Заимствование слов в русском языке на примере компьютерной терминологии сообщение

Обновлено: 08.07.2024

Актуальность выбранной темы определяется большим количеством англоязычных заимствований в современном русском языке особенно в сфере информационно-коммуникационных технологий, а также тем фактом, что английские слова зачастую вытесняют сходные по значению слова из родного языка, а также вводят в язык довольно большое количество жаргонизмов, что может вызвать затруднения в процессе общения.

Объект исследования – лексика, используемая в сфере информационно-коммуникационных технологий, а предметом исследования выступают пути и способы образования данной лексики.

Целью нашей работы является выявление позитивного и негативного влияний англоязычных заимствований на лексический состав русского языка в сфере информационно-коммуникационных технологий.

В данной работе мы перед собой ставим следующие исследовательские задачи:


Цель данной работы — выявить и сопоставить источники заимствования и типы иноязычной компьютерной терминологии в русской и китайской лингвокультурах.

С точки зрения способа заимствования компьютерной терминологии в русский и китайский языки были выделены следующие группы иноязычной лексики.

1. Лексические заимствования:

1) иноязычные вкрапления,

2. Семантические заимствования (кальки):

1) структурные кальки (полные и неполные — полукальки);

2) семантические кальки.

1. У лексических заимствований из иностранного языка заимствуется как значение, так и форма слова. Лексические заимствования компьютерной терминологии являются преимущественно интернациональными.

1.1. Иноязычные вкрапления (нетранслитерированные иноязычные единицы) являются результатом лексического заимствования. Это слова и выражения, графически оформленные в языке-реципиенте средствами языка-источника [5, с. 279].

Иноязычными вкраплениями компьютерной сферы в русском языке являются неологизмы: Acer ‘название компьютерной фирмы’, CD ‘компакт-диск’, e-mail ‘электронная почта’, i-Pad ‘планшет фирмы Apple’, on-line ‘интерактивный режим’, twitter ‘он-лайн-сервис для ведения микроблогов’, Windows ‘операционная система’и др.

В китайском языке также функционируют иноязычные вкрапления. К ним относятся названия компьютерных фирм, языков программирования, продукции информационных технологий и др. Данные иноязычные вкрапления известны также носителям русского языка.

Сокращенное слово (аббревиатура) AVI функционирует в китайском языке в английской графике и заимствовано из англ. AVI — Audio Video Interactive (буквально аудио и видео поочередно). Например: 他展示了AVI文件生成代码的解析过程. / рус. Он показал процесс анализа файла AVI.

Кит. Acer ‘название компьютерной фирмы’ заимствовано из английского Acer ‘то же’] и оформлено в китайской письменной речи английскими графическими средствами: 我妈妈给我买了一台电脑是Acer牌子的. / рус. Мама купила мне компьютер фирмы Acer.

Кит. ALGOL [из англ. ALGOL — Algebraic Oriented Language; рус. Алгол ‘язык программирования’]. 我现在学习的是ALGOL, COBOL以及各种汇编语言. / рус. Я пока изучаю языки ассемблера, Алгол, Кобол и др.

Кит. BASIC [из англ. Basic; рус. Бейсик ‘язык программирования’]. BASIC语言是大学必学的科目之一. / рус. Язык программирования Бейсик является одним из изучаемых в университете.

Кит. JPEG [из англ JPEG — Joint Photographic Experts Group; рус. Джипег ‘графический формат, применяемый для хранения фотоизображений’]. 请你把文件以JPEG格式发给我. / рус. Отправьте мне документ с расширением JPEG, пожалуйста.

1.2. Заимствования — слова и выражения, вошедшие в принимающий язык и переданные графическими средствами языка-реципиента. Заимствованные компьютерные термины являются преимущественно интернациональными.

Термин比特 bǐ tè ‘двоичная единица информации’ восходит к английскому bit от basic indissoluble information unit ‘не делимая далее единица информации’, рус. бит ‘то же’]. Например: 比特是计算机专业术语, 是信息量单位. / рус. Бит — это компьютерный термин, единица информации.

博客 bó kè [англ. blog; рус. блог ‘то же’]. 我今天开通了自己的博客,因为我想结识更多的朋友. / рус. Я открыла свой блог сегодня, потому что я хочу, чтобы обо мне узнало больше друзей.

2.1. Структурные кальки. Здесь из одного языка в другой переносится общее строение сложного или производного слова вместе с его значением, но на место всех иностранных морфем подставляются единицы (морфемы) принимающего языка. Примерами в русском языке являются слова на-речие (лат. ad-verbium), небо-скреб (англ. sky-scraper), сверх-человек (англ. super-man, нем. Über-mensch), ср. супер-мен. Такие кальки получили название полные, для того чтобы противопоставить их частичным, которые будут рассмотрены далее. Итак, структурные кальки бывают полными и неполными (частичными).

2.1.1. К полным структурным калькам в китайском языке относятся следующие примеры компьютерной терминологии: 自动编码 zì dòng biān mǎ ‘автокод’, 升级 shēng jí ‘апгрейд’, 电子邮件 diàn zǐ yóu jiàn ‘электронная почта’ и др.

Китайское自动编码 zì dòng biān mǎ ‘автокод’ калькировано из английского autocode ‘язык программирования, соответствующий конкретному машинному языку’. В китайском компьютерном термине соответственно семантике английского слова auto-code выделяются два семантических компонента: ‘автоматический’ + ‘код’. Приведем пример употребления термина: 这是一家自动编码软件厂家. / рус. Это завод, который производит программу автокода.

Китайское 升级 shēng jí ‘апгрейд’ калькировано из английского upgrade — апгрейд компьютера (установка нового оборудования или новой версии программы); буквально данное слово означает ‘повышение уровня (модернизации)’, ‘повышение качества’. В китайском компьютерном термине соответственно семантике английского слова up-grade также выделяются два семантических компонента: ‘наверх’ + ‘уровень, качество’. Например: 电脑系统经过升级以后好用多了. / рус. После апгрейда системы компьютера, он стал лучше работать.

Китайское电子邮件 diàn zǐ yóu jiàn ‘электронная почта’ является калькой английского e-mail ‘то же’. В китайской языковой единице, как и в английском слове, выделяются два семантических компонента: ‘электронная’ + ‘почта, письмо’, которые переданы средствами принимающего языка: 电子 + 邮件. Контекст: 公司职员每天上班的第一件事就是查看电子邮件. / рус. Первое, с чего персонал начинает работу каждый день, это проверка имейла.

2.1.2. Полукальки — слова, появившиеся в результате частичного (неполного) калькирования, например русское свето-фор, которое частично калькировано из греческого φωσ-φόρος [фос-фόрос] ‘свет несущий’.

Русский компьютерный термин видеокарта ‘устройство, преобразующее изображение, находящееся в памяти компьютера, в видеосигнал для монитора’ является полукалькой английского videocard ‘то же’. В полукальке первая часть слова (видео) перенесена в русский язык без изменения, а вторая часть (карта) калькирована, т. к. является переводом английского card на русский язык.

Примером полукальки в китайском языке является номинативная единица

因特网 yīn tè wǎng ‘Интернет’, восходящая к английскому Internet. Первая часть английского слова (Inter) передана графическими средствами китайского языка без перевода: 因特yīn tè, а вторая часть (net) переведена китайским словом 网wǎng ‘сеть’: 现在很多学生可以通过因特网获取学习资料. / рус. В настоящее время многие студенты могут через Интернет получить учебные материалы.

2.2. Семантические кальки появляются в результате заимствования словом языка-реципиента только значения (или одного из значений) у эквивалентного слова иностранного языка.

Семантическое калькирование — это особый вид семантического заимствования — развитие у какого-либо исконного слова вторичных (переносных) значений по аналогии с соответствующими иностранными словами: Например, китайское 病毒 bìng dú ‘компьютерный вирус’ является семантической калькой английского слова virus, которое первоначально обозначало возбудителя болезни, а с развитием информационных технологий приобрело значение ‘компьютерная вредоносная программа’, так же как и русское слово вирус. Например: 由于我的电脑中了病毒,我重装了系统. / рус. Так как мой компьютер заражен вирусом, я переустановила систему.

Семантической калькой в китайском языке является и компьютерный термин网 wǎng ‘веб’. Его прямое значение — ‘сеть (рыболовная)’, вторичное (переносное) появилось по аналогии с английским web ‘паутина сеть; Всемирная Система, которая предоставляет доступ к связанным между собой документам, находящимся на разных компьютерах, подключенных к Интернету’. Например: 最近宿舍的网络很不好,总是断网. / рус. В последнее время интернет в общежитии плохо работает, часто веб выключен.

1. Компьютерная терминология является одной из зон активного лингвокультурного взаимодействия. Основным источником заимствования компьютерной лексики как в русский, так и в китайский языки является английский. В русском языке есть также слова, вошедшие из немецкого и французского языков, и термины латинского и греческого происхождения. Китайский язык на примере компьютерной терминологии в меньшей степени, чем русский язык, подвержен влиянию европейских языков, в первую очередь английского. Из числа иноязычных компьютерных терминов русского языка, переведенных на китайский язык, лишь 36 % имеют иноязычное происхождение.

2. В русском и китайском языках встречаются разные типы иноязычной компьютерной терминологии: лексические и семантические заимствования. Лексические заимствования являются интернационализмами, среди которых распространены иноязычные вкрапления, а также транслитерированные и транскрибированные заимствования. В числе семантических заимствований наиболее распространены кальки, полукальки и семантические кальки.

1. Крысин, Л. П. 1000 новых иностранных слов. — М.: Эксмо, 2009. — 320 с.

2. Комлев, Н. Г. Словарь новых иностранных слов. — М.: Изд-во МГУ, 2012. — 144 с.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, русский язык, AVI, JPEG, компьютерная терминология, английское слово, калька, ALGOL, заимствование, принимающий язык.

Картинка ГДЗ - задания Упражнение 91 ГДЗ Гольцова 10-11 класс по русскому языку

На этой странице вы сможете найти и списать готовое домешнее задание (ГДЗ) для школьников по предмету Русский язык, которые посещают 10-11 класс из книги или рабочей тетради под названием/издательством "Учебник", которая была написана автором/авторами: Гольцова. ГДЗ представлено для списывания совершенно бесплатно и в открытом доступе.




Заимствования из английского языка в лексике современных компьютерных игр


Автор работы награжден дипломом победителя III степени

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Образ жизни современных детей и подростков значительно отличается от того, что был у их сверстников еще полвека назад. Сегодня наш мир характеризует насыщенность информацией. Трудно судить, хорошо это или плохо, но зачастую мы перегружены источниками информации, и нам необходим навык работы с ними. Цифровые технологии и современные гаджеты сопровождают детей с раннего возраста. Не удивительно, что дети иногда лучше своих родителей разбираются в современных устройствах. В досуге школьника, чем он старше, тем больше времени занимает взаимодействие с компьютером, смартфоном и планшетом. Изменились и темы обсуждения. Все чаще можно услышать на перемене разговор учеников, смысл которого понятен лишь в общих чертах, а вот слова почему-то незнакомы.

Тема нашей работы - заимствования из английского языка в лексике современных компьютерных игр.

Объект исследования – лексические единицы, употребляемые подростками при обсуждении игры, предмет – происхождение этих слов.

Актуальность данной работы очевидна. Мы живем в то время, когда нас по пятам преследует технический прогресс. Компьютеры и смартфоны – уже привычная техника, и дети знакомы с ней с ранних лет. Не секрет, что многие подростки проводят свободное время за компьютером. Компьютерные игры постоянно модернизируются, некоторые уходят, на их место приходят новые. Но появление понятий, связанных с ними, всегда ведет к появлению новых слов.

Мы выдвинули следующую гипотезу: большая часть слов, используемых современными детьми и подростками в рамках обсуждения компьютерных игр, является заимствованиями из английского языка.

Цель данной научно-исследовательской работы - выявить происхождение лексических единиц, используемых школьниками в компьютерных играх.

Мы поставили для себя следующие задачи, которые необходимо решить в ходе исследовательской работы по данной теме:

1) Изучить литературу, выяснить какие исторические события послужили толчком к распространению английского языка в мире.

2) Выбрать часто употребляемые подростками лексические единицы в рамках тематики компьютерных игр и определить происхождение этих слов.

3) Провести опрос среди учеников пятых и шестых классов, который позволит судить о том, насколько популярны заимствования из английского языка в речи школьников при обсуждении компьютерных игр.

4) Обобщить результаты работы в выводах.

В ходе проведения данной научно-исследовательской работы мы применяли следующие методы:

1) эмпирические (изучение различных источников информации, опрос, наблюдение);

2) теоретические (анализ, индукция);

3) количественные (статистика).

Мы изучили литературу по теме работы и изложили теорию в кратком виде. Для того, чтобы изучить значение и происхождение интересующих нас лексических единиц, провели работу с печатными и онлайн-словарями. Также проводили личные наблюдения и записывали наиболее популярные слова по тематике компьютерных игр. Следующим этапом стал опрос в виде анкетирования, в котором участвовали учащиеся пятых и шестых классов. После проведения опроса мы проанализировали полученные результаты и обобщили их в выходах.

Популярность английского языка

Английский язык принято считать языком мирового общения. В социальном и культурном плане он играет огромную роль в нашей жизни. Наряду с мировым научно-техническим прогрессом, индустриализацией и глобализацией английский язык проникал во все уголки земного шара. Резким толчком к его широкому распространению стали исторические события. Колониальная политика Британии способствовала навязыванию своего языка местным жителям захваченных земель. Особое влияние британские колонии оказали в Австралии и Северной Америке. После Второй мировой войны Соединенные Штаты Америки стали укрепляться как мировая держава. В сферах науки, технологий, вооружения США стали усиленно развиваться и оказывать влияние на другие государства 10 .

Что касается сегодняшнего дня, то английский язык все еще один из самых распространенных в мире и неофициально является основным языком экономики, торговли, политики, бизнеса и спорта.

Процессы взаимодействия языков

Известному русскому писателю Самуилу Яковлевичу Маршаку принадлежат слова: "Язык изменчив, как изменчива сама жизнь". И действительно, в мире нет ничего постоянного. Все течет, все меняется. В нашей жизни появляются новые понятия и вещи, которым мы даем имя. Именно поэтому лексика больше всего подвержена изменениям. Изменения в грамматическом строе происходят очень медленно и занимают столетия. Учитывая, что культуры разных стран активно взаимодействуют между собой, то очень часто слова просто заимствуются из другого языка.

Результатом языковых контактов становится появление заимствований в языке. Понятия и явления, которые отсутствуют в одной культуре и стране, появившись в другой, приводят к появлению новых слов.

Появление первых компьютеров и сети Интернет

Разработки первых компьютеров и сети интернет, без которых мы не представляем свою жизнь, появились в девятнадцатом веке. Сложно назвать одного создателя компьютера. Много ученых посвятили свою работу созданию и совершенствованию электронно-вычислительных машин. С 1822 по 1833 год английский математик Чарлз Бэббидж работал над проектом универсальной цифровой вычислительной машины. В 1936 году немецкий инженер Конрад Цузе создал одно из первых подобных устройств. Затем в Гарварде американские ученые разработали вычислительные машины, прототипы сегодняшних компьютеров. Первое устройство такого типа имело огромные размеры, около двух метров в высоту и 16 метров в длину. В 1950 году был разработан транзистор, своего рода переключатель, деталь, которая позволила уменьшить размеры компьютера во много раз. В последующие годы был изобретен микропроцессор и совершенствование компьютеров пошло семимильными шагами 2 .

В создание всемирной паутины также были вложены труды многих людей. Первоначальные концепции глобальной сети возникли в нескольких научных лабораториях США, Великобритании и Франции 1 . Прародителем современного интернета можно назвать американца Пола Бэрана. Благодаря ему в 1964 году возникли первые теоретические разработки информационной сети. Затем под руководством американских, швейцарских и британских ученых была проделана работа, которая привела к появлению сети Интернет в том виде, к которому мы так привыкли.

Практическая часть

Практическая часть исследования заключалась в работе со словарями. Мы воспользовались англо-русским русско-английским словарем 5 и онлайн-словарями 3, 4 для определения основного значения слова в английском языке (в скобках). Затем мы привели значение слова, используемое среди школьников, в контексте компьютерной игры. Для определения этого значения мы обратились к онлайн-словарю 8 . Вот примеры лексических единиц в компьютерных играх.

Как показывают результаты работы, представленная лексика компьютерных игр происходит из английского языка.

Второй этап практической части заключался в проведении опроса. Для учащихся были разработаны анкеты, содержащие 11 лексических единиц, наиболее популярных среди подростков (Приложение 1, таблица 1).

Язык – живая и открытая система, подверженная постоянным изменениям, пусть и незаметным, потому что протекают они постепенно. Взаимодействуют культуры и народы, взаимодействуют и их языки. Оглянувшись назад и изучив историю своего государства, историю мира, можно найти объяснения, почему в тот или иной момент в языке начали происходить изменения. В русском языке есть много подтверждений этому – заимствования. В данной работе нас интересовали именно англицизмы, заимствования из английского языка. В настоящее время появляется много новых понятий, особенно в области техники. Изучив лексику компьютерных игр, нам удалось доказать, что она заимствована из английского языка. Так наша гипотеза была подтверждена.

В результате исследования нами были также решены поставленные задачи и достигнута цель работы. Мы проследили взаимосвязь между некоторыми историческими событиями и взаимодействиями языков друг с другом. Причем английский язык занимает одно из первых мест по силе оказанного влияния на другие языки. Мы изучили происхождение группы лексических единиц по тематике компьютерных игр и подтвердили, что это англицизмы. Результаты опроса показали, что тема данной работы действительно актуальна. Современные подростки активно используют англицизмы в своей речи, обсуждая компьютерные игры. Сам опрос вызвал у них живой интерес.

Аудитория, в речь которой проникают данные заимствования, не ограничивается лишь подростковым возрастом. Для многих взрослых сегодня компьютерные игры также являются частью времяпровождения и даже основным родом деятельности. Уже много лет проводятся соревнования по киберспорту, в том числе и международные.

Изученная лексика не является устоявшейся и традиционной. Тем не менее, наблюдая за изменениями в нашем родном языке, можем предположить, что эти лексические единицы через некоторое время могут занять место в словарях иностранных слов.

Мы планируем дополнительное исследование по данной теме. В настоящий момент ведется работа над составлением словаря и карточек, содержанием которых являются термины из компьютерной лексики. Полученные дидактические материалы будут полезны в применении на уроках и послужат повышению мотивации к изучению русского и иностранного языка.

Список литературы

2. Информатика. Энциклопедия для детей. / Научн.ред. А.Леонов, отв.ред. Е.Хлебалина. – М.: Мир энциклопедий Аванта, Астрель, 2004

5. Полный англо-русский русско-английский словарь: 300 000 слов и выражений / В.К. Мюллер. – Москва: Эксмо, 2017

9. Сырескина С. В., Иванько А. В. Англоязычные заимствования в русском языке // Молодой ученый. — 2017 — №41

Мы предлагаем Вам пройти анкету. Сначала ознакомьтесь с содержанием анкеты и просмотрите второй столбик. Поставьте плюс, если Вы хотите ответить утвердительно и минус, если хотите ответить отрицательно.

Читайте также: