А моруа муравьи краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

Андрэ Моруа –настоящий мастер по написанию небольших рассказов, которые заставляют людей задуматься о многих проблемах, наглядно показывают неправильно отношение человечества к чем-то или кому-то. Моруа предлагает своим читателям учиться на ошибках героев его рассказов.

В стеклянной коробочке суетились бесчисленное количество муравьёв. Продавец магазина подсыпал им песка, в котором мураши с радостью прокладывали туннели, ведущие к их матке. Все муравьи считали своим долго покормить королеву.

Дама пришла в магазина одержимая желание купить себе коробочку с рыжими головками. Продавец сказал, что они не требуют за собой особого ухода достаточно лишь одной капельки мёда. Женщина в купила стеклянную баночку с муравьями. Она с гордостью показывала свою покупку мужу и любовнику.

Прошла неделю и игрушка надоела своей капризной хозяйке, как надоедают серые стены дома, если целыми днями находиться в их компании.

Дама забыла положить каплю мёда, и всё муравьиное государство погибло от голода. Королева умерла последней. Муравьи отдавали её свои запасы мёда.

Люди не убивайте животных!

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.


Entre deux plaques de verre, queliaientl’une à l’autre des charnières de papiercolléessurleursbords, unesociété de petitsmonstresbrunss’agitaitettravaillait. Le marchandavaitdonné aux fourmisunpeu de sable; elles y avaienttracé des galeriesconvergentes. Au centre, on remarquaitune bête plus grosse, presquetoujours immobile. C’était la Reine, que les fourmisnourrissaient avec respect.
— Elles ne donnentaucunepeine, dit le vendeur. Ilsuffitchaquemois de déposerunegoutte de mieldanscetteouverture… Uneseulegoutte… Les fourmis se chargentelles-mêmes de la transporter et de la répartir.
— Unegoutte par mois? dit la jeune femme… Unegouttesuffit pour faire vivre tout cepeuple pendant un mois?
Elle portaitun grand chapeau de paille blanche, une robe de mousseline à fleurs. Ses bras étaient nus. Le vendeur la regardatristement.
— Unegouttesuffit, répéta-t-il.
— Quec’estcharmant, dit-elle.
Etelleacheta la fourmilièretransparente.

— Chéri, dit-elle, vousavez vu mesfourmis?
Elle tenait la mince plaque vivante entre sesdoigtspâles, aux onglespeints. L’hommeassis à côtéd’elleadmirasanuquepenchée.
— Quevousrendez la vie intéressante, chérie… Avec vous tout est nouveau, varié… Hiersoir, Bach… Maintenantcesfourmis…
— Regardez, chéri, dit-elle avec l’ardeurenfantinequ’ilaimait (elle le savait)… Vousvoyezcettefourmigéante?C’est la Reine… Les ouvrières la servent… Je les nourrismoi-même… Et le croiriez-vous, chéri? Unegoutte de miel par moisleursuffit… N’est-ce pas poétique?

Au bout de huitjours, son amantet son marifurenttousdeuxlas de la fourmilière. Elle la cachasur la cheminée de sachambre, derrière la glace. A la fin du mois, elleoublia la goutte de miel.Les fourmismoururent de faim, lentement.Ellesgardèrentjusqu’au bout unpeu de miel pour la Reine, qui périt la dernière.

Между двух стеклянных пластинок, соединенных по бортикам полосками бумаги, суетливо трудилось общество маленьких коричневых уродцев. Продавец насыпал муравьям немного песка, а они проложили там ходы, ведущие к центру. Там, в центре, можно было увидеть более крупное существо, почти неподвижное. Это была королева. И все муравьи с уважением подкармливали ее.

— С ними нет забот, — сказал продавец. – Достаточно класть раз в месяц каплю меда в это отверстие… Всего лишь одну каплю меда. Муравьи сами позаботятся и распределят мед.

— Одну каплю в месяц? – спросила женщина…- Неужели одной капли достаточно для жизни этого народишка в течение месяца?

На ней была большая шляпа из белой соломки и муслиновое платье с цветами. Руки ее были обнажены. Продавец печально взглянул на нее.

— Одной капли хватит, — повторил он.

— Как мило! – воскликнула она и приобрела этот прозрачный муравейник.

— Дорогой, — обратилась она, — ты уже видел моих муравьев?

Она держала крохотную живую коробочку своими изящными пальчиками с накрашенными ногтями. Мужчина, сидящий рядом с ней, любовался затылком ее склонившейся головки.

— Как же с вами интересно, дорогая. Всё так ново и разнообразно. Вчера вечером, Бах. Сегодня вот – муравьи…

— Вы только взгляните на них, дорогой друг, — произнесла она с детским задором, который так ему нравился (и ей это было известно)…

— А видите эту великаншу? Это Королева… Это ей прислуживают все эти трудяги…Я их сама кормлю… Вы не поверите, милый, им нужна одна лишь капля меда в месяц. Поэтично, не правда ли?

Не прошло и недели, как муравьи наскучили и мужу, и любовнику.

Она спрятала коробочку за зеркало на камине. А в конце месяца забыла о капле меда. Муравьи умирали от голода, до конца сохраняя немного меда для своей Королевы, которая погибла последней.

Читайте также: