Сообщение употребление иноязычных слов полезно или вредно для русского языка

Обновлено: 02.07.2024

На дзене и не только я довольно часто слышу возмущения, мол, "слишком много заимствований в русском языке", "современная молодежь портит язык англицизмами" и тому подобное. Также говорят, что нужно срочно избавляться от заимствований, а то скоро начнем говорить на смеси русского и английского.

Но так ли страшен черт как его малюют? Действительно ли обилие заимствований приведет к тому, что мы будем говорить на смеси русского и английского. Давайте разберемся.

В русском уже довольно много заимствований.

Русский язык сложно представить без заимствованных слов, и это легко очень легко доказать. Достаточно вспомнить слова, которые кажутся изначально русскими, но на самом таковыми не являются. Например, слова " акула" , " кнут" , " сельдь" , " ябеда" пришли в древнерусский язык из скандинавских языков; слова " деньги" , " карандаш" , " халат" - из турецкого языка, а слова " грамота" , " кровать" , " парус" , " тетрадь" - из греческого языка. Даже слово " хлеб" , скорее всего, заимствовано: ученые предполагают, что оно имеет готское происхождение.

В различные периоды русского языка преобли заимствований из определенных языков. Когда Петр Первый создавал флот, в русский язык пришло много иностранных слов, связанных с морским делом, большинство из них из голландского, например, " верфь" , " гавань" , " компас" , " крейсер" , " матрос". Эти слова пришли в русский язык, так как голландцы считались лучшими корабельными мастерами и многие из них работали на русских верфях.

В XVIII-XIX веках русский язык обогатился названиями блюд, одежды, украшений, предметов обстановки, пришедшими с французского: " суп" , " бульон" , " шампиньон" , " котлета" , " мармелад" , " жилет" , " пальто" , " гардероб" , " браслет" и " брошь" .

В последние десятилетия слова приходят в русский язык в основном из английского языка и связаны с современными техническими устройствами и информационными технологиями: " компьютер" , " ноутбук" , " смартфон" , " онлайн" , " сайт" и так далее.

Значит ли это, что русский беден?

Нет, это не значит, что русский язык такой бедный или жадный до заимствований. Нисколько. Русский язык тоже делится своими словами с другими языками, но этот экспорт чаще идет не на Запад, а на Восток. Например, если мы сравним русский и казахский, мы увидим, что в казахском языке много заимствований из русского. Кроме того, русский язык является посредником для множества слов, идущих с Запада на Восток и наоборот. В XVII-XIX веках такую ​​же роль играл польский язык, благодаря которому в русский пришло много слов.

А нужно ли бороться с заимствованиями?

В XIX довольно большой процент российского дворянства делал вставки на французском языке. Вспомните "Войну и мир", где были огромные вставки на французском. Или вспомните Татьяну Ларину из "Евгения Онегина", которая ". выражалася с трудом На языке своём родном, Итак, писала по-французски . ". А теперь скажите, чувствуете ли вы, что мы говорим на смеси французского с русским? Не особо.

А ведь сейчас ситуация не такая плохая. Мы не говорим на английском, мы заимствуем слова из английского, но подстраиваем их под русскую грамматику и русские правила. И чаще всего слова заимствуются для обозначения предметов и явлений, для которых нет слов в русском языке, или когда нужен новый оттенок. А в будущем эти заимствования либо ассимилируют в русском языке и станут его полноценной частью, либо исчезнут за ненадобностью.

А вот если мы запретим иностранные слова в русском языке, развитие языка просто остановится . И тогда мы столкнемся с реальной угрозой, что граждане России начнут говорить на другом языке (например, на английском), потому что в этом случае русский язык не позволит выразить мысли полностью и подробно. Другими словами, запрет на использование иностранных слов ведет, скорее, не к сохранению, а к уничтожению языка.

Если вам понравилось, не забудьте поставить лайк и подписаться на канал. Помните, что для Вас это один клик, а для автора это плюс к развитию канала и мотивация писать больше и интереснее.

А еще вы можете почитать другие мои статьи на тему заимствований:

Image: Заимствование иностранных слов - польза или вред для русского языка?

Заимствование слов других языков - явление социальное. Оно напрямую связано с контактами разных народов, так как лексика - наиболее подвижный пласт языка. Кроме того, иностранные слова проникают в речь и с появлением в обществе новых реалий. Так в последние годы заметно активизировался процесс заимствования английских слов. Нас окружают сплошные англицизмы: наименования новых технологий, экзотических блюд, компаний, профессий и должностей. Они даже стремятся воцариться в языке на месте традиционных русских названий. Давайте проанализируем все положительные и отрицательные аспекты этого явления и выясним, что несет оно для русского языка: пользу или вред.

Заимствования полезны для русского языка

Любой язык - это открытая система, в которую неизбежно проникают слова из других языковых культур. Это происходит двумя способами: прямым заимствованием и переводом (калька). Обе формы служат источником новых корней и словообразовательных элементов, обогащая язык и способствуя его динамичному развитию и мобильности.

Заимствования дают возможность пользоваться единой научной и профессиональной терминологией, единицы которой часто более выразительны, чем в родном языке, понятны всему мировому сообществу и позволяют классифицировать любые явления, объекты и понятия.

Вошедшие в родной язык иностранные слова помогают понимать собеседника без перевода даже при недостаточно глубоком знании языка. Нам ясен смысл многих закрепившихся в русском заимствований из латинских и германских языков и новых, в основном англицизмов, получивших широкое распространение благодаря рекламе, телевидению, интернету и компьютерной грамотности населения.

При всем богатстве русского языка в нем не для каждого явления или объекта, существующего в мире, есть точное слово. В этих случаях употребляются словосочетания, которые удобнее заменять заимствованиями. Например, вместо "встречи на высшем уровне" можно сказать коротко: "саммит". Это позволяет избегать тавтологии, что делает речь выразительней и грамотней.

Проникающие в нашу речь англицизмы и американизмы - это закономерное явление, отражающее интеграцию страны в международное сообщество.

Заимствование иностранных слов свидетельствует о стремлении общества идти в ногу со временем, быть в русле всех достижений цивилизации. Употребление вошедших в родной язык англицизмов и американизмов стало символом принадлежности страны к мировому сообществу.

Учащиеся используют заимствования для быстрого овладения английским языком и часто применяют их для передачи друг другу информации, которую хотели бы скрыть от взрослых.

Школьники, изучающие английский, используют заимствования для передачи мыслей и чувств. Они считают, что с помощью англицизмов это легче выразить. Кроме того, английские слова помогают подросткам "шифровать" информацию от учителей и родителей.

Заимствования вредны для русского языка

Излишнее заимствование иностранных слов, отражающее стремление к бездумному копированию чужой культуры, образа жизни и мышления, ведет к потере собственной самобытности народа и его языка. Отсюда все большее распространение получают косноязычие, безграмотность и недостаточная языковая компетенция молодежи.

Слова иноязычного происхождения, в частности англицизмы, постепенно вытесняют имеющие в русском языке синонимы.

Проникновение в язык слов, дублирующих "свои" названия, зачастую создает путаницу и мешает пониманию смысла. Лексические дубликаты со временем устраняются, но часто в активном составе языка сохраняется заимствованное слово, а "свое" отходит на второй план. Так через несколько десятилетий из русского языка может быть вытеснено множество единиц, служащих для обозначения понятий, а их места займут английские эквиваленты.

Люди старшего поколения и те, кто не изучал английский язык, зачастую не понимают смысл информации с большим количеством заимствований. Их ставит в тупик изобилующая англицизмами речь по телевидению, газетные статьи и молодежный сленг.

Чем больше в нашей речи англицизмов, тем скорее они вживаются в обиход. Используемые в повседневной жизни, они тормозят развитие русского языка. Зачем придумывать свое новое слово, если можно взять чужое и адаптировать его к родной речи? Этот процесс может привести к тому, что со временем россияне забудут родной русский язык и начнут говорить на английском.

Вызывает тревогу участившееся употребление заимствованной научной терминологии с целью камуфлирования примитивности мыслей.

Наукообразность с множеством заимствованных слов порой прикрывает пустословие, демагогию, отсутствие собственных суждений и интересных мыслей. Переформулировав такую фразу, можно заметить, что она не несет почти никакой информации, а произносится, лишь бы что-то сказать.

Понимание того, что засорение своего языка неоправданными заимствованиями ведет к размытию национальной идентичности, имеет место не только в России, но и в ряде европейских стран. Так, очень серьезно относятся к защите чистоты языка во Франции. Там нельзя просто так ввести заимствованное слово в устную или письменную речь: все заимствования утверждает Французская академия. Каждый год она одобряет не более 10-15 слов. Приняты специальные законы, ограничивающие употребление англицизмов и других иностранных слов в печатных СМИ и на телевидении. Настойчивая борьба за чистоту родного языка дает плоды: если в 1980-е было модно употреблять Вау! и прочие англицизмы на ТВ, то сегодня это считается признаком дурного тона.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Причины заимствования слов в современном русском языке…………………………………………………………………………..4-6

Оправданные заимствования………………………………………………. 6

Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами…………………………………………………………………8

Результаты социологического опроса (отношение к заимствованным словам)………………………………………………………………………….9

Список источников и литературы……………………………………………12

В настоящее время непрерывно происходит обогащение словарного запаса русского языка. Этот процесс связан с развитием современных технологий, с появлением новых понятий, с увеличением межкультурного общения. В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие. Одним из способов обогащения языка является заимствование. Наблюдается приток иноязычной лексики во всех областях нашей жизни: политика, наука и техника, финансово-коммерческая деятельность, культура и туризм. Особенно много заимствований идет из английского языка. Такие заимствования называются англицизмы.

Использование английского языка как глобального языка- это важная тенденция в мире коммуникации. Английский язык является международным языком в науке, бизнесе, авиации, в сфере развлечений, средствах массовой информации и дипломатии. На английском языке говорит почти половина населения в мире. Влияние английского языка растет и в России. В связи с этим возрастает проблем а влияния английского языка и, соответственно ,английской и американской культуры на российскую культуру .

Целью данной работы является определить, каково место английских заимствований в русском языке, каковы причины заимствований, является ли это явление оправданным.

Данная цель предполагает решение следующих задач :

Исследовать и проанализировать причины проникновения англицизмов в русский язык.

Привести примеры из различных источников.

Провести опрос учащихся об использовании англицизмов в своей речи.

Развивать интерес к всестороннему изучению и сохранению родного языка

Предметом исследования является заимствованные слова из английского языка в русском языке.

Объектом являются заимствованные слова из английского языка в речи учащихся.

Гипотеза исследования: зная о том, что англицизмы в русском языке используются повсеместно, мы можем предположить, что многие не догадываются о происхождении этих слов, считая их русскими.

В процессе исследования этой темы нами использовались следующие методы :

- анализ и сопоставление определений в словарях и других источниках;

- анализ причин появления англицизмов в русском языке;

Практическая ценность работы состоит в том, что исследования оправданных и неоправданных заимствований способствуют:

развитию языковой культуры, что является залогом успешной учёбы и в дальнейшем – профессии .

Причины заимствования слов в современном русском языке.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX вв. 2 В работе Л. П. Крысина указывается 3 , что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).

5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер) 4 .

Изучив данные причины, мы выделили основные причины заимствований на наш взгляд:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси, ноутбук, сканер, интернет, плейер, принтер ).

2. Называние предметов и явлений более коротким словом, а не словосочетаниями (снайпер - меткий стрелок, спринтер - бегун на короткие дистанции, чипсы – жареная картошка, пилинг – отшелушивание, отслаивание слоякожи, лифтинг – подтягивание кожи, массмедиа – средства массовой информации ).

3. Потребность в наименовании общих для разных стран понятий, встречающихся в различных сферах жизни, имеющих интернациональный характер, для более легкого понимания иноязычной речи и межкультурного общения.

- в спорте: спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, байк, волейбол, баскетбол, дартс, поло, дайвинг, армрестлинг, скейтборд;

- в медицине/индустрии красоты: пилинг, лифтинг, фито-центр, стоун-терапия, имплантант, кардиостимулятор;

- в индустрии развлечений: боулинг, аквапарк, уикенд, ток-шоу, туризм;

- в сфере экономики: бартер, кредит, маркетинд, прайслист, инвестиция, дилер, брокер;

- в сфере музыки, кино и искусства: поп-певец, бодиарт, артдизайн, перфоманс, ремикс, поп-культура, триллер, ремейк, рэп, трек;

- в сфере политики: вице-президент, премьер-министр, парламент, саммит, инаугурация, спикер;

- в СМИ: ток-шоу, онлайн, праймтайм, имиджмейкер, имейл.

4. Потребность в наименовании предметов и явлений, не имеющих аналогов в русском языке (видео-салон, хотдог).

Оправданные заимствования

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданные англицизмы заимствуются из английского языка для обозначения предметов и явлений, которые ранее отсутствовали в русском языке. Например, таких понятий, как телефон, сканер, шоколад. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

Неоправданные заимствования.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и “обогатить” русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится. Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики.

Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
- "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык
- "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей");
- "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ;
- "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("Он мой лучший френд");
- "боты" - от "boot" - обувь, туфли ;
- "фейс" - от "face" - лицо ;
- "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");
- "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику");
Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. Что из нахлынувших в русский язык в 80-90 годы 20 века заимствованных слов сохранится, а что исчезнет – покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься : уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого–то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов.

Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами

Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.
В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.
Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация", "оффтоп", "чатиться", "тюнинг", "хафбек" и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей". Например:

топ-модель - лучшая модель;

Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.

На одном из уроков английского языка ,мы составили словарь наиболее употребительных заимствованных слов, с целью возвращения исконно-русских слов в повседневную речь.(Приложение 1)

Результаты социологического опроса (отношение к заимствованным словам).

Мы задали несколько вопросов группе школьников (58 респондентов) о значении английского языка в их жизни и отношению к заимствованным словам. Результаты опроса показывают :

69 % учащихся изучают английский язык, так как считают, что он будет необходим для их будущей профессии.

37 % учащихся изучают английский язык, так как им это нужно в их повседневной жизни.

63% учащихся используют английский язык в повседневной жизни.

57% учащихся узнают новые слова из Интернета.

48% учащихся учатся новые слова во время просмотра телевизора.

Из 58опрошенных лишь 35% считают, что заимствованные слова недопустимы в русской речи, а остальные совершенно спокойно относятся к процессу заимствования слов из других языков.

На факультативном занятии по английскому языку мы разработали и составили презентацию ,отражающую результаты данного опроса (Приложение 2)

Язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою жизнь, что-то уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику.

Заимствования есть в каждом языке, и русский не является исключением. Это процесс, который значительно увеличивает словарный запас языка и вносит в него лексику, характерную различным нациям и странам. Русский язык, как живое существо, постоянно развивается, впитывая в себе новые слова. Все это является нормальным, по нашему мнению. Ведь бывает, что в русском языке нет слова, обозначающего определенный предмет или явление, поэтому вполне закономерно использование в данных случаях английских слов в русском языке. Да и в нашей жизни уже прочно укрепилась такая лексика, как митинг, инфляция, импорт и экспорт, шампунь, шорты, программа, лидер, версия и многие другие. Хотелось бы подчеркнуть – все это должно существовать и давать русскому языку развиваться.

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе изучения английского языка в школах. Необходимо проводить работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, чтобы учащиеся правильно и уместно употребляли англицизмы. А зная англицизмы, легче учить английский язык и говорить на нем, таким образом, показав детям что в английском языке есть уже много знакомых слов для них, можно значительно усилить желание к изучению иностранного языка. Мы убедились в этом составляя словарь англицизмов, встречающихся повсеместно (Приложение 3) на одном из уроков английского языка

Проделанная работа помогает понять, что происходит процесс глобализации в сфере лингвистики, культуры.

Положительными последствиями глобализации является: возможность познакомиться с новыми людьми, с другими культурами, возможность работать в любом месте Земли. Негативные эффекты возможность потерять национальный язык .

Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычием родная речь. Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой – воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

Список источников и литературы:

Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. с. 12

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996

wmL8armg6mE

Приходится признать: взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имён неизбежны.
Полезны ли они для русского языка? Хочется сказать: нет. Об этом писали многие из наших классиков и трудно с ними не согласиться.

Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П. Павлов доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов – это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы.

Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас – это своего рода программное обеспечение. Достаточно ввести в мозг ошибку – и руки-ноги начнут выдавать неверный результат.

Не буду приводить высказывания других учёных, классиков, призывающих к защите русского языка от засилья иностранными словами. Они, безусловно, правы: всевозможные шопы, менеджеры, мерчайндайзеры, консалтинги, маркетинги и лизинги, уикэнды, буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его.
Уместно вспомнить слова М.В. Ломоносова:

0_91fa6_716d63e6_XL

омар

Продолжим изыскание полезных иноязычных слов с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы.

Надо заметить, что с развитием наук человечество делает новые открытия, которые образовывают новые слова, также вошедшие в нашу речь.

Можем ли мы сказать, что эти слова каким-то образом искажают смысл их русских аналогов? Нет. Но опять же хочется сказать: можно было бы нам жить и без них, ведь когда-то слова эти тоже мешали постигать простому народу их истинный смысл, конкурируя с привычными.
Но теперь повернуть этот процесс вспять уже невозможно.

Внес ли русский язык свою лепту в развитие языков иностранных?

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Давайте доверимся мнению наших классиков, которые предупреждали о необходимости беречь нашу речь, наш язык. Ведь он является памятником истории и культуры нашего ОТЕЧЕСТВА.

Филиппова Ирина Николоевна

Русский язык неисчерпаемо богат, и всё обогащается с поражающей быстротой.

Ни для кого не секрет, что обогащение словарного запаса каждого языка происходит постоянно. Такой же процесс наблюдается и в русском языке. Одним из способов обогащения языка является заимствование. В настоящее время заимствование в русский язык особенно увеличилось. Наблюдается небывалый приток иноязычной лексики во всех областях нашей жизни: политика, наука и техника, финансово-коммерческая деятельность, культура и туризм. Особенно много, а можно сказать и основное, заимствование идет из английского языка.

Актуальность этой темы очевидна. Заимствования – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. Ведь язык не может стоять на месте или развиваться сам по себе. Его развивают.

Проблема состоит в том, что с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота .

Целью данной работы является определить, каково место заимствований в современной культуре?

Предметом исследования являются заимствованные слова из английского языка в русский и русского языка в английский.

  1. Что такое заимствования?
  2. Заимствования в русском языке.
  • англификация языка при глобализации;
  • виды англицизмов;
  1. Заимствования в английском языке.
  2. Роль заимствований.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Заи́мствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития.

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Мы будем рассматривать такое явление в русском языке, как англицизм. Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, однако глобальное проникновение английской лексики следует связывать, прежде всего, с развитием техники (появление компьютерной техники) и бизнеса (деловая лексика).

  • Гибриды - иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.
  • Кальки - слова, похожие по звучанию и написанию.
  • Экзотизмы - бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности
  • Варваризмы - синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.
  • Композиты - иностранные слова из 2 английских корней.
  • Жаргонизмы - иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.
  • Лжеанглицизмы - новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.

бэкстейдж – закулисье, кулуары , дедлайн - крайний срок,

лузер – неудачник , спикер - выступающий, докладчик, оратор

трафик – дорожное движение , фанат - болельщик, поклонник

Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

БЫТ: mixer, shaker, toaster, second-hand, hand-made, jeans, cracker, weekend, lunch.

ЭЛЕКТРОНИКА: printer, browser, scanner, notebook, Internet, computer, user.

СПОРТ: diving, bowling, biker, sprinter, match, football, snowboard, skateboard, time-out.

ПРОФЕССИИ: b roker , security , provider , realtor , producer , pensioner.

МАССОВАЯ КУЛЬТУРА : remake, image, poster, hit, jazz, crossword, GreenPeace, talk-show, present, superstar, boyfriend, fashionable.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite - особый вид рубина, uralite - асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Рассмотрим эксперимент, который мы провели в ходе исследовательской работы. В письме ученика 7 класса мы заменили заимствованные английские слова русскими с целью показать, что речь современного русского человека, даже школьника, невозможна без заимствований.

Обратимся к тексту письма. Все заимствования мы подчеркнули.

«Привет! Я Миша, ученик 7 класса. В свободное время от уроков посещаю занятия по волейболу, баскетболу и футболу . Люблю плавать в стиле кроль . Часто провожу время у компьютера , и регулярно покупаю диски с играми. А на день рождения мне подарили ноутбук.

А теперь о семье. Моя мама работает ландшафтным дизайнером , а папа - менеджером . Сестра Света любит проводить свободное время с помощью Интернета. На каникулах она работает промоутером, чтобы накопить денег для покупки плеера .

По выходным мы всей семьёй ходим в McDonald`s. Я очень люблю гамбургеры , чипсы и картофель фри , а Света – кока-колу . У всех разные вкусы.

Письмо с изменениями:

«Привет! Я Миша, ученик 6 класса. В свободное время от уроков посещаю занятия по залповому мячу, корзиночному мячу и ножному мячу . Люблю плавать в ползающем стиле . Часто провожу время у многофункционального программируемого устройства и регулярно покупаю устройства для хранения информации с играми. А на день рождения мне подарили переносное программируемое устройство, выполненный в виде вертикально раскрывающейся книжки.

А теперь о семье. Моя мама работает пейзажным художником-оформителем, а папа - управляющей рукой . Сестра Света любит проводить свободное время с помощью всемирной сети . На каникулах она работает человеком, занимающимся продвижением рекламы , чтобы накопить денег для покупки портативного устройства для воспроизведения звука или видео.

По выходным мы всей семьёй ходим в кафе McDonald`s. Я очень люблю кушанье, приготовленное в виде двух или более ломтиков хлеба и одного или нескольких слоёв начинки., лёгкую закуску в виде тонких обжаренных ломтиков картофеля или иных корнеплодов , а Света любит газированный прохладительный напиток на основе экстрактов южноамериканского кустарника семейства кокаиновых, и африканского вечнозеленого дерева, листья и семена которых содержат алкалоид ы, кокаин и кофеин . У всех разные вкусы.

Мы отметили, что довольно трудно заменить все заимствования на исконно-русские слова. Письмо трудно читается, а местами - смешно и нелепо. Английское же слово наиболее точно передает значение. Да и объём письма увеличился вдвое.

Вследствие этого мы сделали вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных английских слов.

Язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою жизнь, что-то уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику. Кто-то относится к ней положительно, кто-то отрицательно. Но полностью отрицать это явление мы уж точно не можем.

Роль заимствованных английских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней , словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

Читайте также: