Андре моруа ты великая актриса краткое содержание
Обновлено: 09.07.2024
Андре Моруа также выступал в качестве историка (как автор истории Соединенных Штатов Америки).
В подтексте неизменен грустный лейтмотив: увы, иначе быть не может. Такое представление о неподвижности жизни отражено и в композиции обоих романов А. Моруа, в которой финал лишь немного варьирует начало и которая образует кольцо. А из замкнутого круга, как известно, выхода нет. Все же эти мотивы А. Моруа разработал с явным презрением к условиям, которые созданы господством буржуазии.
Л-ра: Иностранная литература. – 1967. – № 3. – С. 267-268.
Андре Моруа - Для фортепиано соло. Новеллы краткое содержание
И в то же время, следуя излюбленному принципу парадокса, писатель находит в своей душе место для благожелательности и сочувствия к своим героям и героиням, жаждущим занять под солнцем лучшие места.
Для фортепиано соло. Новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Для фортепиано соло. Новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Андре Моруа
Для фортепиано соло
Ты — великая актриса
© Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011
Робер Фабер всегда вызывал у меня сложные чувства. Мне не нравился его цинизм, я восхищался его темпераментом. Его пьесы меня раздражали — я признавал их драматургическую силу. Меня шокировал его эгоизм — я был растроган тем, что он сделал меня своим доверенным лицом. Я с трудом выносил его утренние, часто бесконечные, телефонные разговоры. Если он не звонил мне три дня, я начинал скучать по нему.
Сегодня утром он был краток и неумолим:
— Дорогой мой, я буду вам очень признателен, если вы бросите то, что пишете в данную минуту, и подскочите сюда. Мне нужно вам рассказать нечто очень важное.
— Право же, Робер, вы злоупотребляете моей дружбой и терпением… Вы призываете меня к себе по три раза в неделю… как правило, по какому-нибудь пустяшному или незначительному поводу. Я только что взялся за статью. Оставьте мне право на личную жизнь!
Через пять минут спора я понял, что потрачу меньше времени, если поеду к нему: в случае отказа он продержал бы меня все утро на телефоне. В то время он жил довольно близко от меня. Через четверть часа я вошел в его кабинет. Он сразу заговорил самым сладким тоном. Я знал по долгому опыту, что комплименты в устах Фабера — это всегда вложение капитала. Каких же дивидендов он ожидал в этот раз?
— Дорогой мой, — сказал он, — я только что прочел вашу штучку о Менетрие. — Это шедевр тонкости, вкуса, стиля. Поистине вы единственный критик нашего времени…
— Спасибо. Что вам нужно от меня?
— Ну… я не знаю, знакомы ли вы с мадам Астье… мадам Адриан Астье?
— Вы же сами представили меня ей. Очень красивая женщина.
— Ведь правда же? Она из мелкобуржуазной семьи, но в ней есть блеск, свежесть и даже остроумие, дорогой мой… В общем, я от нее без ума.
— На два месяца или на две недели?
— В таком деле время не значит ничего… Единственное, в чем нельзя сомневаться: в данный момент в мире для меня существует только она… И как раз сейчас возникла уникальная возможность съездить вместе с ней в Испанию… Да… Ей хочется увидеть Андалусию, а муж, у которого дела на Дальнем Востоке, будет отсутствовать два месяца… Все могло бы устроиться самым лучшим для меня образом… Но остается Одетта… Бедная малышка Одетта, я дал ей торжественное обещание, что Пасху мы проведем в кругу семьи, в Боваллоне. Вот уже три года я не отдыхал вместе с ней и детьми… Она будет безутешна.
— Разумеется, но я не понимаю, почему вы обращаетесь ко мне…
— Почему? Да потому что только вы, дорогой мой, можете оказать мне услугу и уговорить ее… Я знаю, что Одетта полностью доверяет вам… Если вы объясните ей, что моя будущая пьеса, действие которой происходит в Испании…
— Вам необходимо, чтобы понять местный колорит, поехать туда вместе с француженкой? О нет, я не смогу это объяснить… Не забывайте, что Одетта для меня — такой же и даже больший друг, чем вы… Если она, как вы сами говорите и как мне хочется верить, питает ко мне полное доверие, то именно потому, что я всегда был честен с ней. А вы предлагаете мне совершить нечестный поступок.
— Нечестный поступок! Да нет же, дорогой мой… Напротив, я полагаю, что вы, именно как друг Одетты, окажете ей большую услугу… Подумайте сами… Предположим, она не согласится и сделает драму из этой пустяковой истории… Что произойдет? Это разрушит нашу семью… Бедная малышка Одетта, она этого не переживет… И кто же будет ее убийцей? Вы…
Этот знаток театра знал, как поставить сцену. Я понял, что в очередной раз мне придется ради собственного спокойствия уступить.
— Хорошо… Я поговорю с Одеттой, однако не обещаю, что буду защищать вашу позицию… Я ее просто изложу, не более того.
— Но вы не будете ее оспаривать? Я только этого и жду от вас… Сейчас я позвоню Одетте. Я оставлю вас одних, и вы сможете спокойно поговорить.
Я попытался добиться отсрочки. Тщетно. Как и герои пьес Фабера, он был неудержим и деспотичен. Нажав на кнопку, он взял трубку и сказал секретарше:
— Попросите мадам Фабер немедленно приехать в мой офис, — после чего встал и вышел.
Через какое-то время вошла Одетта.
— Так вы здесь, Бертран! Какой приятный сюрприз! Что вы сделали с Робером? Он мне только что звонил.
— Да, дорогая Одетта. Он хотел, чтобы мы с вами поговорили.
— Поговорили? Как таинственно! Робер поручил вам что-то передать мне?
— Милый Бертран! — сказала она. — Сколько трудов, чтобы сообщить мне, не причинив боли моему несчастному сердцу, что Робер желает поехать в Испанию со своей новой пассией и оставить меня на целый месяц одну.
— Как? Вы знали об этом?
— Я не знала, я предполагала, и ваши сшитые белыми нитками доводы подтвердили мою догадку… К счастью! Представьте, Бертран, что мне тоже необходим месяц свободы…
— Вы хотите поехать в Боваллон с детьми?
— Вовсе нет… Я хочу посмотреть греческие острова с близким другом, который предложил мне совершить этот круиз… Я оставлю детей матушке и буду наслаждаться этими семейными каникулами… Почему у вас такой изумленный и удрученный вид, Бертран? Вы считаете, что меня нельзя полюбить?
— Да нет… Конечно… Но я считал, что вы храните верную и несчастную любовь к Роберу.
— Долгое время так оно и было, да и сейчас Робер мне очень дорог… Я восхищаюсь его гением, но не характером… Я терплю его капризы и полагаю, что имею право на компенсацию… А как думаете вы?
— Хм… Да, наверное… Кто же будет вашим счастливым спутником?
— Дорогой Бертран, я не так нескромна, как мой муж.
— Черт возьми, что же мне сказать ему?
— Нет ничего проще. Скажите, что сообщенная вами новость меня потрясла, что вы искусно меня утешили и посоветовали мне, чтобы не так горевать, совершить круиз по Средиземному морю, возможно, с подругой, и, наконец, что вы оставили меня в слезах и печали, но покорную судьбе.
— И вы думаете, он поверит?
— Робер с поразительной легкостью верит всему, что льстит его самолюбию.
Она была права. Он не только добродушно воспринял ответ и план Одетты, но еще и с удовольствием разыграл передо мной прекрасную сцену нежности, трогательной героиней которой стала его жена.
Робер Фабер отправляется в поездку со своей любовницей под предлогом поиска вдохновения для новой пьесы. Вот только вдохновение пришло с неожиданной стороны, ведь у людей искусства своё понятие о любви и верности.
Раздел доступен только после регистрации и оценивания нескольких произведений.
-
выходит регулярно, сюда пишут и сами издательства персональная рубрика персональная рубрика персональная рубрика персональная рубрика регулярные сводки по новинкам от одного из админов сайта тут всё о новшествах сайта, в т.ч. технических
Авторы по алфавиту:
24 февраля 2022 г.
22 февраля 2022 г.
20 февраля 2022 г.
18 февраля 2022 г.
17 февраля 2022 г.
2022 | 2021 | 2020 |
Рейтинг: 8.91 (589)
Отличная книга! В детстве перечитал её несколько десятков раз. Дочитывал до конца - и тут же начинал снова. Приводить цитаты не вижу смысла, это надо всю повесть переписать. Так они теперь и всплывают периодически в памяти - по тем или иным поводам.. >>
Произведение Для фортепиано соло. Новеллы полностью
Читать онлайн Для фортепиано соло. Новеллы
Андре Моруа. Для фортепиано соло | ||
Ты — великая актриса. © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 | 08.04.13 | |
Добрый вечер, милочка…. © Перевод. Софья Тарханова, 2011 | 08.04.13 | |
Исчадие ада. © Перевод. Кира Северова, 2011 | 08.04.13 | |
Ариадна, сестра…. © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 | 08.04.13 | |
Пересадка. © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 | 08.04.13 | |
Миррина. © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 | 08.04.13 | |
Биография. © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 | 08.04.13 | |
Подруги. © Перевод. Кира Северова, 2011 | 08.04.13 | |
Ужин под каштанами. © Перевод. Е. Богатыренко, 2011 | 08.04.13 | |
Тела и души. © Перевод. Е. Богатыренко, 2011 | 08.04.13 | |
Проклятие Золотого тельца. © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 | 08.04.13 | |
Для фортепиано соло. © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 | 08.04.13 | |
Уход. © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 | 08.04.13 | |
По вине Оноре де Бальзака. © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 | 08.04.13 | |
Пробуждение женщины. © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 | 08.04.13 | |
Любовь в изгнании. © Перевод. Вера Мильчина, 2011 | 08.04.13 | |
Фиалки по средам. © Перевод. Софья Тарханова, 2011 | 08.04.13 | |
История одной карьеры. © Перевод. Софья Тарханова, 2011 | 08.04.13 | |
Спустя десять лет. © Перевод. Кира Северова, 2011 | 08.04.13 | |
Прилив. © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 | 08.04.13 | |
Преображение. © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 | 08.04.13 | |
Сезонные цветы. © Перевод. Кира Северова, 2011 | 08.04.13 | |
Зеленый пояс. © Перевод. Ю. Рац, 2011 | 08.04.13 | |
Девушка в снегу. © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 | 08.04.13 | |
Ярмарка в Нейи. © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 | 08.04.13 | |
Завещание. © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 | 08.04.13 | |
В новую школу. © Перевод. Ю. Рац, 2011 | 08.04.13 | |
Кампания. © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 | 08.04.13 | |
Рождение знаменитости. © Перевод. Софья Тарханова, 2011 | 08.04.13 | |
Жизнь людей. © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 | 08.04.13 | |
Честь. © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 | 08.04.13 | |
Коринфский портик. © Перевод. Кира Северова, 2011 | 08.04.13 | |
Черная маска. © Перевод. Кира Северова, 2011 | 08.04.13 | |
Собор. © Перевод. Софья Тарханова, 2011 | 08.04.13 | |
Ирен. © Перевод. Кира Северова, 2011 | 08.04.13 | |
Муравьи. © Перевод. Софья Тарханова, 2011 | 08.04.13 | |
Письма. © Перевод. Кира Северова, 2011 | 08.04.13 | |
Рикошет. © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 | 08.04.13 | |
Кукушка. © Перевод. Ю. Рац, 2011 | 08.04.13 | |
Открытка. © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 | 08.04.13 | |
Пелерина. © Перевод. Ю. Рац, 2011 | 08.04.13 | |
Бедная матушка. © Перевод. Ю. Рац, 2011 | 08.04.13 | |
Дом с привидением. © Перевод. Б. Акимов, 2011 | 08.04.13 |
Еще ничего не добавлено. Добавить похожее
Перед вами - лучшее из творческого наследия Моруа. Произведения, воплотившие в себе всю прелесть его тонкого, ироничного таланта постижения человеческой психологии. Рассказы разных лет, но прежде всего - гениальные "Письма незнакомке".
Парадоксальные, полные тонкого юмора и лиризма, они до сих пор считаются своеобразным "эталоном жанра" и до сих пор вызывают множество вопросов.
Сборник рассказов Моруа, благодаря которому писатель стал живой легендой французской литературы. Коллекция маленьких шедевров изящной и злой иронии. Жемчужины истинно галльской малой прозы!
Читайте также: