Терминологические энциклопедии словари и справочники сообщение

Обновлено: 14.05.2024

Справочная литература – это вид литературы вспомогательного содержания, который используется для получения краткой, обобщенной, достоверной информации по тому или иному вопросу. Справочными книгами пользуются в школе, техникумах, университетах, при овладении различными навыками и профессиями, ведь книга является первым и основным источником знаний.

Справочники отличаются от учебной литературы. К справочным изданиям люди обращаются, чтобы получить быстрый ответ на интересующий вопрос, для разрешения споров или просто расширения кругозора. Вспомогательная литература помогает узнать, как правильно пишутся и произносятся слова, определить их значение, получить новые сведения о предмете или явлении из разнообразных областей – культура, география, наука, литература, лингвистика, техника и т.д.

Характерные черты справочного текста

Основные признаки справочной литературы:

  • выборочное чтение;
  • краткость;
  • наличие алфавита;
  • наличие указателей;
  • читается вразброс.

При чтении справочной литературы необходимо знать:

  • ключевое слово (Италия);
  • тему (климат, Европа);
  • алфавит.

При изучении справочных текстов можно пользоваться:

  • содержанием (оглавлением);
  • указателями (алфавитно-предметным, географическим, хронологическим).

Становление энциклопедических собраний

Еще с времен Древности именитые мыслители различных стран и народностей пытались обобщить знания, накопленные человечеством, обо всех разновидностях практической деятельности и науках. Первый энциклопедический словарь (от греч. enkyk­los paideia – обучение всему кругу знаний) был создан греком Спевсиппом, учеником Платона.

В период, когда наука совершала свои первые шаги (XVI-XVI вв.), создать справочную литературу стремились авторы, которые самостоятельно пытались обобщить и систематизировать знания в одной книге, что давалось им очень нелегко.

Справочная литература

Именно с этой книги началась настоящая история справочной литературы, которая была опубликована во Франции в середине XVIII в. Французская энциклопедия стала ярким примером того, что науки соединились с философией и практикой. Пронизанная идеями Просвещения, она в сущности освещала идейно-политическую программу прогрессивной буржуазии.

Многовековой историей обладает развитие справочной литературы в России. Особо виден ее качественный рост в конце XIX — начале XX в. С 1873 по 1879 гг. в свет поэтапно вышел «Русский энциклопедический словарь в 16 томах под редакцией ученого-востоковеда И. И. Березина. В издании содержится большое количество полезных сведений по истории, географии, востоковедению.

Пользовались спросом также и отраслевые энциклопедии дореволюционного времени: сельскохозяйственная, военная, техническая, медицинская и пр. Русская справочная литература заняли почетное место среди мировых энциклопедических работ, получила множество лестных отзывов в зарубежных изданиях.

Однако при всем многообразии энциклопедические издания не являются единственной разновидностью справочной литературы, хотя и считаются наиболее значительными.

Разновидности справочной литературы

Среди всего разнообразия по содержанию и формам справочной литературы различают отраслевые издания и справочники универсального типа, а также книги, которые освещают комплексные проблемы или циклы проблем. Виды справочных работ отличаются по содержанию и объему — от многотомных энциклопедий до небольших памяток чисто информационного характера.

Основные виды справочных книг:

  1. Словари, содержащие информацию по основным знаниям, словам и выражениям для данной сферы, обычно, в алфавитном порядке.
  2. Справочники, упорядочившие информация каким-либо другим способом, в соответствии с собственной структурой данной сферы (к примеру, медицинский справочник — по характеру симптомов или локализации заболеваний).
  3. Энциклопедии — содержат комплексный и системный свод информации в данной сфере знаний.

Разберем подробнее присущие черты каждую разновидности.

Словарь

Представляет собой перечень слов или понятий с краткими характеристиками или переводом, указанных в книге в алфавитном порядке.

Мы обращаемся к языковым словарям, если необходимо узнать значение слова, его происхождение, при переводе текста с другого языка.

Словари бывают языковые (лингвистические), энциклопедические и терминологические.

Лингвистические словари, в свою очередь, бывают:

  • научными – с материалами о лингвистических исследованиях, предназначенные для специалистов;
  • нормативные – для упорядочения толкования, произношения, правописания и т. д. в современном литературном языке;
  • учебные – с методической направленностью и ориентацией на тот или иной этап обучения языку (для школьников, студентов и пр.);
  • популярные – осуществляют общеобразовательную функцию для широкого круга читателей.

Кроме того, выделяются общие и частные языковые словари. К общим причисляются орфографические, толковые и орфоэпические издания. К частным — диалектные, лингвострановедческие и другие типы глоссариев.

Словари третьей группы — терминологические, предназначенные для разъяснения различных понятий, обозначаемых терминами. Впервые они появились в России в XVIII в. и изначально издавались как расширенные толковые словари специальной лексики. Современные терминологические словари разделяются на нормативные, учебные и популярные.

Справочники

Справочники предполагают выборочное чтение и используются для быстрого поиска в них справки. Их структура, как правило, систематизирована, заголовки в них упорядочены по определенному принципу. Многие издания обладают вспомогательными указателями (предметным, алфавитным, именным и т.д.)

Книги по домоводству, календари и ремесленные справочники стали появляться в России еще в XVIII в. Постепенно были созданы общетехнические и отраслевые руководства, производственно-технические справочники специалиста и другие фундаментальные указатели.

Современные справочники бывают карманные, настольные, настенные, портативные. Могут содержать чертежи, рисунки, схемы, таблицы, фотографии и другие изображения. По объему информации делятся на комплексные и специализированные. Путеводители, каталоги, статистические собрания определители, таблицы, календари — все это разные типы справочников.

Справочная литература

Информация в справочнике подана в определенном порядке: алфавит, тематически, хронологически. Многие справочники могут обладать списком дополнительной литературы для чтения. Различают однотомные и многотомные издания.

По целевому назначению справочники делятся на:

  • научные;
  • массово-политические;
  • учебные;
  • производственно-практические;
  • номерные;
  • популярные;
  • хронологические;
  • бытовые;

А по форме носителя современные справочники разделяются на:

  • бумажные;
  • онлайн (интернет-справочники).

Существует еще один отдельный тип – биографический справочник, который содержит сведения о жизни или деятельности значимых для мира личностей. От биобиблиографического указателя различается более обширным охватом круга лиц.

Энциклопедии

Энциклопедия — разновидность справочной литературы, в которой изложена наиболее значимая информация по одной или всем отраслям знаний.

В век информационного взрыва и научно-технического прогресса энциклопедические издания характеризуются многообразием форм и содержания. Выходят в свет множество полных (больших) и кратких (малых) энциклопедий.

Если издание содержит один или два тома, то его принято считать энциклопедическим словарем. А если три и более томов, то это уже полноценная энциклопедия.

В зависимости от формата различают энциклопедии настольные, карманные, портативные.

Энциклопедическая литература является главным помощником в получении разных знаний и сведений. Она рассказывает о технике и науке, космосе и искусстве, природе и человеке. Часто интересный текст дополняется красочными иллюстрациями.

Значение справочных изданий

В идеальном варианте справочные труды должны содержать только объективные факты и сведения, адекватно отражать существующий на данном этапе уровень человеческих знаний. Но на практике факты часто искажаются и интерпретируются, подразумевают допущения, поэтому в любой справочной литературе имеется та или иная доля тенденциозности.

Иногда такая доля настолько велика, что энциклопедические статьи приобретают идеологическую окраску. Такими, к примеру, являются большинство справочных книг советской эпохи, гуманитарного типа знания. Даже материал для них отбирался на основе второстепенных писателей коммунистической и социалистической ориентации, но отсутствовали весьма значимые авторы, которые были негативно настроены к советскому режиму.

Тем не менее, справочная литература является одним из наиболее перспективных видов литературы. Она характеризуется высокими темпами роста, обусловленными необходимостью закрепления научно-технических открытий в специальных справочных изданиях, а также повышением избирательности специалистов и читателей к потребляемой информации, ростом культурного и образовательного уровня.

Демографический фактор также оказывает существенное влияние на возрастание выпуска массовых справочных изданий (энциклопедии, словари, экономических, географических справочников и пр.).

Совершенствуется техника изготовления специальных справочников, появляются новые виды носителей информации (от пластинок и пленок до mp3 плееров и цифровых записей онлайн), возникают новые типы справочников (картотеки микрофильмов, микрокарт).

Терминологические словари – словари, содержащие терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности.

В России терминологические словари – словари религиозных терминов - появились . Эти русские азбуковники средневековья стали первым лексикографическим опытом создания терминологических словарей.

Первый словарь научных терминов – словарь (1780). Эту дату можно считать отправной точкой в создании словарей терминологического типа. Словарю Кондратовича предшествовали очень краткие (всего по несколько страниц) списки терминов из различных областей жизни, науки, культуры.

Полонский В. М. "Словарь понятий и терминов по законодательству Российской Федерации об образовании" ().

5. Развитие украинского терминологическо й лексикографии.

Возрождение и распространение родного языка на все сферы жизни общества актуализирует одну из основных проблем современной украинской лексикографии — составление терминологически х словарей.

Терминологически й словарь — одна из разновидностей лингвистического словаря, в котором подано терминологию отрасли (нескольких отраслей) знаний.

Создание различных типов терминологически х словарей помогает систематизироват ь и упорядочить сроки различных отраслей науки, позволяет облегчить поиск нужного срока. Все типы словарей имеют свою особую строение, структуру и наполнение текста. Также важную роль в создании словарей играет поиск терминов. Их нужно выбирать из научных источников, таких как: научные работы, статьи известных ученых, учебники для высших учебных заведений и другие.

1. Лексикография и терминография

Научно-техническ ая лексикография (терминография) — это раздел лексикографии, что рассматривает теоретические и практические вопросы по заключению и использования профессиональных терминологически х словарей. Ряд ученых рассматривает терминографии как раздел терминознавства. Областью деятельности терминографии является теория и практика заключения терминологически х словарей. Практическая деятельность заключается в сборе, систематизации, фиксации и описание материала. Результатами делать е издание терминологически х справочных изданий как отдельной области знания, так и языка в целом, теоретические исследования в этой области

2. Особенности терминологически х словарей

Источники лексики в терминологически х словарей. Терминологически е словари является разновидностью лингвистических словарей, в которых представлены терминологию одной или нескольких областей знаний. Заключение терминологическо го словаря начинают с того, что из разных источников отбирают сроки.

Источники могут быть такими:

• монографии и статьи известных ученых и специалистов-пра ктиков;

• учебники для высших учебных заведений, содержащих четкие определения понятий и стандартизирован ные сроки;

а) рефераты и инструкции по реферативных журналов

б) описание изобретений.

После отбора терминов составляют словарь терминологическо го словаря — реестр единиц, то есть слов, словосочетаний, сокращений, символов, сочетаний слов и символов, которые следует определить и описать.

2.1 Структура словарной статьи

Для терминологически х словарей очень важным признаком является наличие и содержание левой и правой частей словарной статьи:

• слева — заглавное слово (термин)

• справа — семантизации (приобретение сроком новонго значения) заглавного слова, может содержать следующие сведения о сроке:

 указания по сфер применения термина;

 перевод этого заголовка, если это переводной словарь;

 грамматическая характеристика термина:

 указывают, какая это часть речи;

 приводят окончания существительных мужского рода в родительном падеже;

 приводят окончания существительных женского рода в дательном и местном падежах, если есть чередование согласных;

 приводят ударения в единственном и множественном числе, если они переменные;

 несмотря на то, что в языке науки и техники глагола употребляют чаще всего в форме 3-го лица единственного и множественного числа, в словарях ко всем глаголов указывают именно эти окончания;

 дефиниция — определение понятия, что обозначено именно этим термином;

 примеры на сочетаемость термина с другими словами;

 производные слова, этимология (происхождение), синонимы, антонимы.

Автоматизация, киб., Техн.

е automation d Automatisierung г Автоматизация же Автоматизация автоматизированн ый автоматизировать .

Осуществление производственной , управленческой и иной деятельности с помощью машин и механизмов • а. инженерных расчетов, а. научных исследований, а. программирования , а. проектирование.

По содержанию левой части словарной статьи различают: собственно словари терминов и словари терминоэлементов . К последним относят, словари международных морфем.

По содержанию правой части словарной статьи различают: терминологически е переводные словари; словари, в которых приведены определения понятий (толковые) словари-справочн ики; словари-перечни терминов или понятий (дескрипторно и идеографические словари).

129. строительство прораб 129. Строительство

строить, выстроить строить, построить,

построить (дом) построить (дом)

2.2. Требования к определению понятия в словаре

В процессе определения понятия необходимо соблюдать следующие требования:

 Понятие и его определение должны быть пропорциональным и.

 Признак для определения понятия должен быть сутте-

ной для соответствующей отрасли знания или деятельности.

3. Классификация словарей по назначению

По назначению словари разделяют на несколько групп:

До сих словарей (которые имеют функции регистрирующих) принадлежит большинство существующих терминологически х словарей, отражающих состояние терминологии в определенной области знания в настоящее время.

Они могут быть двух видов: словари стандартизирован ных терминов (то есть стандарты на термины) и словари рекомендованных сроков.

Примером этой группы словарей является информационно-по исковый тезаурус — одноязычный толковый или тематический словарь, который стремится максимально охватить лексику конкретного языка, словарь, подает лексику определенного языка во всем ее объеме с примерами их использования в тексте, словарь, в котором слова, принадлежащие в какой-либо области знаний, расположен по тематическому принципу и показано семантические связи между лексическими единицами. Его используют при автоматической обработки информации. Каждая словарная статья начинается термином — дескриптором (лексическая единица (слово, словосочетание) информационно-по искового языка, служащая для описания основного смыслового содержания документов. Дескрипторы служат также для формулировки информационных запросов при поиске документов в информационно-по исковой системе). К нему приводятся синонимы, а также другие термины, связанные с ним родовидовых или ассоциативными отношениями. Приведем фрагмент такого тезауруса.

с. электродуговая сталь

с. Сталь, выплавленная в дуговых печах

Р.-В. Сталь вакуумно-дуговой переплава

Р.-В. Сталь плазменно-дугово й переплава

Справка: д. — Срок-дескриптор, с. — Синоним, Р.-В. -срок, связанный с дескриптором родо-видовыми отношениями.

• систематизирован ные словари (классификаторы, рубрика-

торы, частотные словари терминосистем).

Классификаторы — это системно и алфавитно упорядочены названия объектов науки и техники и характеристики этих объектов. Пример — классификаторы промышленной продукции.

Рубрикатор — это классификации понятий и объектов определенной области. Он состоит из перечня рубрик.

Частотный словарь — словарь, в котором каждое слово характеризуется определенным числом, указывающим на количество употреблений этого слова в обследованном массиве текстов, то есть на его абсолютную частоту в этих текстах. Во многих словарях частота каждого слова в обследованных текстах оценивается статистически: рассчитывается относительная погрешность, коэффициент стабильности или другие статистические показатели.

В таких словарях сроки расположен в порядке частоты появления в определенных текстовых массивах.

Ранг Слово Абс. частота Относительная частота,%

5. ЧТО (спол.) 3085 0,9438

6. БЫТЬ 2961 0,9058

7. ДЛЯ 2755 0,8428

8. который 2605 0,7969

10. ИССЛЕДОВАНИЯ 2093 0,6403

4. Другие классификации терминологически х словарей

• По тематическим охватом сроков является многоотраслевые, отраслевые и узкоотраслевые словари.

• По количеству языков терминологически е словари бывают одно- языковыми и переводными (двух-, трехъязычные и многоязычные).

Все специальные словари разделяют на два вида: словари, адресовано человеку, и словари, ориентировано на работу с компьютером. К первым относятся одноязычных и переводные словари, частотные, а также рубрикаторы и классификаторы. Для автоматической обработки текста предназначены информационно-по исковые тезаурусы и различные типы собственно электронных словарей (основ, оборотов, аффиксов).

5. Развитие украинского терминологическо й лексикографии

Интенсивного развития Украинской терминография приобрела с конца 20-х гг. XX в., Удовлетворяя потребности в отраслевых словарях. За несколько лет было составлено около 20 школьных терминологически х словарей по естествознанию, географии, физики, химии и др. Начиная с 1918 г. Создаются словари-проекты физической, естественной, сельскохозяйстве нной, технической и др. терминологий, ботанической и зоологической номенклатур. До 1933 г.. Было выдано более 80 терминологически х словарей (преимущественно российско-украин ских). Анализ даже определенной части технических словарей — позволяет выделить ряд концептуальных положений, которыми руководствовалис ь тогдашние лексикографы, а именно:

• основу каждой украинской терминосистемы должны составлять слова родного языка;

• иноязычные термины надо усваивать непосредственно с языка-продуцента без прямого влияния любого языка-посредника ;

• в терминах должно быть соблюдено оптимальное соотношение между принятой названием и понятийным содержанием, вложенным в этот срок.

Основной задачей авторы таких словарей ставили не столько нормирования украинской терминологии, сколько сбор и обработка народного и литературного терминологическо го материала.

Бесспорно, в этих словарях собраны богатейшие и ценный материал, но в наше время механически перепечатывать их и рекомендовать как нормативные терминологически е словари нельзя. Вообще, используя эти словари, следует учитывать фактор времени.

Второй этап в создании серии украинских терминологически х словарей приходится на 50-80-е годы XX века. В 1957 году было создано Словарную комиссию, которая должна определять основные принципы заключения терминологически х словарей.

Определенным недостатком выданных словарей была ориентация на принцип минимальных различий с российскими аналогами основном это привело к калькирование русских терминов). В связи с тем, что на русском языке печатались почти все научные труды и учебники, то соответственно и ученые в основном пользовались российской терминологии.

Названный период отмечен постепенным спадом процесса и нормализации украинской научной терминологии.

90-е годы XX в. — Начало XXI в. является самыми в развитии украинского терминографии. Определяющим для этого процесса становится законодательное закрепление за украинским языком статуса государственного , распространение ее функций.

В процессе заключения новых терминологически х словарей начинают активно участвовать как лингвисты, так и специалисты различных отраслей знания и деятельности.

В течение 1990-2007 гг. В Украине вышло более 600 отраслевых словарей. Среди словарей, охватывающих терминологию многих отраслей знаний, можно выделить:

Названные словари являются нормативными, они занимают общенаучную и широко используемых терминологию различных отраслей знания или деятельности.

Сегодня в украинской терминографии наблюдаются две тенденции:

• злоупотребление иноязычными, преимущественно английскими терминами, особенно заметно в сферах вычислительной техники (интерфейс, кластер, драйвер, модем, файл, сканер, джойстик, трекбол, хаб, тачпад), экономики (менеджер, лизинг, консалтинг), банковско-финанс ового дела (дефолт, инвестор и др.)

Самым распространенным типом в украинском терминографии является переводной двуязычный словарь. Большинство двуязычных словарей, изданных в Украине, — российско-украин ские и украинский-русск и.

В Харькове сегодня активно действует Терминологически й центр в институте НИПИАСУтрансгаз. С 1995 года Терминологически й центр, заключая трехъязычные толковые словари для потребностей отрасли, создал Единую терминологическу ю базу данных (ЕТБД), которая содержит около 26000 украинских терминов, российские и английские соответствия (выбор этих языков обусловлено тем, что именно на английском и русском языках в Украине поступает основной поток научно-техническ ой информации), а также толкования на русском и украинском языках. Для этого было обработано около 2000 литературных источников, прежде всего, законодательные и нормативные акты, стандарты и словари Международной организации по стандартизации (ISO) и Международной электротехническ ой комиссии (МЭК), государственные национальные стандарты Украины (ДСТУ), межгосударственн ые стандарты (ГОСТы), энциклопедически е издания, толковые и переводные словари, работы по терминознавства и лексикографии, справочники и учебники по соответствующим областям знаний, статьи в научных изданиях, материалы научно-техническ их конференций и тому подобное.

Терминологически е словари имеют много особенностей. Среди многообразия типов словарей каждый имеет свою уникальную структуру. Составлению словаря — это кропотливая и длительная работа многих ученых лексикографов, которые занимаются поиском и отбором терминов в закрепленных за ними отраслями науки. Отобранные сроки повини быть актуальными на момент создания словаря. Они можеть быть выбраны из родного языка или заимствованные из других. Понятие и его содержание должны соответствовать друг другу.

Следовательно, заключение терминологически х словарей является важным делом, поскольку это облегчит работу со сроками различных отраслей науки.

Признаки терминологических словарей, специфические условия их создания. Рассмотрение положительных и отрицательных черт построения различных словарей. Основные требования, необходимые для грамотного конструирования терминологического словаря, его виды.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 55,5 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Справедливо утверждать, что значительная часть параметров словарей традиционно выделяется в рамках общей лексикографии. Наиболее часто среди таких параметров называют нормативность, исчерпываемость описания лексики языка, порядок следования лексики, назначение словаря, хронологическую ориентацию, ориентированность на определенный пласт лексики и определенные источники, уровень описания лексики, число языков, характер единицы описания по ее форме (Гринёв, 1986; Герд, 1986; Щерба, 1977). Кроме этого, А.С. Герд разделяет все терминологические словари на те, которые адресованы прямо человеку, и словари, ориентированные непосредственно на ЭВМ. Вообще же ученый утверждает, что все параметры классификации словарей, используемые в общей лексикографии, могут быть применены и для терминологических словарей Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. - Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - С.8.. Однако же некоторые лингвисты говорят и о существовании специфических отличий терминологических словарей от словарей других классов. Например, В.М. Лейчик выделяет 3 таких отличия:

2. Сложный, многоаспектный характер терминологических словарей приводит к тому, что эти словари могут обладать несколькими существенными дифференциальными признаками, вследствие чего один и тот же словарь попадает более, чем в одну классификацию (например, один и тот же словарь может попадать как в разряд переводных, так и в разряд двуязычных словарей); кроме того, имеется определенное количество комплексных словарей, которые сочетают признаки нескольких словарей (например, частотный словарь одновременно является переводным по содержанию и учебным по функции) и поэтому также могут фигурировать в нескольких классификациях;

3. Дифференциальные признаки, по которым членятся терминологические словари, должны быть специфичны именно для них и, следовательно, должны хотя бы частично отличаться от оснований классифицирования, принятых в общей лексикографии Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии; Сб. статей. - М: Русский язык, 1988. - С. 41-42..

Резюмируя предлагаемые на сегодняшний день классификации терминологических словарей, мы выделяем следующие параметры, определяющие типологические особенности данных словарей (при этом, хотелось бы особо отметить, что зачастую одни и те же выделяемые типы словарей могут иметь различные наименования, что свидетельствует, возможно, о том, что лексикография и терминография находятся в процессе развития):

1. По тематической ориентации терминологические словари подразделяются на общенаучные, многоотраслевые (политехнические), отраслевые (технические) и узкоотраслевые.

3. По хронологической ориентации принято выделять словари неологизмов (новых терминов), словари современной лексики и, наконец, словари исторические, в которых представлены термины, находящиеся на грани исчезновения из употребления, либо уже вышедшие из него.

4. По языковой ориентации словари бывают одноязычные, двуязычные и многоязычные.

5. По назначению разграничивают переводные (словари эквивалентов), справочные, регламентирующие, учебные и информационные.

6. По функции принято выделять нормативные и инвентаризационные словари;

7. По объему терминологические словари могут быть краткими и полными.

9. Терминологические словари могут охватывать всю (или почти всю) терминосистему определенной области знания, а могут быть текстоориентированными, в том случае, если источником словаря послужил конкретный текст или тексты.

Естественно, при разработке определенного типа словаря необходимо учитывать все его особенности, так как назначение словаря налагает на него некоторые обязательства. Так, например, составитель толкового терминологического словаря должен, прежде всего, учитывать, что такой словарь должен быть своего рода справочным пособием в конкретной области, отражать систему ее понятий и содержать все термины, необходимые для научной и практической деятельности специалистов. В задачи такого словаря входит отразить все новые понятия, возникающие в связи с последними достижениями науки и техники, дать такие определения этих понятий, которые позволили бы специалистам правильно использовать новые термины, эти понятия обозначающие Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. - Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - С.292..

Однако же принадлежность словаря к тому или иному типу не должна ограничивать его функциональность. Так, в случае с переводным терминологическим словарем необходимо помнить, что в идеале он должен содержать не только слова входящего языка и их переводные эквиваленты, но и определение того понятия, с которым данное слово соотносится, списки тех синонимов, которые соотносимы именно с данным понятием в этом языке, в этой стране. Кроме того, такой словарь может содержать в себе элементы энциклопедизма, заключающиеся в кратких комментариях, наличии схем, рисунков. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. - Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - С.301.

Также неправомерно предпочитать малопонятную, неосвоенную иностранную терминологию полноценным русским словам, словосочетаниям, злоупотреблять классической латынью для обозначения юридических понятий, процессов, отношений. Некоторая замедленность эволюции правового языка, обусловленная объективными причинами, включая вековые наслоения определенных традиций, не исключает необходимость его терминологического развития, совершенствования. Обновление правового языка (да и литературного языка в целом) - процесс естественный, постоянный, требующий зачастую активного применения иноязычных семиотических средств, что обусловлено информационными потребностями, международными деловыми связями. Как верно отмечается в лингвистической литературе, следует избегать двух крайностей при переводе иностранных терминов на русский язык: с одной стороны, русифицировать их, а с другой - просто транслитерировать или транскрибировать (оставлять их в буквальном значении). В первом случае стремление во что бы то ни стало употребить русские термины может привести к искажению текста (в русском языке могут вообще отсутствовать эквивалентные понятия), во втором - транслитерация или транскрипция иностранных терминов, когда уже есть русские, лишь засоряет русский язык.

К сожалению, проблема перевода юридического текста (как научного, так и законодательного) до сих пор не стала предметом специальных исследований. Поэтому преждевременно говорить о создании научных основ такого перевода, необходимость которых не подлежит сомнению. Использование новой иностранной терминологии в законодательном тексте должно не только базироваться на определенных лингвистических правилах, но и опираться на соответствующие юридические нормативы.

Каждый проект того или иного нормативно-правового акта должен подвергаться специальной (лингвистической и юридической) проверке на предмет правильного использования в нем иностранных терминов, что способствовало бы упорядочению, унификации и стабильному функционированию правовой терминологии в целом. Силами юристов и лексикографов целесообразно было бы составить хотя бы примерные перечни неудовлетворительных для использования иноязычный как с семантической, так и с семиотической точек зрения. Подспорьем в правотворческой и правоприменительной деятельности могли бы быть словари иностранных терминов, используемых в действующем законодательстве, с указанием их полных значений.

Данные словарей позволяют получить разнообразную лингвистическую, социологическую и психологическую информацию. С точки зрения лингвистики словари интересны тем, что позволяют установить реальные семантические связи внутри лексики, определить особенности функционирования слова, выявить определенные черты значений, кроме того, именно в словарях отражаются объективно существующие в сознании и в языке разносторонние связи между словами.

Не все слова имеют четкий специфический, профессиональный смысл. Однако, во многих работах перечисляются следующие свойства идеального термина:

- термин должен относиться непосредственно к понятию, он должен выражать понятие ясно,

- термин не должен иметь синонимов,

- значение термина должно быть точным и не должно пересекаться по значению с другими терминами,

- значение термина не должно зависеть от контекста.

Ограничение понятийно-терминологической системы одной областью знания приводит к формированию своих особых базовых: понятий в каждой области. Эти понятия опираются не на строгие дефиниции, а на некоторые самопроизвольно установившиеся на практике термины. Такая система, конечно, имеет ряд недостатков, которые характерны для любой отрасли знаний. Основными недостатками естественно сложившейся терминологии являются:

- Многозначность (полисемия), когда один и тот же термин применяется для обозначения разных понятий.

- Синонимия. В этом случае одному и тому же понятию соответствует несколько различных терминов.

- Громоздкость, а иногда и труднопроизносимость ряда терминов.

- Недетерминированость ряда важных понятий.

- Отсутствие строгой системы в построении совокупности использованных терминов, которые в то же время по смыслу связаны между собой.

- Нередкое нарушение норм и правил русского языка.

В процессе отбора используются следующие принципы:

1) актуальность отбираемых материалов;

2) распространенность выбранных разделов для подготовки специалистов в конкретной области в различных типах учебных заведений, так и на курсах, предназначенных для повышения квалификации преподавателей высших учебных заведений и аспирантов по данной специальности.

Параллельно с отбором разделов производится отбор наиболее употребительных терминов, которые широко используются в литературе, необходимых для специалистов в этой области. В качестве материала для отбора терминов используются статьи из специализированных журналов, монографии по различным разделам, глоссарии и специализированные словари и прикладной лингвистике.

Отбор терминов осуществляются на основе следующих критериев:

- частотность: отбираются термины, которые являются наиболее частотными в рамках того или иного раздела;

- соответствие теме: отбираются термины, отражающие проблемы понимания; термины, относящиеся к базисным и смежным наукам, исключались;

- актуальность: предпочтение отдавалось терминам, отражающим современные разработки в данной науке или имеющим большое значение для ее понимания;

- практическая значимость: в первую очередь в справочник включались термины, понимание которых оказывает существенное влияние на уяснение текстов.

Препятствиями на пути к практическому овладению терминами, их использованию и описанию являются свойства терминов, которые проявляются в их реальном функционировании в рамках постоянно развивающейся, открытой концептуальной системы, элементы которой подвергаются переосмыслению, выстраиванию по принципу иерархической зависимости, родовидовых отношений и бинарной оппозиции. При употреблении терминов приходится постоянно сталкиваться с их многозначностью (наличием синонимических дуплетов) для обозначения одного и того же понятия, отсутствием четких, согласованных определений. Эти свойства противоречат теоретическим требованиям однозначности, определенности, отсутствия синонимии и экспрессивной модальности.

Таким образом, подводя итог, можно сделать следующие выводы:

1. Терминологические словари, имея много общего с общеязыковыми словарями, представляют собой все же особый тип словарей, для которых свойственны некоторые отличительные признаки (они описывают терминосистему или терминосистемы; они иначе интерпретируют свои объекты, чем другие словари; они профессионально ориентированны); основной задачей терминологического словаря является отражение системных связей между включенными в него единицами.

они должны описывать терминосистему или терминосистемы;

иначе интерпретировать свои объекты, чем другие словари;

быть профессионально-ориентированными во всех звеньях своей структуры.

Обычно такие требования отражают специфические нужды пользователей, однако можно говорить о существовании и общих требований к терминологическим словарям:

Адекватное описание лексики, выбранной области науки и техники,

Наличие всей необходимой информации.

Отсутствие избыточной и ненужной информации.

Унификация композиции и систем индексации подобных словарей с тем, чтобы облегчить переход от одного типа словаря к другому, поэтому в некоторых случаях создаются системы словарей или несколько словарей исходного типа, имеющие одну цель и одно терминографическое выполнение.

3. Тезаурус нормативного правового акта должен удовлетворять следующим требованиям:

правильно отражать конституционные идеи и принципы;

соответствовать по содержанию и смыслу базовым правовым понятиям и обозначающим их терминам, закрепленным в Конституции РФ и в иных актах более высокой юридической силы (в ряде случаев к ним относятся международные конвенции и иные источники общепризнанных принципов и норм международного права, а также международные договоры Российской Федерации);

входить в единый понятийный ряд, сформировавшийся в данной сфере правового регулирования, в действующих нормативных правовых актах Российской Федерации по той же тематике.

Большой энциклопедический словарь: [А-Я] / Гл. ред. А.М. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая рос. эцикл, 1997.

Борисова Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре. // Теория и практика научно- технической лексикографии и перевода. - Горький: Горьковский ун-т, 1990.

Быкова С.Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии: На материале французского языка в сопоставлении с русским: дисс. канд. филолог. наук. - Екатеринбург, 2006.

Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем) - Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1986.

Герд А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей. - Л.: Наука, 1981.

Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию: учеб. Пособие. - М.: МГУ, 1986.

Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование французской лингвистической терминологии: дис. докт. филол. наук. - Тольятти, 2004.

Донской Я.Л. Словник в научно-технической лексикографии: автореф. дисс. канд. фил. наук. - Л., 1986.

Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М.: Наука, 1981.

Комарова 3.И. Основные направления терминологической работы в России и за рубежом. // Лингвистический бюллетень уральского лингвистического общества. - Екатеринбург, 2000.

Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. - М: Русский язык, 1988.

Маткина И.В. Структурная классификация терминологических словарей // Очерки научно-технической лексикографии: Сб. статей. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002.

Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. - М.: Наука, 1986.

Русакова А.В. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов (на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод): автореф. дисс… канд. филол. наук. - Тюмень, 2008.

Саковская Н.В. Новые информационные технологии в терминографии (подъязык юриспруденции) // Лексика, лексикография, терминографня в русской, американской и других культурах: Материалы VI Международной школы-семинара. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005.

Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: автореф. дис. док. пед. наук. - Л., 1989.

Щерба Л.В. Предисловие к Русско-французскому словарю. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Наука, 1974.

Читайте также: