадебном центоне" Авсония. Особую пикантность ему придало то, что Вергилий слыл целомудреннейшим поэтом, а свадебным стихам полагалось быть непристойными. Авсоний виртуозно решил эту задачу: сочинённый им центон был таким игривым и вступал в такой контраст с оригиналом, что "читатель не знал, смеяться или негодовать". Высшим пилотажем стал раздел "Дефлорация", который сам Авсоний предварил замечанием: "Не заглядывайте под кат" "Кто не хочет, пусть дальше не читает". Вот несколько кусков из "Энеид" Вергилия, послуживших исходным материалом, а центон Авсония получается из них, если читать только выделенные полустишия:

Есть в укромных местах залива удобная пристань:

Остров её заслонил, бока подставляя прибою, -

Волны дробятся о них и расходятся в лёгкие круги.

Есть в долине крутой поворот, пригодный в сраженье,

Чтоб обмануть врага: где густою листвою дорогу

Чёрные склоны теснят, где труден вход для входящих .

Жар пробежал и в кости проник, разомлевшие дрожью:

Так иногда меж туч грозовых, разорванных громом,

Щель огневая , блеснув. Опояшет сверканием небо.

Полость ужасная там , и отдушины грозного Дита

Явлены, там Ахеронт, прорвав бездонную пропасть,

Зев в земле тлетворной разверз, там Эринния скрылась,

Гнусное всем божество, облегчив и землю, и небо.

Юноша рвётся туда, спеша по путям небезвестным,

И занимает притин, и таится в лесах вероломных.

. Молвил. На это в ответ узловатое, с толстой корою

Он, изо всех напрягшихся сил, копьё запускает, -

Ветер отвеял копьё, отвратила Сатурния рану.

. Звука не слышит, древка не видит, летящего в ветре,

В грудь нагую пока не вонзилось копьё, и глубоко

В тело проникло оно, упиваясь девической кровью. (перевод Гаспарова)

Но оказывается, из Вергилия можно было нарезать не только скабрезности. Примерно в 362г.* знатная римская дама , поэтесса Фальтония Проба, применила его для популяризации христианства (!). Для этой цели было совершенно естественно использовать стихи Вергилия, которые дети учили в школе и на которых выросли. Пробе, излагавшей события Нового завета словами Вергилия, было, конечно, трудно: приходилось избегать собственных имён и допускать смысловые неувязки. Вот как выглядело, например, описание бегства Марии в Египет:

Мать между тем, / не вотще таким встревожена стоном.

К груди прижавши дитя, / великой смятенное смутой,

В бегство младенца берет, / у наполненных ясель слагает,

Сыну она / под низким навесом убогого крова

К нежным подносит устам сосцы, обильные млеком.

Отрок, в подарок тебе / сама колыбель расцветится.

Сын мой, ты сила моя, великая власть, ты, единый.

У Вергилия это – Амур, к которому обращается Венера; у Пробы – Христос, к которому обращается глас божий с неба.

Любопытно - может, большевики лучше преуспели бы в пропаганде, излагай они новую идеологию не казённым языком манифестов, а стихами Пушкина? Что-нибудь вроде "Земля - крестьянам. Торжествуют!". Но нет, русская революция, с её убийственной серьёзностью, не допускала никаких компромиссов - и из чего собирать центон, когда до основанья, а затем . Впрочем, Пробу тоже критиковали за недостаточное уважение к "первоисточнику": христианский писатель Иероним (конец 4 в.), цитируя Горация " Taught or untaught we all write poetry ", предостерегал против "болтливых старушек" (Пробе в момент написания центона было лет 40!), пытающихся "учить мужчин тому, в чём они сами ничего не понимают".**

Гаспаров писал, что со времени распада Византии центоны стали неактуальны - отпала необходимость "протаскивать" одну идеологию под видом другой. В новоевропейской поэзии центоны появлялись изредка и только в шутку: Брокгауз и Ефрон упоминают итальянский центон 1536 г. из стихов Петрарки; известен также христианский центон 1634 Александра Росса на стихи Вергилия, да ещё герцог в " Гекльберри Финне" декламирует салат из Шекспира:

Быть или не быть? Вот в чем загвоздка!

Терпеть ли бедствия столь долгой жизни,

Пока Бирнамский лес пойдет на Дунсинан,

Иль против моря зол вооружиться?

О милая Офелия! О нимфа!

Сомкни ты челюсти, тяжелые, как мрамор,

И в монастырь ступай!

(Перевод Дарузес, оригинал - здесь )


* В 362 г. император Юлиан II (Юлиан Отступник), известный противник христианства, издал указ, запрещающий толковать студентам классические тексты. Сторонники христианства стали искать пути преподавать и свои религиозные убеждения, и своих любимых классических авторов - "два в одном флаконе".

** Большевики этой идеей не воспользовались, но в обратную сторону она была реализована. Не Пушкин, правда, а всего лишь Чуковский, сочиняя в начале войны "Айболита" для детей, не знавших ничего, кроме штампованной лексики радиосводок, писал: "Считаю необходимым построить всю сказку на терминах Совинформбюро. Я заметил, что дети пользуются этими терминами, это их слова в нынешней войне". В архиве Чуковского сохранились огромные списки таких терминов ("саперная лопатка", "чтобы бить наверняка", "сокрушительный удар", "фугас", "ни пяди земли", "воздушный патруль", "логово", "боевое снаряжение" и многие другие). Получившийся из этого первый (к счастью, не опубликованный) вариант "Айболита" выглядел так:

А когда врага мы гнали

До исходных рубежей,

К нам тайком перебежали

Триста семьдесят моржей.

Спаслись от заразы:

Спасли их чудесные

Противогазы.
Несмотря на центонное, издевательски-пародийное звучание, цель Чуковского была той же, что и у Пробы: донести фантазию до непривычных к сказкам детей - языком, на котором они выросли.

Дорогая 145-я группа!
В следующий раз нам предстоит встреча с творчеством весьма примечательного поэта.

Это Децим Магн Авсоний. Его интерес в обилии формальных приёмов, которые он использовал в стихах.
Формальные - это такие, которые, как кажется на первый взгляд (но только на первый!), не сообщают содержательной информации.
Книгу Авсония можно скачать здесь: http://nevmenandr.net/avsonij.djvu
Читать там можно и нужно всё. Но особенное внимание обратить на "Технопегнии" (стр. 117) и "Свадебный центон" (стр. 122).

"Технопегнии":
Попробуйте разобраться, как здесь соотносится форма и содержание. Что изменилось бы в стихотворении (и в вашем его восприятии), если бы те же идеи были выражены более "традиционным" образом, без тех изысков, с которыми вы сталкиваетесь?
Что потерялось бы, если бы переводчик передал на русском языке эти стихи без соблюдения их формальных особенностей?
Известны ли вам какие-то аналогичные явления в русской поэзии?
Можно ли на основе этих формальных приёмов сформулировать какие-то базовые отличия поэтического текста от прозаического? А от нехудожественного?

"Свадебный центон":
В чём различие в восприятии этого текста для древнего римлянина (современника Авсония) и для нашего современника?
В чём отличие центона от плагиата?
Какие у вас есть версии (желательно, чтобы версий было больше одной), зачем текст был создан именно в таком виде?
А если бы та же самая история (которая рассказывается в "Центоне") была рассказана более "традиционным" способом без использования чужих строк? Что бы изменилось?

Дедлайн, как всегда, в 23:59 субботы.
Внимание! Выполнение заданий коллективом авторов (из 2 и более человек) не допускается и не засчитывается. Каждый за себя, ладно?
Удачи!

Posted on Feb. 20th, 2013 at 01:22 am | Link | 35 comments | Share | Flag

Comments

Авсоний пришел в поэзию после Овидия и Вергилия, то есть тогда, когда "все, что можно сказать, уже сказано наилучшим образом поэтами-классиками". Свою задачу Авсоний видел в том, чтобы умело комбинировать тексты, созданные другими, использовать и совершенствовать приемы классиков античной литературы в своих стихах. Потому особое место в его творчестве занимают поэтические эксперименты, Авсоний интересуется формальной стороной стиха. Так, "Технопегнии" - по словам их же автора, ". стихи, которые начинаются односложными словами и кончаются односложными". Подтверждение этому – отрывок из текста :" Все непрочное в мире родит и ведет, и крушит Рок, Рок, неверный и зыбкий; но манит нас льстивых надежд рой, Рой, что с нами всю жизнь. ". Далее следуют фрагменты, которые "только кончаются односложными словами". Произведение читается легко и быстро засчет формы изложения материала. Авсоний сопровождает стихи комментариями, предисловиями, обращенными к одному лицу, что создает впечатление диалога с поэтом. Своеобразная структура стиха (". между строчками, как точки, стоят односложные слова. ") –это прямое отражение мировосприятия античного поэта, проявление его особого стиля. Читая эти, пусть и короткие, тексты, я старалась сосредоточиться на каждой строке, так как подобное построение произведения поначалу было для меня непривычным. Конечно же, если бы переводчик передал стихи на русском языке без соблюдения этих формальных особенности, была бы утеряна уникальность текста и, наверное, самое главное - авторский стиль.

"Свадебный центон" - стихотворение, описывающее брачный обряд и целиком составленное из полустиший Вергилия. Я думаю, что текст был создан в таком виде по нескольким причинам. Во-первых, этим поэт демонстрировал уровень своей образованности, дословное знание творчества римского классика. А во-вторых, Авсоний мог использовать этот прием для того, чтобы избежать соперничества с императором, который и сам собирался писать хоровую песнь на ту же свадьбу. В любом случае, поэт делает это сознательно - таков его художественный замысел. Следует также сказать о том, в чем состоит отличие центона от плагиата. Центон ( от латинского "cento" - "лоскутное одеяло") - стихотворение, целиком составленное из строк других стихотворений, обыгрывающее подобие или контраст нового и прежнего контекста каждого фрагмента. Следующее определение этому понятию дает сам Авсоний:" Это стихотворение, крепко слаженное из отрывков, взятых из разных мест и с разным смыслом, но так, чтобы соединялись или два полустишия в один стих, или два стиха не подряд. ". А плагиат - присвоение плодов чужого творчества, опубликование чужих произведений под своим именем без указания из источника. Так, это совершенно разные понятия. В тексте Авсония присутствуют ссылки на каждую заимствованную строку, а ниже приведены четверостишия из оригиналов произведений, что значительно облегчает восприятие. Большинство цитат взяты Авсонием из "Энеиды", "Буголиков", "Георгиков". Умело комбинируя цитаты из других текстов, поэт создает новое произведение, в котором "собранное не обнаруживало натяжки, не сбивалось слишком тесно, не зияло слишком размашисто".

Долина 145

Авсоний и Центон

Доброго времени суток!

«Всё-таки все читают стих Алексея Толстого:
Шибанов молчал. Из пронзённой ноги
Кровь алым струилася током… —

Шибанов молчал из пронзённой ноги…

Довольно, стыдно мне
Пред гордою полячкой унижаться… —

читается как провинциальный разговорчик:

В какой-то степени Маяковский прав, а в какой-то…я с ним не соглашусь. Давайте взглянем на стих Авсония…Что в их форме такого необычного? Только то, что перед каждым заключительным словом строки стоит два пробела? А может три?! Да, визуально, это заставляет человека обратить внимание на последнее слово, а точнее сделать акцент на прочтении именно этого слова. Однако остальная строка остаётся такой же серой, как сам серый цвет. Маяковский в этом плане пошёл дальше, он объяснил, как по-настоящему следует отделять слова в стихотворениях.

В свете этого, можно сделать вывод: сколько бы порой критики, поэты, писатели, не спорили относительно того, что важнее: форма или содержание. Мы говорим: важно и то, и то. Важен синтез формы и содержания, поскольку, только в этом случае человек может получить из произведения какую-либо информацию.
Базовые отличия? Они кроятся сугубо в формах. К примеру, различные поэтические размеры. Сколько не применяй, в прозе использовать не получится, поскольку проза-это один сплошной текст. А вот художественный и нехудожественный текст, тут дела обстоят совсем иначе. Здесь в дело включается стиль, использование различных высокопарных слов и т.д.

Авсоний. Часть 1

Отличия от нехудожественного текста
1. Наличие (количество)выразительных средств
2. Роль звучания текста
3. В принципе, в нехудожественном тексте главную роль играет содержание. Художественное, не важно, проза это или стихи-совокупность содержания и формы.

Авсоний. Часть 2

Всем добрый день!

Авсоний. Стихотворения.

Марсакова Кристина, 145ж

"Технопегнии"
Если бы "Технопегнии" были написаны более классически для того времени, без окончания на односложные слова, для меня это был бы лишь "еще один" стих. Грешно будет сказать, что для меня он был бы безыдейным, но наверное это так, он не был бы мне интересен без этой сложной и интересной "оболочки" окончаний строк.

При изменении переводчиком структуры, особенностей оригинального текста произошло бы нечто сложнее с первым вопросом - исказился бы замысел произведения, нарушилась бы косвенная вязь односложных слов друг с другом, переводчик бы внес слишком много своего.

Нет, однако на ум приходят другие интересные эксперименты русских поэтов - "Шепот, робкое дыханье" А.А.Фета, стихи Велемира Хлебникова итд.

Отличия прозаического произведения от поэтического вполне очевидны - особое внимание в поэтическом тексте уделяется первым и последним словам, часто используется неправильный порядок слов, порой наличествует рифма.

"Свадебный центон"
Мне кажется, что многим современникам Авсония не нужны были бы комментарии, откуда была взята та или иная строчка - многие образованные люди помнили произведения наизусть, а значит тот абсурдный контраст между оригинальным контекстом и текстом, в который сложил эти строки Авсоний был для них более очевиден и актуален.

Центон, казалось бы, можно сравнивать с плагиатом. И тот и другой заимствуют строки из чужих произведений, и делают это нагло. Однако на мой взгляд между ними существует большая разница - а именно то, что если плагиат обычно выдает украденный текст за свой, то центон призван отсылать читателя к определенным строкам из оригинального произведения. Центон построен на отсылках к текстам, откуда были взяты фрагменты, в центоне использующиеся, в то время как плагиат не содержит в себе никакой художественной ценности.

Именно в таком виде текст предстает перед нами именно потому, что большая часть заимствований у Авсония - из "Энеиды", произведения серьезного, в то время как автор использует их в самом неподходящем контексте - свадьбы и последующей брачной ночи.
С другой стороны форма центона была призвана подчеркнуть его эрудированность и избавила его от опасного соперничества с императором, который тоже хотел написать эпитамалий к тому же событию.

При использовании авторских строк вместо сознательного цитирования различных авторов "Свадебный центон" потерял бы в первую очередь свою интересность. Ведь это произведение построен на заимствовании, на то он и центон. Другим было бы даже название, скажем "Свадьба", и это лишило бы его всякой ценности, так как оно бы встало в один ряд с сотнями другим стихотворений про свадебный обряд.

Децим Магн Авсоний (часть 1)

Колесниква Настя, 145 группа

Децим Магн Авсоний (часть 2)

Колесникова Настя, 145 группа

Текст был создан именно в таком виде, потому что он должен был выглядеть хуже императорского, который написал произведение о свадьбе до Авсония. А с постоянным цитированием так и получается. Это первая версия. А вторая, как мне кажется, Авсоний хотел уделить внимание некоторым нелепым и странным высказываниям Авсония, именно поэтому решил создать нечто, похожее на пародию. До того как я прочла историю создания, я была уверена, что это пародия на Вергилия.

На мой взгляд, работа без использования чужих строк была бы лучше. Не было столько непонятных моментов и сохранился бы уникальный, собственный стиль. Он, конечно, сохранился и в прежнем варианте, но не так ярко. Более того, исчезла бы комбинация жанра, характерная для автора.

Энциклопедия Кольера. — Открытое общество . 2000 .

Полезное

Смотреть что такое "АВСОНИЙ" в других словарях:

Авсоний — Децим Магн Авсоний DECIMVS MAGNVS AVSONIVS … Википедия

Авсоний — см. Авзоний. Литературная энциклопедия. В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929 1939 … Литературная энциклопедия

Авсоний — (Авзоний) Д. Магний (ок. 310 395 н.э.) Галло римский учитель риторики и грамматики, поэт. Уроженец Бордо. В своем творчестве следовал традициям Вергилия. Афоризмы, цитаты • Главное всюду начать; начало важнейшая часть дел. • Начал полдела свершил … Сводная энциклопедия афоризмов

Авсоний — Авсоний, Децим Магн; Ausonius, Decimus Magnus, ок. 310 после 393 гг. н. э., римский поэт. Сын врача, родился в Бурдигале (Бордо), где получил основательное риторическое образование (некоторое время учился в Тулузе), а затем в течение 30 лет был… … Античные писатели

Авсоний — (Ausonius) Децим Магн лат. поэт; род. ок. 310, Бурдигала (совр. Бордо, Франция), ум. в 393/394 там же. Происходил из знатного галльского рода. С 334 по 364 был преподавателем грамматики и риторики в Бурдигале; с 364 воспитателем будущего имп.… … Католическая энциклопедия

Авсоний — • Ausonius, Decimus Magnus, Децим Магн, знаменитейший римский поэт 4 в., родился в Бурдигале (Бордо) в 310 г. от Р. X. в знатном семействе; отец его был лейб медиком императора Валентиниана, потом префектом в Иллирике. Сын получил… … Реальный словарь классических древностей

Авсоний — Децим Магнус (310 395) рим. поэт. Уроженец Галлии. Преподаватель риторики, воспитатель имп. Грациана … Древний мир. Энциклопедический словарь

Авсоний — Д. Магний (род. ок. 310 в Бурдигале (Бордо), ум. ок. 395). В нач. своей карьеры А. был учителем грамматики и риторики в родном городе. С 365 обучал наукам будущего императора Грациана. В 379 А. стал консулом. После убийства Грациана в 383 … Словарь античности

АВСОНИЙ, Децим Магн — •Ausonius, Decimus Magnus, знаменитейший римский поэт 4 в., родился в Бурдигале (Бордо) в 310 г. от Р. X. в знатном семействе; отец его был лейб медиком императора Валентиниана, потом префектом в Иллирике. Сын получил отличное воспитание в Толозе … Реальный словарь классических древностей

Эстетика однополой любви в древней Греции

в её социально-историческом развитии

Составление и примечания

Антона Сватковского

© А.В.Сватковский, составление, предисловие и примечания, 2007

© Авторы и переводчики текстов, 2007

© Europa/Berlin 2007

«Многие локрийцы повесились из-за того, что не могли

сблизиться с мальчиками, которых они любили.

Греческая любовь к мальчикамеще мало понята.

В ней есть благородное презрение к женщине,

(Гегель Г.В.Ф. Из афоризмов Иенского периода.

Пер. В.А.Рубина [Гегель 1972-73, т.2, с.552])

«…Педерастия у Платона есть не что иное, как вполне

логический вывод из его диалектики. Педерастия и есть

настоящая платоновская диалектика. А диалектика его –

по необходимости однопола и гомосексуалистична,

ибо она не имеет в своем опыте зачатия и порождения,

она – интеллектуалистическителесна, а не просто телесна…

…Фаллос и есть, по моему ощущению, основная интуиция

платонизма, его первичный пра-миф. Не свет просто,

не освещенное тело просто, но именно фаллос, напряженный

(Лосев А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии (1930)

[Лосев 1993, с.653, 678])

«Асимметрии, различия, сопротивления и уклонения,

которые в практике достойной любви организовывали

всегда непростые отношения между эрастом и эроменом –

активным субъектом и преследуемым объектом –

отныне оказываются лишенными всякого смысла;

или, вернее, теперь они могут развиваться в соответствии

с совершенно иным движением, принимая совершенно иную форму

и навязывая игру отношений совершенно другого типа, –

игру, связанную с поступательным движением, в котором

(Фуко М. История сексуальности. Т.2. Использование удовольствий (1984).

Пер. В.Каплуна [Фуко 2004, с.405])

Предисловие

При составлении предлагаемого читателю собрания текстов мною изучено более 100 тысячстраниц произведений (см. Библиографию). Из них извлечено более 2500свидетельств об однополой любви в античном мире (включая сведения примерно о 50мифах). Много это или мало?

Следует учитывать, что греческая литература, особенно древнейшего периода, сохранилась крайне плохо (притом из всех сохранившихся произведений на русский язык переведено не более двух третей). По моим подсчетам, от периода VIII-I веков до нашей эры дошло около 750 книг (по античному счёту, т.е. папирусных свитков). В Александрийской библиотеке же хранилось около 500 тыс. свитков. Даже если учесть, что многие книги имелись в нескольких экземплярах, всё равно очевидно, что сохранилось лишь около 1 %. Для I-III веков нашей эры сохранность несколько выше (около 1000 книг, т.е. 3-5 %), и лишь начиная с IV века она достигает десятков процентов. Похожая ситуация и с латинской литературой.

Очевидно, что всестороннюю картину нравов греческого общества по такому собранию восстановить довольно сложно, хотя и возможно проследить основные тенденции.

Однако последовательная редакция всех текстов требует многолетней работы, сравнимой по объему с работами над собраниями Дильса-Кранца, Якоби или Латышева. Поэтому сохранены имеющиеся тексты переводчиков, содержащие разнобой в передаче терминов и написании имен собственных.

Собрание доведено примерно до 600 г. н.э.

Основными задачами настоящего исследования являются не столько демонстрация широкой распространённости в древней Греции отношений, именуемых в настоящее время гомосексуальными (что не составляет особого труда), сколько:

1. Выявление системы социальных практик и образов, ассоциировавшихся с однополой любовью (сложившихся со временем в особый семантический код), и тех преобразований, которые со временем претерпевала данная система.

2. Различение мифов, укорененных в ритуале и уходящих в бронзовый век, и мифов, либо просто созданных по имевшейся парадигме, либо трансформировавших имевший иное содержание сюжет.

3. Выявление истоков ряда философских терминов (прежде всего в платонизме).

5. Намечение линий сопоставления практик и культурных стереотипов греков и ряда других народов (к сожалению, объём сохранившейся информации зачастую несоизмерим).

6. Указание (в разделе Вариаций) на основные тенденции восприятия однополой любви в Греции в последующие эпохи.

7. Выстраивание, выражаясь неоплатоническим языком, многочисленных явлений Эроса в умопостигаемую иерархическую систему (серию), восходящую от сферы чувственного к Душе и Уму.

Впрочем, последнюю задачу само исследование не решает, но предоставляет материал для разработки такого построения.

Точные указания на источники см. в Библиографии.

Если издание целиком подготовлено одним переводчиком, то его имя указывается лишь в библиографии и в цитатах обычно не повторяется. При нескольких переводчиках в цитате каждый раз указывается конкретное имя.

Пунктуация по мере возможности унифицирована: (1) круглыми скобками () обозначаются пояснения самого автора, (2) квадратными [] отмечены вставки переводчиков в текст для удобства восприятия, (3) ломаными <> - реконструкция несохранившегося текста издателями или переводчиками, (4) фигурными <>– строки, признаваемые подложными, (5) звездочками *** - цензурные изъятия в ряде изданий, (6) квадратными скобками и курсивом – мои вставки в текст, или вставки на языке оригинала.

Сквозная нумерация цитат введена лишь для удобства оформления гиперссылок.

Исправления и дополнения к собранию со стороны компетентных исследователей приветствуются.

И последнее - перед тем, как приступить к чтению, прошу запомнить:

Переводчики: М. Гаспаров, М. Грабарь-Пассек, Ю. Шульц и др.

Пароль на архив

M. Гаспаров. Поэзия риторического века

КЛАВДИАН
На бракосочетание Гонория и Марии. Перевод М. Гаспарова
Фесценнины
Вступление к эпиталамию
Эпиталамий
Похвала Серене. Перевод М. Гаспарова
Послание к Серене
Похвала Серене
Против Ρуфина. Перевод М. Гаспарова
Вступление к книге первой
Книга первая
Вступление к книге второй
Книга вторая
Похищение Прозерпины. Перевод Е. Рабинович
Вступление к книге первой
Книга первая
Вступление к книге второй
Книга вторая
Книга третья
Разные стихотворения
Бык. Перевод С. Ошерова
Мраморная колесница. Перевод Ф. Петровского
Поликаста и Пердикка. Перевод С. Ошерова
На могилу красавицы. Перевод С. Ошерова
На подагрика. Перевод С. Ошерова
Влюбленный бедняк. Перевод С. Ошерова
Галльские мулы. Перевод М. Грабарь-Пассек
О старце, никогда не покидавшем окрестностей Вероны. Перевод М. Грабарь-Пассек
На квестора Алетия. Перевод С. Ошерова
Нил. Перевод С. Кондратьева
Магнит. Перевод М. Грабарь-Пассек
Хрусталь, внутри которого вода. Перевод С. Ошерова
Рыба скат. Перевод С. Ошерова
Архимедова сфера. Перевод С. Ошерова

РУТИЛИЙ НАМАЦИАН
Возвращение на родину. Перевод О. Смыки
Книга первая
Книга вторая

КВЕРОЛ
Кверол, или Комедия о горшке. Перевод М. Гаспарова

I
Вступление (Р. 90, Б. 278). Перевод М. Гаспарова
Хвала Солнцу (Р. 389, Б. 543). Перевод Ю. Шульца
Хвала Луне (Р. 723, Б. III, с. 163). Перевод Ю. Шульца
Хвала Океану (Р. 718, Б. III, с. 165). Перевод Ю. Шульца
Моление земле (Р. 5, Б. III, с. 138). Перевод М. Гаспарова
Моление всем травам (Р. 6, Б. III, с. 140). Перевод Ю. Шульца
Ночное празднество Венеры (Р. 200, Б. 307). Перевод Ю. Шульца
Песня гребцов (Б, III, с. 167). Перевод Ю. Шульца

III
Эпиграммы Луксория. Перевод М. Гаспарова

V
Посвятительные надписи. Перевод Ф. Петровского
Надгробные надписи. Перевод Ф. Петровского
Надписи разного содержания. Перевод Ф. Петровского

Комментарии
Содержание
Суперобложка

Связь с владельцем сайта возможна через мессенжер Фейсбука
Вы также можете написать мне на почту.

Читайте также: