Язык романа тихий дон сообщение

Обновлено: 02.07.2024

Язык романа "Тихий Дон" Михаила Шолохова неординарен. его проза выделяется среди общей массы произведений того времени. Первое, что привлекает внимание, это диалектная лексика и просторечия. Используются они не только для обозначения бытовых реалий ("майдан", "баз", "курень", "жалмерка" и т.п.), но значительно шире: и реплики персонажей, и авторский описания, частично изложены на диалекте ("гутарили про него на хутору чудное …"). Кроме того, экспрессивность текста значительно повышается благодаря частому (по два-три раза на страницу) появлению эмоциональных морфологических производных: "непролазь", "клешнятый", "заосенять". Такое пристрастие к диалектизмам может диктоваться как происхождением самого Шолохова, так и его желанием полнее погрузит читателя в мир донского казачества. Следующая особенность стиля "Тихого Дона" – это его высокая метафоричность. Причем метафоры слабо организованны или неотобранны: они не выстраиваются в смысловой ряд, ассоциации носят локальный, дробный характер. Особенно нагружены метафорами пейзажи, картины природных явлений. Неоднородность образного ряда можно показать на примере описания грозы, разворачивающегося в пределах полутора страниц: сначала "первые зерна дождя засевали отягощенную внешней жарой землю", затем "над самой крышей лопнул гром, осколки покатились за Дон", и, наконец, "дождь царапал ставни". В результате впечатление динамики процесса достигнуто, но образы не построены по аналогии, они ситуативны, принадлежат каждой конкретной фразе. С перегруженностью метафорами – по контрасту – сочетается прозрачность и простота синтаксиса. Текст написан короткими предложениями, преимущественно простыми. Когда описываются некоторые действия, то каждой фазе соответствует свое предложение. Короткие предложения не дают читателю оторваться, держат его в постоянном напряжении. Изредка появляются деепричастные обороты: без них текст был бы слишком сух. Неосложненные предложения, возможно, на уровне подсознания еще раз подчеркивают простоту нравов казаков. Это подтверждается и тем, что степень сложности синтаксиса зависит от тематики эпизода. Обычно усложнение происходит в главах с выраженной лирической тональностью, тогда как простые синтаксические конструкции чаще присутствуют в изобразительных главах. Еще одной особенностью языка "Тихого Дона" является сравнение человека с животными, не только в физическом, но и в духовном плане. Речь идет не просто о прямых сравнениях ("шел Степан под гору, как лошадь, понесшая седока"), но и о детализации описаний, когда у читателя возникает впечатление схожести со зверем, просто от изображения действия: "когда поворачивает Григорий голову, носом втыкаясь Аксиньи в подмышку", "Аксинья, вихляя все своим крупным, полным телом, пошла навстречу". К тому же, имеющиеся в романе сравнения с животными не пусты. Когда написано "так кидает себе волк на хребтину зарезанную овцу", персонажи действительно ведут себя так, двигаясь в соответствии с повадками упомянутых зверей. Такие сравнения показывают иногда исподволь, а иногда и явно близость героев и природы, которая является для Шолохова символом продолжения жизни.

Роман М. А. Шолохова “Тихий Дон” вошел в историю русской литературы как яркое, значительное произведение, раскрывающее трагедию донского казачества в годы революции и гражданской войны. Эпопея вмещает в себя целое десятилетие — с 1912 по 1922 год. Начало романа еще не предвещает грядущих бурь и потрясений. Мирно и спокойно течет жизнь казачьего хутора Татарский, прерываемая разве что молвой о дерзкой связи замужней солдатки Аксиньи Астаховой с Гришкой Мелеховым. Именно в Григории и Аксинье наиболее полно и глубоко выразились характерные типические черты казачества, прошедшего долгий и мучительный путь исканий и ошибок, прозрений и потерь. Детально воспроизведенный быт, любовное описание донской природы, которая воспринимается как полноправное действующее лицо романа, меткая образная речь, искрящаяся юмором, позволяют читателю ощутить своеобразную прелесть казачьего уклада, понять суть тех традиций, которые исстари определяли жизнь казака. Это верность воинскому долгу защиты отечества от врага и мирный крестьянский труд до седьмого пота, дающий земледельцу возможность укреплять свое хозяйство, жениться, растить детей, которым предстоит пройти тот же четко очерченный жизненный круг. Центральное место в шолоховской эпопее занимает жизненный путь Григория, эволюция его характера. На наших глазах этот норовистый, своевольный парень, веселый и простой, формируется как личность. Во время первой мировой войны он храбро сражался на фронте, даже -получил Георгиевский крест. На этой войне он честно исполнил свой долг, ибо был абсолютно уверен в том, кто его враг. Но Октябрьская революция и гражданская война разрушили все его привычные представления о казачьей чести. Он, как и все люди той бурной и сложной эпохи, должен был сделать свой выбор. С кем ему по пути: с белыми, которые защищают старый устоявшийся правопорядок, стремясь восстановить монархию, или с красными, которые, наоборот, хотят разрушить старый уклад до основания, чтобы на руинах старого мира строить новую жизнь. Григорий служит то у белых' то у красных. Как настоящий казак, который с молоком матери впитал традиции этого сословия, герой встает на защиту страны, так как, по его мнению, большевики не только посягают на святыни, но и отрывают его от земли. Эти мысли волновали не только Григория, но и других казаков, которые с болью смотрели на неубранную пшеницу, нескошенный хлеб, пустые гумна, думая о том, как надрываются на непосильной работе бабы, в то время как они ведут бессмысленную бойню, начатую большевиками. Но затем Григорию приходится стать свидетелем зверской расправы белых с под-телковским отрядом, которая вызывает его гнев и горечь. Помнит Григорий и другое: как тот же Подтелков хладнокровно уничтожал белых офицеров. И там, и здесь ненависть, зверства, жестокость, насилие. Это противно, омерзительно для души нормального, хорошего, честного человека, который хочет трудиться на своей земле, растить детей, любить женщину. Но в том извращенном, смутном мире такое простое человеческое счастье недосягаемо. И герой вынужден жить в стане ненависти и смерти. Он ожесточается, впадает в отчаяние, понимая, что помимо своей воли сеет вокруг себя смерть. Он насильственно отторгнут от всего того, что дорого его сердцу: дома, семьи, любящих людей. Вместо цельной трудовой жизни на пашне и в поле он должен убивать людей за идеи, которых он не может понять и принять. Григорий мечется между враждующими лагерями, чувствуя узость и ограниченность противоборствующих идей. Он остро осознает, что “неправильный у жизни ход”, но изменить его не в состоянии. Григорий понимает, что наивно цепляться за старое, неутомимо, как муравей, тащить все в дом, пользуясь всеобщей разрухой, как это делает его отец. Но в то же время он не может согласиться с точкой зрения пролетария, который предлагает ему бросить все и бежать к красным, ибо у него ничего нет, а значит, и терять ему нечего. Григорий же не может так просто покинуть то, что заработано тяжелым трудом, но и не хочет, отгородившись от всего мира, по мелочам улучшать свой быт. Он хочет докопаться до главного, понять, каковы те силы, которые взялись управлять жизнью.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Язык романа-эпопеи "Тихий Дон"Библиотекарь МБОУ Мальчевской СОШ Яцук Т.А.Межд.

Описание презентации по отдельным слайдам:

Язык романа-эпопеи "Тихий Дон"Библиотекарь МБОУ Мальчевской СОШ Яцук Т.А.Межд.

Язык романа-эпопеи "Тихий Дон"
Библиотекарь МБОУ Мальчевской СОШ Яцук Т.А.
Международный День родного языка

Объект исследования - роман "Тихий Дон" как художественное целое. Предмет исс.

Объект исследования - роман "Тихий Дон" как художественное целое.
Предмет исследования - обрядовая лексика в различных сферах казачьего уклада жизни.

Михаил Шолохов - большой мастер в использовании в своих произведениях, в особ.

Михаил Шолохов - большой мастер в использовании в своих произведениях, в особенности в романе "Тихий Дон", местных особенностей в языке героев. Причем сама авторская речь также не обделена этим явлением.

М. А. Шолохов - непревзойденный мастер художественного слова, умело используе.

М. А. Шолохов - непревзойденный мастер художественного слова, умело использует тот язык, которым говорит казачество.
Шолохов хорошо знает жизнь своих героев, потому что сам родился и жил среди них. Для него представление о донской степи, станицах и хуторах, быте казаков и о них самих неразрывно связано с их своеобразным языком. Желая, чтобы читатель также узнал и полюбил его героев, автор рассказывает о них языком, близким языку казачества. Чувствуя красоту и богатство народного языка, автор уверен в том, что использование особенностей говора в авторской речи обогатит язык книги.

Язык романа "Тихий Дон" неординарен. Первое, что привлекает внимание, это диа.

Язык романа "Тихий Дон" неординарен. Первое, что привлекает внимание, это диалектная лексика и просторечия. Они отражают особенности жизни, быта, хозяйственной деятельности населения на донской земле. Используются диалектизмы и просторечия не только для обозначения бытовых реалий, местной обрядовой лексики, но и значительно шире: и реплики персонажей, и авторские описания, частично изложены на диалекте. "Гутарили про него по хутору чудное"

Пословицы и поговорки передают настроение, чувства, переживания народа, отраж.

Пословицы и поговорки передают настроение, чувства, переживания народа, отражают эстетический мир героев. Наиболее выразительны они в речи казаков, которые в романе является творцом и носителем народной мудрости. Речь героев буквально насыщена пословицами и поговорками, меткими словами и выражениями.

Эпиграфами к первой и третьей книгам романа служат старинные казачьи песни: ".

Эпиграфами к первой и третьей книгам романа служат старинные казачьи песни: "Не сохами-то славная землюшка наша распахана…"

Для создания речевой характеристики героев пословицы и поговорки вводятся в я.

Для создания речевой характеристики героев пословицы и поговорки вводятся в язык романа в диалектном оформлении, типичном для донского говора: "Сбился со своего шляху!" "бирюка бояться - в лес не ходить"

В романе Шолохова "Тихий Дон" можно встретить много фразеологических оборотов.

В романе Шолохова "Тихий Дон" можно встретить много фразеологических оборотов, при этом часто происходит их формоизменение. "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся" (I, 169); вместо "Паны дерутся, а у холопов чубы трещат". "На чужой роток нечего накидывать платок" (I, 498), вместо "На чужой роток не накинешь платок". "Укатали сивку" (I, 380), вместо "Укатали сивку крутые горки". "К куме на крестины" (I, 231), вместо "К теще на блины". "На кудыкино поле" (II, 83) вместо "На Кудыкину гору".

Григорий Мелехов предостерегает казаков об опасности навлечь на себя беду за.

Григорий Мелехов предостерегает казаков об опасности навлечь на себя беду за неосторожно сказанное слово: "Языками поменьше орудуйте, а то по нынешним временам они не до Киева доводят, а аккурат до полевых судов да штрафных сотен"

Следующая особенность стиля "Тихого Дона" - это его высокая метафоричность."О.

Следующая особенность стиля "Тихого Дона" - это его высокая метафоричность.
"Отягощенную внешней жарою землю уже засевали первые зерна дождя", "Над самой крышей лопнул гром, осколки покатились за Дон" , "ставни царапал дождь"

Еще одной особенностью языка "Тихого Дона" является сравнение человека с живо.

Еще одной особенностью языка "Тихого Дона" является сравнение человека с животными, не только в физическом, но и в духовном плане. Речь идет не просто о прямых сравнениях: "шел Степан под гору, как лошадь, понесшая седока"

Когда написано "так кидает себе волк на хребтину зарезанную овцу", персонажи.

Когда написано "так кидает себе волк на хребтину зарезанную овцу", персонажи действительно ведут себя так, двигаясь в соответствии с повадками упомянутых зверей.

Особенность использования обрядовой лексики, представленной в романе М. Шолох.

Особенность использования обрядовой лексики, представленной в романе М. Шолохова "Тихий Дон"
"Свахой ехала двоюродная сестра Ильиничны". Ильинична верит в свадебные приметы и использует их в ходе сватовства: "Ее колол украденный в сенцах и сунутый под кофту веник: по приметам, сваты, укравшие веник, не получат отказа"

Первым в дом невесты зашел отец - Пантелей Прокофьевич Мелехов. Он сообщил о.

Первым в дом невесты зашел отец - Пантелей Прокофьевич Мелехов. Он сообщил о цели своего визита: "Дельце к вам по малости имеем… У вас - девка невеста, у нас - жених… Не снюхаемся ли, каким случаем?"

Ильинична восхваляла невесту и ее родню, начиная с пятого колена: "Что уж там.

Ильинична восхваляла невесту и ее родню, начиная с пятого колена: "Что уж там, родимые мои! Раз дела такое зашло, значится, надо порешить его порядком и дитю своему на счастье… Хучь бы и Наталья - да таких девок по белу свету поискать! "…" Он и женишок хучь куда. Гляну, ажник сердце в тоску вдарится, до чего ж на моего покойного Донюшку схож… и семейство ихнее шибко работящее. "…" По доброму слову, аль мы детям своим супротивники и лиходеи?"

Родители невесты отмечают достоинства своей дочери: "Девка - нечего Бога-мило.

Родители невесты отмечают достоинства своей дочери: "Девка - нечего Бога-милостивца гневовать - всем взяла: что на полях, что дома…"

После этого жениху и невесте устраивали смотрины. "Кличь дочерю, Мирон Григор.

После этого жениху и невесте устраивали смотрины. "Кличь дочерю, Мирон Григорьевич, поглядим"

"Давайте теперь, дорогие мои сваточки, помолимся Богу, и выпьем, и поговорим.

"Давайте теперь, дорогие мои сваточки, помолимся Богу, и выпьем, и поговорим про наших деточек и про уговор…"

"Кладка ваша чересчур очень дюже непереносимая для меня! Ты вздумай, дорогой.

"Кладка ваша чересчур очень дюже непереносимая для меня! Ты вздумай, дорогой сват, как ты меня желаешь обидеть: гетры с калошами - раз, шуба донская - два, две платьи шерстяных - три, платок шелковый - четыре. Ить это ра-зор-ре-нья!"

"За невестой в поезжанье нарядили четыре пароконные подводы"

"За невестой в поезжанье нарядили четыре пароконные подводы"

"Милости просим, дорогие сваточки! Сделайте честь нашему бедному куреню!"

"Милости просим, дорогие сваточки! Сделайте честь нашему бедному куреню!"

Использование военной обрядовой лексики в романе "Тихий Дон"" Теперя вы уже н.

Использование военной обрядовой лексики в романе "Тихий Дон"
" Теперя вы уже не ребяты, а казаки. Присягнули и должны знать за собой, что и к чему. Вот через год идтить вам в действительную"

Попона - толстое покрывало для лошадей Ленчик - деревянная основа седла Саква.

Попона - толстое покрывало для лошадей
Ленчик - деревянная основа седла
Саква - небольшой мешок для овса и продуктов, предмет кавалерийского снаряжения
Шинель - форменная верхняя одежда военнослужащих.
Седло - упряжь для верховой езды, сиденье для всадника на спине лошади.
Шаровары - широкие штаны, заправляемые в голенища.

У М. Шолохова своя, особая манера использования языковых особенностей местног.

У М. Шолохова своя, особая манера использования языковых особенностей местного говора, своеобразный метод введения обрядовой лексики в язык повествования.

Народная языковая основа у русских классиков присутствует всюду, где есть мысль, образ и чувство. Вот почему Максим Горький решительно выступал против стилистических извращений – безжизненной символики, мраморной красоты холодной формы, психоза декадентского творчества, словесных вывертов, натурализма, серости и просто малограмотности. Читатель же искал в литературе и искусстве утвержденного классикой единство формы и содержания, когда слово как бы исчезает, не замечается, а все то, чему оно служит выражением, захватывает полностью и безраздельно.

Эпический характер повествования и лирические особенности языка романа

Шолоховское слово получает предельно весомое смысловое наполнение и такую внешнюю оформленность, которая свойственна лучшим образцам. Эпос дал ему возможность раскрыть на широчайшем материале красоту языка, продемонстрировать стилистические варианты, свойственные жизненным ситуациям, социальным и профессиональным оттенкам.

Лиризм достигается здесь трехкратным повторением восклицательных предложений; каждое из них содержит эмоционально-выразительные глаголы в отрицательном и усилительном значении (не дождаться, не замыть, ни голосить, не донесет), и эпитеты (простоволосые, милых, опухших, выцветших, братских).

Место и роль лексики различных стилистических пластов

Обилие в этом монологе риторических вопросов и восклицаний, патетическая интонация, экспрессивные эпитеты (тяжелой, зафлаженный, безземельный, тучная, постыдный) создают ораторский стиль языка, романтически окрашенный.

Канцелярски-деловой стиль языка встречается в романе преимущественно в различных документах: в приказах командования, в донесениях, в официальных письмах и т. п.

Для нас важно выявить роль диалектизмов в романе Шолохова как элементов языка героев, которая свидетельствует о степени их духовно развития, об уровне культуры их мышления и речи.

Но по мере того, как казаки вовлеклись в социальную борьбу, в политическую жизнь, уровень культуры их мышления и речи естественно повышался. Этим и объясняется то, что в первых частях романа, где изображается действительность кануна и периода империалистической войны 1917 г. , диалектизмы встречаются нередко, в восьмой же части романа, где изображается действительность 1921-1922 гг. , их почти нет.

В XIII главе VI части романа встречается характерный для фольклора параллелизм:

«Кто зайдет смерти наперед,

Кто разгадает конец человечьего пути?

Трудно шли кони от хутора,

Трудно рвали от спекшихся сердец

Строки эти напоминают былинный строй речи.

Новаторство писателя в использовании языковых средств в романе

Шолохов не только широко пользуется словами, оборотами речи, взятыми у богатого народного словаря, но нередко прибегает к словотворчеству; при этом новаторство писателя раскрывается в двух направлениях: в создании новых слов, в новом употреблении уже известных слов. В этом новаторстве Шолохова сказываются те же народные тенденции, какие характерны для языка романа в целом. Создавая новые слова, Шолохов стремится прежде всего к наиболее точному изображению людей, вещей, явлений жизни.

Тучи обложили небо

Позванивал редкий дождь.

На край хутора густо валили казаки и бабы.

Еще более показателен поэтический ритм языка в следующем примере:

К Ростову в упор подходили

Обсемененные грозой дни.

Пахло обтаявшим черноземом.

Кровью близких боев пахло.

(XVII глава, V часть).

Функция поэтического ритма в эмоциональной подготовке читателей к насыщенным драматизмом событиям эпической широты: в первом случае приведенные строки являются началом главы о казни подтелковцев; во втором они предвосхищают бой за Ростов между красногвардейцами и белыми.

Сравнение это по содержанию явно фольклорного типа, однако оно могло быть вызвано и характером восприятия явлений природы в условиях социальной борьбы на Дону в период гражданской войны.

Отношение казака к природе определялось чувством единства с нею; природа, в частности – земля, вызывала у него жажду труда. Солнце играло немалую роль в созревании хлеба. Сравнения, взятые из области отношений казака-труженика к природе, выражая его отношения к ней, подчеркивали целостность его восприятия окружающей действительности, давали возможность изобразить особенности патриархально-собственнического сознания казачества.

Раскрытие образов персонажей романа через их речевую характеристику

1. Развивая в работе над языком романа лучшие традиции русской классической литературы, Шолохов много сделал для демократизации языка. Писатель смело насыщает его народными оборотами речи, включая диалектизмы, элементы фольклора. Все это придало языку романа своеобразный колорит и характерные народные черты.

2. Народные тенденции в языке романа выражаются не только в его составе, но и в его доходчивости, способности донести до сознания любого читателя сложное идейное содержание. Это достигается многосторонней выразительностью (точность, ясность, ритмика, звукопись). Большинство изобразительных средств взято из казачье-крестьянского обихода.

4. В языке проявляется новаторство Шолохова как в создании новых слов, так и в новом применении уже известных.

5. Язык последних частей романа отличается наибольшим совершенством в сравнении с первыми частями; объясняется это возрастающим с годами художественным мастерством писателя.

Таким образом, в данной работе мы рассмотрели, какое место занимает проблема изучения языка в анализе художественного произведения, каковы основные особенности употребления языковых средств писателем – реалистом.

В ходе исследования были использованы следующие методы:

- чтение художественного произведения;

- анализ критической литературы по проблеме исследования;

- обобщение полученных в ходе исследования материалов.

Рассматриваемая в работе проблема является актуальной, так как целостное понимание художественного произведения невозможно без учета его языковых особенностей. Собранный исследовательский материал может использоваться учителем на уроках литературы по творчеству М. А. Шолохова.

• Разобрать слова-символы, применяемые в романе, и сравнить их со словами-символами России времен революции и Гражданской войны.

Во второй главе дается определение фразеологизмов и слов-символов, подробно описываются их типы и виды. На основании этого анализа характеризуются фразеологизмы и слова-символы, используемые в романе.

В эпопее изображена история казачества в течение бурного десятилетия с 1912 по 1922 год. Начало романа рисует быт и нравы казачьей станицы в канун первой мировой войны, вводя читателей в мир интимных, личных проблем героев.

Во всех поступках этого героя проявляется здоровое нравственное начало, которое не позволяет ему впадать в крайности. Оно не дает Григорию бросить крепкое и налаженное хозяйство и семью, чтобы уехать с Аксиньей в город, где человеку, выросшему среди привольных степей, нечем дышать. Но этим же чувством диктуется поступок Григория, прогнавшего с фронта собственного отца, приехавшего разжиться военными трофеями. Если Пантелей Прокофьич озабочен только благосостоянием своей семьи, пытаясь отчаянно бороться за сохранность дома во время всеобщей разрухи, то Григорий хочет, чтобы лад был во всем казачьем мире. Может быть, поэтому призывы большевиков о равенстве и справедливости сначала находят отклик в его душе. Но он довольно быстро разглядел узость и безосновательность коммунистических лозунгов, которые к тому же сопровождались жестоким истреблением инакомыслящих, подавлением свободной, смелой творческой мысли.

Шолохов поднимает на общечеловеческую высоту страдания яркой, сильной, незаурядной личности, которая в смутное, жестокое время все-таки приходит к самой гуманной жизненной философии, борясь и с несовершенством старого нравственного уклада, и с антигуманными нормами новой жизни. Оказавшись в меньшинстве, как и все свободное, талантливое, совестливое в те годы, Григорий, тем не менее, всей жизнью своей утверждает доброту, любовь, милосердие, мудрость, свойственные русскому народу.

Шолохов – непревзойденный мастер художественного слова, умело использует тот язык, которым говорит казачество. Перед читателем зримо встают и главные герои, и эпизодические персонажи. Пейзажные зарисовки свидетельствуют о страстной влюбленности художника в природу Донского края. Пейзаж очеловечен, он выполняет самые различные идейно-художественные функции; помогает раскрыть чувства, настроения героев, передать их отношение к происходящим событиям.

Умело использованы в романе произведения народного творчества: пословицы, поговорки, побаски, песни. Они передают настроение, чувства, переживания народа, отражают эстетический мир героев. Произведения народного творчества, особенно песни, раскрывают философскую глубину эпопеи. Эпиграфами к первой и третьей книгам романа служат старинные казачьи песни. Важную роль играют в романе фразеологизмы, особенно просторечные. Подробно использование в романе слов-фразеологизмов будет рассмотрено во второй главе.

О мастерстве Шолохова можно говорить бесконечно. В его шедеврах многое поражает, а равно и привлекает наше внимание – это благородная глубина замысла, свежесть образного содержания, четкость художественного миросозерцания. Восхищает и легкость исполнения, что воспринимается как акт, в коем, по словам Моцарта, общий замысел осуществляется одномоментно, в целом, прежде и после. Это невозможно объяснить словами, как нельзя описать Вселенную, безмолвно шевелящуюся и беспредельную.

Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания – фразеологии. Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний.

Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены.

В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский).

Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. С многозначностью фразеологических оборотов тесно связана их синонимия. Во фразеологическом составе имеются и фразеологизмы-антонимы, функции которых сходны с синонимическими оборотами. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним.

По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за акад. В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

В особую группу следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов, например воспроизводимость в одном и том же составе и намечающуюся метафоричность. Такие обороты называются фразеологизированными, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно фразеологизмов. (Заметим, что Н.М. Шанский называет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии.)

Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.

Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот.

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов.

Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств строго определены, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями. Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единств в речи, что широко используется в художественной литературе. По степени лексической неделимости компонентов к фразеологическим единствам примыкают и те составные термины, которые в процессе употребления получили обобщенно-переносное значение.

Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой – переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств. Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным.

От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом.

Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответствуют существующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму.

От собственно фразеологических условно могут быть отделены так называемые фразеологизированные обороты (или выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Так, фразеологизированные цитаты приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального контекста.

В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму.

По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:

Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологизированных выражений.

Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.

Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям.

В романе преобладают исконные обороты. Обороты, заимствованные из других языков, практически не встречаются.

Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.

На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.

В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты и фразеологизированные обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). К ним примыкают по функционально-стилевым и собственно стилистическим свойствам многие фразеологизированные выражения, особенно пословично-поговорочного типа. Разговорные фразеологизмы все чаще употребляются в некоторых стилях книжной речи, например в публицистике, в языке художественной литературы, как одно из средств речевой характеристики персонажей.

От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты.

Если какое-то слово подается всегда с определенной эмоциональной окраской, причем встречается достаточно часто, оно становится словом-символом. Хорошо известно, что отдельные идеологические системы резко отличаются по используемой лексике. Есть любимые слова и их простейшие сочетания у коммунистов, анархистов, консерваторов, лейбористов, социал-демократов и т.д.

Здоровое крестьянское начало для Шолохова неизменно привлекательно. Он поэтизирует труд, поэтизирует жизнь, с детства знакомую и любимую. Земля, единство человека с природой, любовь, продолжение рода, сохранение лучших традиций – вот те идеалы народной жизни, которые для писателя непреложны.

Всякое же отступление от этих законов грозит бедой и конкретному человеку, и народу в целом. Таким отступление для писателя становится война 1914 года. Она врывается в роман, в судьбы его героев резко и тревожно, прерывая неспешное и благополучное течение жизни.

Ужасы войны мировой продолжаются в романе еще более страшными событиями войны гражданской. И вместе с изменениями жизненного уклада меняются и используемые в романе слова-символы.

И происходит страшное – человеческая судьба вовлекается в исторический вихрь, гуманные по сути начала разрушаются, льется кровь. И нет ни правых, ни виноватых – в жестокости все равны. Красные грубо разгоняют Малый войсковой круг, ревтрибуналы судят и расстреливают казаков, в хуторах бесчинствуют пьяные красногвардейцы. И так же безжалостны казаки, так же грозны военно-полевые суды Войска Донского.

За время гражданской войны большевикам удалось разрушить прежние политические и социальные связи и начать создание новых. Немало помогли в этом новые символы, образы, новые понятия и термины, проникавшие в повседневную жизнь. Язык, политическая риторика стали одной из главных опор власти большевиков: их идеи выражались в лозунгах. Большевики не жалели слов для возвеличивания социальных групп, ставших теперь привилегированными, прежде всего – рабочих. К революционной лексике относились также следующие слова-символы: народ, Советы, Ленин (ленинский), революция, комиссариат, партия, Красная Армия, классовая борьба, класс, буржуазия, эксплуатация, пролетариат, социалистическая революция.

В стремлении к народной правде, в ревностном служении литературе писатель никогда не останавливался на полпути, как бы ни были суровы те выводы, к которым он приходил, в конечном счете. Немногие любили своих героев так, как Шолохов, но еще реже писали страшную правду о них.

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону. Изд-во Ростовского ун-та, 1964.

5. Толикина Е.Н. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966.

Нажмите, чтобы узнать подробности

- определить понятие диалектных слов;

- составить перечень диалектизмов в романе;

- сгруппировать их по алфавиту и составить словарь;

- определить, для чего автор использует диалектные слова.

Сравнительно-аналитический, работа с текстом, описательный метод, компьютерная обработка материала.

Основная часть

Диалекты относятся к народному типу речевой культуры. В нем ярко отражается национальное мировосприятие, так называемая картина мира. В своей работе я хочу показать, что, изучая говор казачества, диалектные слова, можно получить информацию об их истории, быте, обычаях и традициях.

Итак, что же такое диалект? Диалект (от греч. diálektos — разговор, говор, наречие) - разновидность языка, употребляемая в качестве средства общения с лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Территориальный диалект всегда представляет собой часть целого другого диалекта данного языка, часть самого этого языка.

- в репликах персонажей

Давайте рассмотрим принадлежность диалектизмов к части речи:

- глаголы: формы инфинитива представлены моделями:

1) с конечной морфемой -сти с вариантом -сть: гресть кто будет, правду блюсть; несть воду;

2) после гласных и согласных -ть: давай вылазить. Глагол идти в донских говорах повсеместно известен в варианте -итить (могет в землю уйтить, велю уйтить, разрешите взойтить, идтить надо, перед тем как прийтить, идтить на Москву, из смертного боя целым выйтить, отойтить нельзя,

3) разной формы: стригеть, гля, гутарить, поздравстоваться, отбанить;

- существительные: леса, арба, дратва, зевло, баз, завеска, непролазь, скло;

- употребление существительных во множественном числе: за уголья, лошадя, деревня, под цвет зеленям.

- прилагательные: коршунячий, родимый, чижёлый, кустастая, бураковый;

- употребление диалектов в склонении прилагательных. В родительном падеже мужского и среднего рода прилагательные имеют окончание -ово или -ова и –ог: воробьиного щавлю, атаманова сынка.

- местоимения: энта, ктой-то, ихняя, ейная;

- наречия: дюже, чутно, вчерась, покель, шибко.

- предлоги: ни сну тебе, ни покою, с пару зашлись, до лесу доходит, от лесу будем зачинать, с этого краю, с флангу, с вечеру, для сугреву, с вечеру не курил.

Группы диалектных слов по значению:

Слова, обозначающие быт казачества: притуга, магарыч, приплод, кизяки, дратва, стоянок, цигарка. Их Шолохов использует для достоверного воссоздания быта казаков.

М.А.Шолохов - человек, который не понаслышке знает жизнь казаков, он желает глубже погрузить читателя в мир казачества, показать красоту языка, духовную силу своих героев.

В результате проведённой исследовательской работы я сделал следующие выводы:

- диалект казацкого сословия красив, необычен, богат и своеобразен;

- используя слова-диалектизмы в романе М.А.Шолохов воссоздал быт донского казачества, сохранил самобытный язык и увековечил память о своих отцов - предков, их историю и культуру родного края.

Список использованной литературы

1. Грот Я. К. (рец.) Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля.- Зап. АН. в 9 томах. Спб. 1870.

3. Казак В. Энциклопедический словарь русской литературы с 1917 г. Лондон, 1998, - 864с.

4. Язык русской деревни: Шк. диал. атлас: Пособие для общеобразовательных учреждений. Букринская И.А., Голубева Н.Л., Кармакова О.Е., Николаев С.Л., Саркисьян С.Г. М.: Аспект Пресс, 1994.-160 с

Читайте также: