Абильмажин бельгер краткое содержание
Обновлено: 06.07.2024
Микропересказ : Герой узнал о смерти старого акына. На него нахлынули воспоминания из прошлого, стихи мудрого старика, и их последняя встреча. Герой, охваченный тоской, почувствовал, что жизнь быстротечна.
Рассказчику пришло письмо от отца. В нём рассказывалось о последних событиях в ауле. Так рассказчик узнал, что умер дедушка Сергали.
В памяти рассказчика всплыли воспоминания детства: как они с аульными мальчишками слушали Сергали, как он участвовал в айтысе — состязании акынов. Рассказчик вспомнил и День Победы, и как благословил его Сергали после окончания десятого класса.
Подкралась старость и зубы источила,
Лишила бодрости, кровь выстудила в жилах,
Глаза ослепли, в руках нет прежней силы,
А скоро и меня, родной, запрут в могилу.
А также рассказчик вспомнил их последнюю встречу, когда старик дал ему наставление не прожигать молодости в пустую, ведь годы мимолётны. Рассказчик думал теперь о быстротечности жизни, о том что приехав в аул, юноши будут здороваться с ним как со старшим.
- Для учеников 1-11 классов и дошкольников
- Бесплатные сертификаты учителям и участникам
Описание презентации по отдельным слайдам:
Составьте хронологию событий жизни и творчества Г.Бельгера Хронология События 1934 г. Родился в г.Энгельсе в России
Г. К. Бельгер: “Для меня казахское слово ел священно” Тема Родины для меня значит очень много, не случайно она доминирует в моем творчестве — ив прозе, и в публицистике. Мои герои, депортированные и ссыльные немцы, люди искалеченной судьбы, взрослые и малые, постоянно и настойчиво рассуждают на тему: что такое Родина, где она, есть ли у нас вообще Родина? Или мы вечные скитальцы, изгои, бездомные, неприкаянные на этой земле? Известно, свобода дорога, когда ее нет. Свободный человек свободы не замечает. Вот и о Родине особенно думается, когда ее лишен. А судьба российских немцев (не в географическом смысле, а этническом), к которым я отношусь, сложилась трагически, поэтому для них это понятие — краеугольное. Я с семи лет живу в Казахстане и считаю себя почти коренным казахстанцем. Вся моя жизнь, творчество, думы, дела, надежды связаны с Казахстаном. Река Есиль, прибрежный тугай, перелески, березовые колки, ковыльная степь, простор, бураны и ливни благодатногоСеверного Казахстана я воспринял как родное, как нечто изначальное. Они вошли в мое сознание, в мою плоть. И я рано начал ощущать себя сыном Казахстана. И таковых в Казахстане, очутившихся на этой земле не по доброй воле, много. Но далеко не все восприняли эту землю как родную, для некоторых она так и осталась местом ссылки. И в том ни земля, ни коренной народ, ни сами депортированные не виноваты. Это вообще глубокая и трагическая проблема с безбрежными социальными, психологическими, нравственными, этническими нюансами. Герои моего романа “Дом скитальца” буранной зимой в глухом казахском ауле рассуждают о Родине, о родном доме, вспоминают немецкие поговорки и пословицы на эту тему: “Есть Восток, есть Запад, а дома лучше”, “Мое гнездо — лучше всего”, “У себя дома каждый — король”, “На родине и небо голубее”, “Дома и силы удваиваются”, “Те, что живут везде, не имеют дома”. И подобных сентенций немало можно найти в духоустройстве любого народа. Эдмунд Ворм, герой моего романа “Туюк су”, приехав из Германии в Казахстан, тоже задается вопросом: “Кто он этому уголку Земли? Пришелец? Божий гость? Случайный прохожий? Гражданин? Сын. И где его родина, уроженца России, жителя Казахстана, гражданина Германии?” Ответа он не находит. И я знаю: ответа нет у многих. А вот как рассуждает мой лирический герой в повести “Завтра будет солнце”: “И такая тебе открылась тогда истина, что у каждого человека, помимо большой родины, непременно должна быть родина “малая”, свой родной край, свой заветный уголочек на земле, свое поле, свой лесок, свое укромное местечко на берегу тихой речки, свой — на худой конец — любимый кустик возле отчего дома. Несчастен тот, кто не помнит своего родного места, своей земли, но трижды несчастен тот, кого не помнит уже сама земля. Ибо она, земля, как твоя родная мать, — последняя твоя надежда в жизни, и если уж она предаст тебя забвению, то ты уже и не человек вовсе, а тлен, прах. Да, тлен, прах”. Может, кому-то эти рассуждения и покажутся старомодными, обветшалыми. Но я искренне думаю так. Для меня казахское слово “ел” священно.
Малая Родина или Историческая Родина? Какой выбор и почему сделал Г. Бельгер? Сформулируйте вашу точку зрения, используя прием ПОПС-формулы: Позиция — Я считаю, что Г. Бельгер. Обоснование — Потому что. Подтверждение — Свою мысль я хочу подтвердить примерами из. Следствие — Сформулируем вывод о том, что.
Уже в архивных документах 80-90-х гг. XIX в. можно найти сведения о взаимопомощи и взаимовыручке в обыденной жизни соседствующих народов и, прежде всего, русских и казахов. Но наряду с этим описываются и случаи неприязни, вражды, взаимной конфронтации и даже кровавой резни. События ХХ в., в том числе и советского времени, в общем, отражают эту же тенденцию. Значит, принципы добрососедства и терпимости вырабатывались годами в ходе сложной социальной практики различных народов.
Несомненно, что в полиэтническом обществе необходимо развивать отношения терпимости, уважения, доброжелательности.
2.3. Воплощение идей сострадания и толерантности
В ней повествуется о том, как в тяжелое военное время казахский аул принял осиротевших детей из далекого детского дома. Детей разобрали казахские семьи. Аксакал Ахмет выбрал мальчика, немца по национальности, — Зигфрида Вольфганга Вагнера. Сам нуждаясь в поддержке и опоре, старик сделал все, чтобы обогреть сердце мальчика, воспитал его. И хотя жилось трудно, не хватало самого насущного, все же Зигфрид смог вынести из этой жизни качества настоящего человека, и прежде всего — любовь и уважение к своим приемным родителям, к земле, взрастившей и воспитавшей его.
Жизненное кредо аксакала Ахмета отразилось в его словах:
«Если хотите знать, — сказал Ахмет, — всякий, кто разделяет людей, называя их орыс, или казах, или немис, нарушает учение пророка и берет на свою душу великий грех. Благословенный дед мой говаривал, что сам слышал в старину эту историю от мудрых людей…
Аульные аксакалы, призванные оберегать потомков от греха беспамятства, издревле считались у казахов хранителями древних традиций и обычаев и сыграли решающую роль в становлении Герольда Бельгера. Дедушка Ергали, беркутчи Абильмажин, острослов Сеиткожа, возница Тайшик, братья-кузнецы Омар и Коспан, почтальон Нуркан стали наставниками будущего писателя.
Именно таким и представляется с первых строк прочтения старик Абильмажин. Крепкий аксакал со своими бесконечными и неторопливыми, как езда на арбе, думами. В годы войны он отправил на фронт двух своих сыновей. Старший погиб в первый год войны, а младший сын Кенжебек, вернулся после плена больным, так и не оправившись, умер. « Вот тогда и появились первые сединки в бороде Абильмажина.
Абильмажин был отменным охотником и рыбаком. Его незаменимыми спутниками в охоте были беркут, гнедуха и собака Кутпан. Всю добычу он раздавал аулчанам. Вот и со своими приемными детьми он встретился, когда возвращался с охоты. В сумерках он увидел маленького человечка, который стал вскоре ему сыном:
Старик привез мальчишку домой, размотал платок и обомлел: «перед ним в громадных валенках стоял светловолосый, лопоухий, худющий мальчонка лет восьми-девяти с огромными застывшими глазами.
- Эй, ты не казах, что ли?! – вырвалось у старика.
Мальчик не ответил, уставился на огонь. Глядел он отрешенно, безучастно.
Писатель рассказывает о людях, творящих милосердие. Они дарят обездоленным детям необходимое им тепло, исцеляют их своей добротой
Суета, которая царит в доме вокруг свадьбы Ализы, как будто проходит мимо старика. Он постоянно вспоминает прошедшие годы и ждет приезда Еркина. Герою в это время уже перевалило за восьмой десяток.
Еркин, как и его приемный отец любит родные просторы, тоскует по ним, не представляет своей жизни вдали от Родины. Он не мог бы научиться любить Родину, если бы не любил ее страстно и бесконечно Абильмажин.С настоящей сыновней любовью вспоминает Еркин о своем родном селе. Скоро мальчик понял и мальчишеским сердцем почувствовал, что аул - его опора, его защита, его дом, его отрада, здесь он не пропадет, здесь о нем позаботятся, в беде не оставят, он член этой общины, этого сообщества.
Абильмажин в ответе передо мальчиком и, а Еркин в ответе перед ним. Мальчик понимает, что и если он совершит что-нибудь постыдное, он опозорит не только своих родителей, но и свой аул, ему будет стыдно смотреть в глаза дедушкам Абильмажину, Ергалию, Омару, Коспану, Жайлаубаю, Нуркану, Калию, Сеиткоже и многим-многим другим.
Автор дает нам понять, что всему хорошему, доброму в жизни Еркин обязан, своему аулу, там его истоки, его нравственные начала, его стержень, основа, любовь, гордость и неизбывная печаль.
Глубоко символично, что отец и сын встречаются не в доме, а именно в степи, куда навстречу Еркину, еще не зная, что тот приехал, вышел старик. У каждого из них при встрече заколотилось сердце. И когда вечером они остались дома вчетвером, Абильмажин думал о том, что все – таки он счастлив, что счастье хоть и трудное, но простое, бесхитростное, как сама жизнь.
Надо, чтобы современные подростки изначально имели верные ориентирыв жизни, не внушенные с телеэкрана николодиумами и комиксами, а заповеданные предками.
Надежным помощником в этом нам будет книга, освещающая путь к светлому будущему. Ведь хорошая книга учит делать добро так, чтобы оно стало естественным в жизни человека, стало обыкновенным.
2.5. Особенности стиля Герольда Бельгера как билингва
Для суверенного Казахстана является нормой наличие русско-казахского
билингвизма. Но больший интерес вызывает полилингвальная личность, каковой является Герольд Карлович Бельгер, немец по происхождению, создающий тексты на русском языке и казахском языках.
Отличительной особенностью Г. Бельгера является не только великолепное знаниеказахского языка, но и знание казахской культуры, особенностей казахского народа. Этизнания, несомненно, наложили отпечаток на его мироощущение, миропонимание, котороесвоеобразно репрезентируется в его многогранном творчестве.
Г.Бельгер использует много оборотов, выражений, представляющих характерныечерты казахского народа, особенности быта казахов.
Одним из часто употребляемых приемов – использование сравнительных оборотов. В них включаются слова, называющие привычные для казахов предметы быта,наименования продуктов, растений и т.д.
Встречается в рассказе оборот, подчеркивающий незнание стариком Абильмажином русского языка:
Обратим внимание еще на одну особенность казахского языка: это обилие и выразительность так называемых құссөз — двойных, парных слов. Без них не обходится ни устная, ни письменная речь. И придают они речи особенный шарм: украшают, обобщают, дополняют, оттеняют основной смысл.
Герольд Карлович Бельгер (псевдоним Гарри Карлсон) - известный казахский писатель, переводчик. Родился в городе Энгельсе, в Саратовской области. Дата рождения - 28 октября 1934 года. Скончался на 81-м году жизни 7 февраля 2015 года в городе Алма-Ате, Казахстан.
Герольд Бельгер: биография
Родился в семье переселенцев-немцев Поволжья. Отец – немец Карл Фридрихович (с 1931 года - Федорович), работал военным фельдшером, был заведующим в фельдшерско-акушерском пункте. Примечательно, что фамилия Бельгер стала нарицательной, местные жители так и говорили - были у областного бельгера (= врача). Мама Анна Давыдовна работала в медпункте санитаркой. У Герольда Карловича было 3 сестры: Эльма, Роза и Алма. Алма Карловна сейчас проживает в Германии.
В июле 1941 года началось массовое изгнание немцев в спецпоселения под надзор НКВД. Семья Герольда Карловича была депортирована в "плодородные земли" и оказалась на берегу реки Ишим. Посели их в колхозе им. Ленина Октябрьского района Северо-Казахстанской области. Маленький мальчик пошел учиться в казахскую среднюю школу, со временем в совершенстве овладел местным языком. Любовь же к русскому языку привела Бельгеру его русская учительница Егорова Мария Петровна.
Уехал в Алма-Ату поступать в вуз. Герольда Бельгера не хотели принимать в университет по национальным соображениям. Он поступал в него дважды. И его отчисляли на следующий день. Но нашелся преподаватель - тюрколог Сарсен Аманжолов, который вступился и помог молодому таланту зачислиться на филологический факультет. Бельгер учился исключительно в библиотеке, у него было свободное посещение лекций. В 1958 году Бельгер окончил Казахский национальный педагогический университет имени Абая (ранее Казахский педагогический институт). Пошел работать учителем русского языка в Байкадамскую среднюю школу, которая находилась в Джамбулской области.
Герольд Бельгер книги
Бельгер знал в совершенстве три языка: немецкий, русский и казахский. Опубликовал более 1800 переводов с разных языков. Герольд Бельгер создал 53 книги, лейтмотивы которых абсолютно разные, но в тоже время переплетаются.
Он редактор, составитель и соавтор более 100 сборников и 20 книг.
Личная жизнь
Бельгер женился на Хисматулиной Раисе Закировне, познакомились они еще в институтские годы. Она по образованию тоже педагог, проработала в школе более 50 лет. В 1959 году, 9 августа родилась дочь Ирина, которая позже стала актрисой и кинорежиссером, с 1976 года живет в Москве. У Герольда Бельгера есть внук Всеволод, 1988 года рождения и Юлиана - правнучка, родилась в 2005 году.
Заслуги
Герольд Карлович Бельгер был отмечен несколькими орденами, 8 медалями, 6 премиями. Среди этих наград стоит отметить Орден за заслуги перед Федеративной Республикой Германия, Президентскую премию мира и духовного согласия, также стал лауреатом премии Союза писателей Казахстана им. Б. Майлина.
Герольд Бельгер проявил себя не только как высококлассный переводчик, отличный писатель и справедливый критик, а также выделялся в политической и общественной деятельности. Депутат Верховного Совета Республики Казахстан занимался проблемами современной коррупции, встречался лично с избирателями и помогал им решать их жизненно важные вопросы.
Одной из важнейших задач как человека, писателя и политического деятеля стала задача говорить правду, не обещать того, что невозможно выполнить. Своими работами и службой людям он доказывал, что бывшие страны СССР и их народы не должны отделяться друг от друга. Жизнь и литература тесно связаны между собой. Русская культура состоит из коллективного творчества разных народов. Если их разделить, обеднеет не только культура, но и сам человек.
Дань памяти
В Алма-Аты в честь Герольда Бельгера открыли его памятный кабинет-музей. Кабинет составлен из личных вещей писателя. Мебель, книги, награды, коллекция ручек.
Был снят документальный 40-минутный фильм "Бельгер". Рассказывалось о детстве писателя и его отце.
Герольд Карлович Бельгер - это человек, который своей жизнью и творчеством доказал миру, что все люди - братья, несмотря на вероисповедание, расу или другие внешние признаки различия.
Бельгер – уникальный писатель, переводчик, публицист. Он, пожалуй, единственный, в одинаковой степени творивший на трех языках: казахском, немецком и русском. В его становлении как писателя и общественного деятеля библиотека сыграла важнейшую роль.
После нападения фашистской Германии на Советский Союз все российские немцы по национальному признаку были подвергнуты геноциду и сосланы в Сибирь и республики Средней Азии. Так Бельгер оказался в Казахстане, в ауле, где проживали только казахи.
Герольд Бельгер – уникальный писатель, переводчик, публицист
Семилетний Герольд как бы растворяется в жизни своих аульчан, с удовольствием участвуя в многочисленных праздниках казахов. Он жадно впитывает окружающую его жизнь, постигает казахские национальные традиции, звучность казахского языка. Он не перестает удивляться причудливой природе казахов, их культуре, постепенно влюбляясь в нее, а казахи охотно делятся с ним всем, что имеют, проникшись к нему ответной любовью.
Тяга к познанию позволяет ему постигать быт казахов до мельчайших деталей. Он подолгу сидит рядом с соседской бабушкой Зайрой, не расстающейся с деревянной прялкой, и от нее узнает, что у казахов шерсть бывает около десяти видов, и каждая носит свое название. Так он приучается к многообразной глубине казахского речестроя, открывая для себя множество оттенков одного слова. Будущий блестящий знаток казахского языка впитывает в себя жизненную силу двух языков, двух мощных и древних культур подобно жеребенку, вскормленному молоком двух маток. Из таких жеребят по законам природы и преданиям кочевников вырастают могучие, полнокровные тулпары. Таким, согласно легенде, был тулпар великого Кабанбая – Кубас.
С замиранием сердца внимает Герольд Бельгер казахским песням, льющимся за праздничным дастарханом, под вольным и бескрайним степным небом. Сила и напор, с какими исторгались из груди степняков величавые песни, будоражат и вдохновляют его. Жизнь Бельгеров в ссылке постепенно налаживалась.
В мемориальном кабинете Герольда Бельгера | Фото: Владимир Ауман
Мечта стать писателем с годами крепнет. Одновременно Герольд понимает, что для реализации этой мечты необходим неустанный кропотливый труд. В школу Герольд пошел сразу во 2-й класс. Он к этому времени уже бегло читал по-русски и по-немецки. Арифметику знал на уровне 4-го класса. Были некоторые проблемы с казахским языком. Ему трудно давались на первых порах специфические казахские звуки. Но к 4-5-му классу он по-казахски говорил не хуже своих сверстников казахов, а писал даже лучше.
Герольд был на седьмом небе. О тюркологии он давно тайно мечтал. Совет профессора С. Аманжолова окрылил юношу. Широкие перспективы, указанные профессором, приятно кружили голову. В растревоженном сознании Герольда особой теплотой отзывались слова о роли немецких ученых в истории Казахстана. Для Герольда это было важно, особенно в тот момент, когда его народ пребывал заложником гнусной идеологии и терпел произвол власти.
Благоволивший к Бельгеру ректор Малик Габдуллин предоставил своему любимцу и постоянному шахматному партнеру право свободного посещения лекций. С этого момента Герольд показывается в институте лишь на общих лекциях. Все остальное время с десяти утра до десяти вечера он проводит в публичной библиотеке им. Пушкина. В библиотеке он подолгу роется в каталогах, заказывает кипы литературы по лингвистике, педагогике, философии.
В толстые общие тетради делает выписки и обогащает свои скудные аульные познания о литературе, мире и культуре вообще. Вскоре по ходатайству того же Габдуллина он получает разрешение работать в спецфонде библиотеки. Часами сидит в отделе редкого фонда, листает раритеты, старинные фолианты. Видя необычное усердие бедного студента на костылях, руководство библиотеки отводит Бельгеру отдельный столик с лампой в уютном аспирантском зале.
О большем счастье Герольд тогда и мечтать не мог. Публичная библиотека стала его настоящим университетом. Радовался успехом своего подопечного и ректор института Малик Габдуллин.
В мемориальном кабинете Герольда Бельгера | Фото: Владимир Ауман
На зачетах и экзаменах Герольд показывал преподавателям свои конспекты и рабочие тетради, источники, из которых он черпал свои знания, щеголял диковинными именами и названиями книг. Его выводы нередко шли вразрез с принятыми установками учебных программ и общими штампами узаконенных лекций. Некоторым преподавателям самостоятельность и юношеское фрондерство студента Бельгера пришлось по душе, они похваливали его за старание и прилежание, но большинство такое рвение и строптивость явно раздражали. Такие преподаватели требовали, чтобы он, отвечая на зачетах и экзаменах, повторял то, что они говорили на своих лекциях.
Особенно неистовствовали старушка-профессор по педагогике и ортодокс-доцент по марксистской философии. Им явно не нравилось, что Бельгер оперировал неизвестными им источниками, которые зачастую были запретной литературой.
Так, на экзамене по педагогике Герольду выпал билет с вопросом о педагогических воззрениях Надежды Константиновны Крупской. Г.Бельгер пустился в обстоятельные рассуждения о том, что у Крупской в сущности никаких педагогических воззрений нет, что она отнюдь не Иоганн Генрих Песталоцци, и не Константин Дмитриевич Ушинский, и даже далеко не Ибрай Алтынсарин. Ее плоские, банальные, компилятивные статейки о женском образовании, о ликбезе, о молодежи, о пионерском движении, по мнению Бельгера, гроша ломаного не стоят, что это все сплошь избитые истины, высказанные невзрачным и серым, скучно дидактическим языком, что вся ее общественно-партийная педагогическая заслуга заключается едва ли не в том, что она была супругой пролетарского вождя. Позже об этом эпизоде Герольд Карлович рассказывал так:
С доцентом-философом получилось сложнее. Он не допустил никакого вольнодумства и отказался принимать экзамен…
Бельгер справедливо считал, что при всех испытаниях, несчастьях, болезнях библиотека помогла ему стать писателем трех народов, создать 75 книг, опубликовать около двух тысяч статей.
Мемориальный кабинет – признание заслуг и величия Герольда Карловича Бельгера.
Читайте также: