Сообщение про национальные особенности

Обновлено: 18.05.2024

свойственных данной нации. Национальный характер весьма устойчив.

Преемственность его качеств, черт обеспечивается социальными средствами

передачи обществ енно-исторического опыта поколениями. Его нельзя

детерминирован общественной и природной средой, подвержен

определенным изменениям. Общество с недостаточно развитым и сильным

национальным характером обречено на поражения и неудачи, будь то

трудом поддается измерению. Встаёт вопрос, насколько правомерно

обобщение типичных черт в масштабе целого народа, когда хорошо

известно, что все люди – разные. Вот несколько определений понятия

Национальный характер - это совокупность наиболее устойчивых,

характерных для данной национальной общности особенностей восприятия

Национальный характер - это то, что связывает отдельного индивида

для людей одной и той же культуры реакций на привычные ситуации в

Национальный характер - совокупность наиболее устойчивых

психологических качеств, сформированных у представителей нации в

определенных природных, исторических, экономических и социально-

Но даже если рассматривать национальный характер как некое

расплывчатое понятие, в которое исследователь включает – в зависимости от

своих методологических и теоретических взглядов – те или иные

психологические особенности, отличающие один народ от другого,

Стефаненко Т.Г. [7] говорит о необходимости четко руководствоваться

1. Характер этноса – не сумма характеров отдельных его

представителей, а фиксация типических черт, которые присутствуют в

разной степени и в разных сочетаниях у значительного числа индивидов.

2. Недопустимо рассматривать какие-либо черты достоянием отдельных

этнических общностей. Уникальны не черты и не их сумма, а структура, т.е.

речь идёт о степени выраженности той или другой черты в этом наборе, о

специфике ее проявления . Например, трудолюбие рассматривается одной из

важнейших черт как японского, так и немецкого национального характера.

Но немцы трудятся размеренно, экономно, у них все рассчитано и

предусмотрено. Японцы же отдаются труду самозабвенно, с наслаждением,

присущее им чувство прекрасного они выражают и в процессе труда.

3. Черты характера можно понять лишь в соотнесении с общей системой

ценностей, зависящей от социально-экономических и географических

условий, от образа жизни народа. То же трудолюбие является

общечеловеческим качеством, однако комплекс исторических условий

влияет на ценностный смысл труда в той или иной культуре.

Таким образом, в соврем енной этнопсихологии понятие национального

характера является до сих пор наиболее дискутируемым . Вместе с тем

большинство исследователей соглашается, что национальный характер по

необходимости должен включать в себя не только внешне проявляемые

привычки и поведения, но и, в первую очередь, особенности эм оциональных

реакция на явления привычной и непривычной среды, а также ценностный

Феномен русского национального характера во всей его сложности и

противоречивости всегда притягивал к себе внимание тех, кто с ним

соприкасался. Изучали его и профессиональные ученые: культурные

антропологи, философы и психологи. Неоценимый вклад в изучение

русского национального характера также внесла книга русского философа

следующий перечень основных черт, присущих русском у национальному

1. Религиозность русского народа . Русский человек обладает чутким

различием добра и зла, он зорко подмечает несовершенства всех наших

поступков, нравов и учреждений, никогда не удовлетворяясь ими и не

2. Высокое развитие н равственного опыта в том, что все слои

русского народа проявляют особый интерес к различению добра и зла и

чутко различают примеси зла к добру. К числу особенно ценных свойств

русского народа принадлежит чуткое восприятие чужих душевных

состояний. Отсюда получается живое общение даже и малознакомых людей

друг с другом. Такая черта русского национального характера, как искание

смысла жизни и основ бытия, превосходно изображено в русской литературе,

в частности, в произведениях Толстова, Достоевского и др.

3. Чувство и воля. К числу первичных основных свойств русского

народа, как считает Лосский, принадлежит могучая сила воли. Страсть есть

сочетание сильного чувства и напряжения воли, направленных на любимую

или ненавидимую ценность. Естественно, чем выше ценность, тем более

сильные чувства и энергичную активность вызывает она у людей,

обладающих сильной волей. Отсюда понятна страстность русских людей,

проявляемая в политической жизни, и еще большая страстность в жизни

религиозной. Максимализм, экстремизм и фанатическая нетерпимость суть

4. Свободолюбие. К числу первичных свойств русского народа, вместе с

религиозностью, исканием абсолютного добра и силой воли, Лосский

относит и любовь к свободе и высшее выражение ее – свободу духа: «тот, кто

обладает свободой духа, склонен подвергать испытанию всякую ценность, не

только м ыслью, но даже и на опыте… Вследствие свободного искания

5. Доброта. У русского народа особенно примечательно сочетание

мужественной природы с женственной мягкостью. Кто ж ил в деревне и

вступал в общение с крестьянами, у того, наверное, всплывут в уме

воспоминания об этом прекрасном сочетании мужества и мягкости. Доброта

русского народа во всех слоях его выражается в отсутствии злопамятности.

Нередко русский человек, будучи страстным и склонным к м аксимализму,

испытывает сильное чувство отталкивания от друг ого человека, однако пр и

встрече с ним, в случае необходимости конкретного общения, сердце у него

смягчается и он как-то невольно начинает проявлять к нему свою душевную

мягкость, даже иногда осуждая себя за это, если считает, что данное лицо не


В одних и тех же ситуациях люди разных стран, разных национальностей по-разному себя ведут. Очень часто культурные различия вызывают не просто непонимание, а резко негативное отношение (причем, как правило, взаимное).

Русские в целом обладают меньшим чувством личной собственности и сответственно посягают на чужую собственность куда охотнее, чем западные народы. Отсюда поведение, которое западным народам кажется слишком фамильярным.
Русские могут потрогать чужую одежду, спросить, где они такую вещь достали, сколько за нее заплатили. Для англичан (но не для американцев!) это полное табу, снимаемое разве что для близких друзей.
Американцы тоже склонны к панибратству. Стоит вам оказаться в самолете на соседнем месте с американцем, и он немедленно начнет обращаться к вам запанибрата, осведомляться: "Ну, и как вам Соединенные Штаты?", излагать интимные подробности своего последнего развода, зазывать к себе на ужин, предлагать денег в долг, а на прощание еще и облапит. Это совсем не значит, что назавтра он сможет вспомнить, как вас зовут. Это нация, для которой самой устойчивой формой человеческих взаимоотношений является поверхностное знакомство.
Израильтяне также не знают, что значит стесняться. Израильтянин может начать в автобусе разговор с абсолютно незнакомым человеком и задавать вопросы вроде: "А где вы работаете? А сколько вы зарабатываете? В самом деле? Так почему вы до сих пор не ушли с этой потогонки?".
В разговоре русские бросают на собеседника короткий взгляд и тут же отводят его; англоязычными народами это расценивается как бегающий взгляд, потому что они сами смотрят на собеседника дольше. Еще дольше смотрят арабы. Израильтяне имеют обыкновение подолгу разглядывать в упор любого человека, который возбудил их любопытство; это не считается дурным тоном, более того, если вы не разглядываете то, на что смотрят все ваши знакомые, это будет расценено как пижонство.
Между тем, у русских долгий взгляд считается нескромным. Отведенный взгляд русского - признак уважения. Англоговорящие народы, напротив, много больше ценят прямой и длительный взгляд, который у них ассоциируется с уверенностью в своих силах, самоуважением и прямотой. Русские предпочитают соблюдать правила дисциплинированности, сдержанности, скромности. Японцы вообще избегают смотреть в глаза - при любых обстоятельствах.
В Японии очень важно умение быть "ясасии", то есть нежным, внимательным, мягким, уступчивым и заботливым. Иногда это может привести к замешательству. Например, человек едет в лифте с другими пассажирами. Истинно мягкая и нежная личность должна пропустить всех остальных вперед; но нехорошо и просить других выйти первыми, поскольку это бесцеремонно.
Японцы вежливы всегда, даже когда они вовсе не подразумевают быть вежливыми. Японская культура считается невербальной, но когда дело касается автоматической вежливости, многое надо озвучивать. Например, когда вы садитесь есть, нельзя сразу приступить к еде, сначала надо вслух объявить о том, что вы намерены воспользоваться предоставленным вам гостеприимством ("итадакимасу"). Это следует произносить в любой ситуации. Даже если вы с приятелем пришли вдвоем в ресторан, шеф-повар вас явно не услышит, и каждый платит за себя сам.
Точно так же нельзя просто встать и молча выйти из-за стола. Вы должны сказать: "Как все было восхитительно вкусно!" ("Гочисосама!") - даже если это вовсе не так. Если вы зашли в офис, то должны принести извинения за вторжение ("Одзяма-симасу"), даже если вы пришли туда по просьбе хозяев. Слово "сумимасэн" - японский вариант "простите" (на самом деле оно буквально переводится как "мне нет прощения") употребляется на каждом шагу. Иногда оно заменяет простое приветствие. Посетитель, заходя в пустую булочную, крикнет: "Сумимасэн!", словно извиняясь за не имеющий оправдания возмутительный поступок. На самом деле он хочет сказать: "Эй, есть тут кто-нибудь?!", - а в подтексте считает возмутительным поведение продавца, которого нет на месте.
В последнее время слово "сумимасэн" стали использовать даже вместо "спасибо", потому что раз люди побеспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и очень признательны. Японцы слышат это слово сотни раз на дню, его истинное значение практически стерлось, поэтому когда речь идет о неудобстве, требующем действительных, а не дежурных извинений, используют совсем другое выражение, означающее: "Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить свое сожаление".
Впрочем, и у англичан в речи довольно много слов, выражающих просьбу, благодарность и, самое главное, извинения: это основа общения англичан друг с другом. "Извините", "Сожалею, но должен сказать. ", "Боюсь, что. " - все эти выражения не имеют ни малейшего отношенияк намерению извиниться, выразить сожаление и тем болеее продемонстрировать опасения; это всего лишь формы социальной "смазки", благодаря которой щадятся чувства окружающих. Если вы наступите англичанину на ногу, он скажет: "мне ужасно жаль", при этом он будет вам "ужасно благодарен", когда вы наконец перестанете топтаться на его ноге, а если не перестанете, он вежливо попросит вас сойти с нее, сопровождая эту просьбу огромным количеством "пожалуйста" и "спасибо". Если же вы не произнесете нужного количества слов благодарности или сожалений, англичане тут же занесут вас в список людей "неприятных", то есть недостаточно любезных и вежливых, и выбраться из этого списка будет нелегко.
Французы, особенно парижане, могут быть феноменально грубы, причем не нечаянно, как представители других национальностей, а вполне осознанно. Французы с удовольствием грубят совершенно незнакомым им людям. Также часто случается обмен оскорблениями и среди друзей, но без особого ущерба для их отношений. В Англии, если вы кого-то оскорбите, то это обида на всю жизнь, а французы могут нанести друг другу чудовищные оскорбления и на следующий день вести себя так, будто ничего не произошло. В то же время французы строго соблюдают необходимые правила этикета и следят, чтобы определенные вещи ни в коем случае не делались прилюдно. Здесь не принято, чтобы мужчины причесывались на улице, а женщины поправляли макияж. Даже в самый жаркий день француз, идя по улице, не снимет пиджака. Единственное исключение - священный для французских мужчин процесс опорожнения мочевого пузыря. Французы позволяют себе мочиться где угодно, не стесняясь окружающих.
Израильтяне пытаются учить детей хорошим манерам, но. Дело в характере. Израильтяне очень быстро теряют терпение. Кроме того, в ежедневном сражении за то, чтобы выжить, манеры, как правило, отбрасываются.
Различия в формулировках слов вежливости бывают очень велики. Там, где японец скажет что-то вроде "Не могли бы Вы сделать так, чтобы окно оказалось открытым?", а англичанин: "Вы не могли бы открыть окно?", русский произнесет: "Откройте окно, пожалуйста". Манеры немцев оставляют желать лучшего: не ждите извинений, если вас толкнут на тротуаре, скорее всего вы можете рассчитывать на уничтожающий взгляд за проявленный вами же эгоизм и опрометчивость в выборе маршрута. Но даже если вас отпихнут, наступят вам на ногу, одарят ненавидящим взглядом и назовут слабоумной дохлой таксой, форма обращения всегда будет вежливой - на "Вы", обратиться по-другому было бы для немца непростительной грубостью.
Если немцам что-то не нравится, они самым недвусмысленным образом дадут вам это понять. В то время как у англичан подобные случаи кончаются легкой словесной пикировкой, немцы ждут от вас ясного и четкого объяснения ваших намерений с использованием слов в их буквальном смысле. Немцы говорят то, что думают: "Вы не знаете, который час?" - "Знаю".
Японцев всю сознательную жизнь учат понимать друг друга без слов. Это означает, что вовсе необязательно иметь либо выражать свое мнение. Для японской женщины куда хуже прослыть своевольной или самоуверенной, чем уродливой, в японском языке даже нет эквивалента этого слова. В равной мере скверно назвать мужчину "решительным".
Предпочтения редко выражаются на словах, так что каждому в Японии приходится быть немного телепатом. Это обстоятельство может привести к путанице. Например, кому-то может показаться, что вы хотите уйти, тогда как на самом деле вы предпочли бы остаться и т.д.
Квинтессенцией молчаливого взаимопонимания является слово "ёросику". Оно означает: "Вы поняли, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведете это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить мое желание".
Англичане на откровенную беседу практически неспособны, поэтому они изобрели невероятное количество всем известных метафор, эвфемизмов, помогающих избежать споров по разным "скользким" вопросам, а также банальностей, предназначенных для того, чтобы поддержать беседу или прикрыть собственное нежелание говорить что-то конкретное по тому или иному вопросу. Эти избитые фразы англичане называют уничижительно французским словом "клише". Многие клише для англичан настолько привычны, что они их даже не произносят целиком. Особенно хорошо известны метеорологические клише, которые вообще никогда не договаривают до конца: "злые ветры. " (". которые не принесут нам ничего хорошего"), "это не дождь. " (". а настоящий ливень"), "каждое облачко на небе. " (". точно серебряное"). Очень много значит интонация, с которой произносится та или иная фраза: один из важнейших элементов английской беседы - ирония, и слова могут приобретать смысл, противоположный их первоначальному значению.
Американец в ответ на вопрос : "Как поживаете?" - ответит: "Прекрасно!". И улыбнется, даже если только что получил уведомление об увольнении с работы. Японец с улыбкой сообщит о смерти любимой дочери - и не потому, что он такой бессердечный. В некоторых культурах улыбка - нечто вроде щита, защитной стены: "я не прошу у вас сочувствия, я справлюсь со своей бедой сам". У таких народов русские слывут людьми угрюмыми и суровыми иди бесчувственными и занудными, потому что не улыбаются так часто, как они. В то же время русские уверны, что "смех без причины - признак дурачины". Зачем изображать веселье, если тебе не весело?
В разных культурах существует разница в том, как близко вы должны находиться от собеседника и как часто вы имеете право его коснуться во время разговора. На протяжении одного опыта пуэрториканцы, сидящие за ресторанным столиком, касались друг друга 180 раз в час, французы - 110, англичане - ни разу (они вообще не любят прикасаться друг к другу и крайне неохотно пользуются жестами). Русские, вероятно, находятся где-то посередине между пуэрториканцами и французами.
Русские располагаются к собеседнику ближе, чем, например, англоговорящие народы, но дальше, чем латиноамериканцы. Русским кажется, что англичане и американцы постоянно от них отстраняются, а тем - что русские постоянно на них наседают.
У русских лица одного пола могут держаться за руки, у англоговорящих - ни в коем случае: окружающие могут подумать, что они гомосексуалисты. Зато русские молодые люди разного пола держатся за руки, когда влюблены. У англоязычных народов это жест, ни о чем не говорящий. В результате у русских может создаться впечатление, что англичане или американцы - народ сексуально распущенный, а последние могут подумать, что русские чуть ли не поголовно гомосексуалисты.
Существенная разница в том, как представители разных наций пробираются через толпу. Русские не любят, когда незнакомые трогают их руками, потому они предпочитают пробаться торсом, в то время как англоязычные народы считают такое поведение грубым и отстраняют людей руками, что русскими расценивается как предел невоспитанности.
Все эти культурные различия приводят в взаимному непониманию и негативному отношению. В целом западные жители считают, что русские с чужии ведут себя панибратски, бесцеремонно, как с родственниками, а русские - что западноевропейцы даже с родственниками ведут себя, как чужие. Те и другие одинаково не правы. Французы считают англичан мелочными, невоспитанными, нелепыми и совершенно не умеющими одеваться.
Немцев французы также считают обладающими существенно более низким уровнем культуры. По мнению англичан, французы излишне возбудимы, немцы - организованны, но чересчур серьезны и склонны всех задирать; итальянцы слишком эмоциональны, испанцы жестоки к животным, русские чересчур угрюмы, а все восточные народы - непостижимы и опасны. И так далее.


Международные события, куда приезжают участники и гости из разных стран, требуют от организатора особой подготовки. Кроме исключительно туристических деталей – помощь с получением визы, предоставление информации о городе и его достопримечательностях, а часто – и внимания к деталям предпочтений в питании. Но для того, чтобы и гости, и участники из принимающей страны чувствовали себя комфортно в общении, всем важно учитывать наиболее яркие национальные черты общения того или иного народа. Приведем некоторые наблюдения за доминантными особенностями общения некоторых народов. Елена Омельченко, кандидат педагогических наук, главный редактор научно-популярного журнала Метеор-Сити, доцент Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета, рассказывает о доминантных особенностях коммуникативного поведения разных народов по И.А. Стернину.


Татьяна Спурнова, владелец и генеральный директор группы компаний MaxMedium:
Сегодня вести общие дела представителям разных стран стало намного проще, также, как и создавать проекты в любой точке мира, владея технологиями организации выездных событий. Но при этом у каждой культуры, по-прежнему, свои особенности, которые обязательно стоит учитывать, если вы рассчитываете на успех в переговорах или проведении мероприятия.

На фоне любого иностранного рынка российский рынок очень быстрый - это ключевая разница. В России клиенты ставят очень короткие сроки для подготовки и реализации проектов, и мы вынуждены в них укладываться. Никто в мире в таком бешеном режиме не работает. В Москве скорости вообще запредельные. По этой причине опыт работы с Россией, на мой взгляд, помогает любому иностранному агентству ускориться.

  • Доминирующие черты французского коммуникативного поведения таковы: внешняя приветливость, улыбчивость, демонстративная жизнерадостность; высокий уровень самоконтроля в общении, поддержание приветливости на протяжении всей беседы; высокий уровень бытовой вежливости; длительность общения в компании; любовь к застольному общению и застольным спорам; дискуссионность как приоритет в общении; быстрота развертывания диалога, отсутствие стремления уточнять и детализировать мысль; уклонение от общения с социальными низами; стремление избегать просьб к незнакомым и замечаний в их адрес; преобладание крайних оценок в общении; значительный объем контактных реплик в структуре диалога (да что вы, не может быть и т.д.); преобладание галантности над вежливостью; называние вещей своими именами; допустимость в общении намеков на вопросы личной жизни; стремление блеснуть в разговоре (молчаливый обрекает себя на социальную смерть); высокая непринужденность устного общения; важная роль шутки, остроумия в разговоре; значительный объем скептицизма в обсуждении каких-либо проблем; смягченное выражение просьбы и отказа; незначительный объем общения на работе; обязательность этикетного общения с соседями и знакомыми, включающее обсуждение подробностей жизни; недопустимость физического прикосновения к собеседнику в общественном месте и др.

Спор, пожелания, обсуждение дел

Ритуал спора у разных народов тоже существенно различается.

В культуре каждого народа есть явления, которые занимают особое положение в жизни, они важны для жизни данного народа, представляя собой определенную деятельность или события, которые привлекают внимание людей. В речевом этикете существуют так называемые благопожелания — специальные фразы, произносимые людьми, которые наблюдают то или иное жизненно важное явление или деятельность своих сограждан, и содержат обычно пожелание успеха в этой деятельности, благоприятных последствий того или иного события.

Естественно, различия в культуре определяют и различия в тех благопожеланиях, которые являются составной частью речевого этикета народа.

Так, русский речевой этикет предусматривает такие благопожелания, как: С легким паром! С обновкой! Ни пуха, ни пера! Приятного аппетита! Бог в помощь! Приятного сна! Приятного путешествия! В Добрый путь! и др.

У арабов есть благопожелание по поводу только что сделанной стрижки, удачной покупки.

Немцы, как и русские, желают приятного аппетита тем, кто ест, но в русской традиции приятного аппетита желают только в предприятиях общественного питания, а не дома, где предполагается, что аппетит и так будет приятным. Немцы же желают приятного аппетита всегда, когда садятся за стол.


Табу

Важной частью коммуникативного поведения народа являются действующие в национальном общении коммуникативные табу— запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных тем в тех или иных коммуникативных ситуациях.

Русский речевой этикет не содержит подобных ограничений. Вместе с тем в русском общении не принято обсуждать за столом, в компании проблемы секса, громко интересоваться местонахождением туалета, сообщать о проблемах своего желудка. Все это возможно, к примеру, в немецком общении.

Английский речевой этикет не поощряет шуток в смешанной (по полу и возрасту) компании. У китайцев нельзя шутить на тему взаимоотношения полов, это считается неприличным.


В общем, или Диалоги о погоде

Приведем также примеры обобщенных наблюдений над разными сторонами коммуникативного поведения некоторых известных народов.

У немцев принято, здороваясь, улыбаться, это признак вежливости, условие вежливого приветствия, как и у американцев. У русских это не обязательно и скорее не принято.

Немцы в лифте жилого дома часто здороваются и прощаются со своими попутчиками, здороваются с незнакомыми людьми в своем доме; стучат по столу в знак одобрения, топают ногами в знак сильного одобрения, сильно и много жмут руку, много извиняются.

У французов нельзя спрашивать о зарплате, но можно спросить о том, сколько они платят налогов: расскажут охотно, так как все считают, что платят чрезмерно. В английском общении нельзя критиковать собственность присутствующих людей, нельзя вообще обсуждать в обществе какие-либо серьезные проблемы.


Англичане много говорят о погоде, большое значение играет светское общение — так называемый small talk. У них нельзя спорить в гостях, и категорично что-либо утверждать.

Важной чертой вежливого английского общения является негромкость речи. Из вежливости англичанин как бы разговаривает сам с собой, а не с собеседником. Немногословие также считается важным условием коммуникативной вежливости в английском речевом этикете.

В Англии не принято заговаривать с попутчиками в дороге. Если англичанин говорит вам, что вы хорошо говорите по-английски (а любой воспитанный англичанин вам это обязательно скажет), помните, что это демонстрация вежливости к собеседнику, а вовсе не объективная оценка вашего уровня владения иностранным языком.

Елена Омельченко
Источник: Научно-популярный журнал Метеор-Сити
Фото на превью CC0 Public Domain
Бесплатно для личного и коммерческого использования
Не требуется атрибуции


Международные события, куда приезжают участники и гости из разных стран, требуют от организатора особой подготовки. Кроме исключительно туристических деталей – помощь с получением визы, предоставление информации о городе и его достопримечательностях, а часто – и внимания к деталям предпочтений в питании. Но для того, чтобы и гости, и участники из принимающей страны чувствовали себя комфортно в общении, всем важно учитывать наиболее яркие национальные черты общения того или иного народа. Приведем некоторые наблюдения за доминантными особенностями общения некоторых народов. Елена Омельченко, кандидат педагогических наук, главный редактор научно-популярного журнала Метеор-Сити, доцент Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета, рассказывает о доминантных особенностях коммуникативного поведения разных народов по И.А. Стернину.


Татьяна Спурнова, владелец и генеральный директор группы компаний MaxMedium:
Сегодня вести общие дела представителям разных стран стало намного проще, также, как и создавать проекты в любой точке мира, владея технологиями организации выездных событий. Но при этом у каждой культуры, по-прежнему, свои особенности, которые обязательно стоит учитывать, если вы рассчитываете на успех в переговорах или проведении мероприятия.

На фоне любого иностранного рынка российский рынок очень быстрый - это ключевая разница. В России клиенты ставят очень короткие сроки для подготовки и реализации проектов, и мы вынуждены в них укладываться. Никто в мире в таком бешеном режиме не работает. В Москве скорости вообще запредельные. По этой причине опыт работы с Россией, на мой взгляд, помогает любому иностранному агентству ускориться.

  • Доминирующие черты французского коммуникативного поведения таковы: внешняя приветливость, улыбчивость, демонстративная жизнерадостность; высокий уровень самоконтроля в общении, поддержание приветливости на протяжении всей беседы; высокий уровень бытовой вежливости; длительность общения в компании; любовь к застольному общению и застольным спорам; дискуссионность как приоритет в общении; быстрота развертывания диалога, отсутствие стремления уточнять и детализировать мысль; уклонение от общения с социальными низами; стремление избегать просьб к незнакомым и замечаний в их адрес; преобладание крайних оценок в общении; значительный объем контактных реплик в структуре диалога (да что вы, не может быть и т.д.); преобладание галантности над вежливостью; называние вещей своими именами; допустимость в общении намеков на вопросы личной жизни; стремление блеснуть в разговоре (молчаливый обрекает себя на социальную смерть); высокая непринужденность устного общения; важная роль шутки, остроумия в разговоре; значительный объем скептицизма в обсуждении каких-либо проблем; смягченное выражение просьбы и отказа; незначительный объем общения на работе; обязательность этикетного общения с соседями и знакомыми, включающее обсуждение подробностей жизни; недопустимость физического прикосновения к собеседнику в общественном месте и др.

Спор, пожелания, обсуждение дел

Ритуал спора у разных народов тоже существенно различается.

В культуре каждого народа есть явления, которые занимают особое положение в жизни, они важны для жизни данного народа, представляя собой определенную деятельность или события, которые привлекают внимание людей. В речевом этикете существуют так называемые благопожелания — специальные фразы, произносимые людьми, которые наблюдают то или иное жизненно важное явление или деятельность своих сограждан, и содержат обычно пожелание успеха в этой деятельности, благоприятных последствий того или иного события.

Естественно, различия в культуре определяют и различия в тех благопожеланиях, которые являются составной частью речевого этикета народа.

Так, русский речевой этикет предусматривает такие благопожелания, как: С легким паром! С обновкой! Ни пуха, ни пера! Приятного аппетита! Бог в помощь! Приятного сна! Приятного путешествия! В Добрый путь! и др.

У арабов есть благопожелание по поводу только что сделанной стрижки, удачной покупки.

Немцы, как и русские, желают приятного аппетита тем, кто ест, но в русской традиции приятного аппетита желают только в предприятиях общественного питания, а не дома, где предполагается, что аппетит и так будет приятным. Немцы же желают приятного аппетита всегда, когда садятся за стол.


Табу

Важной частью коммуникативного поведения народа являются действующие в национальном общении коммуникативные табу— запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных тем в тех или иных коммуникативных ситуациях.

Русский речевой этикет не содержит подобных ограничений. Вместе с тем в русском общении не принято обсуждать за столом, в компании проблемы секса, громко интересоваться местонахождением туалета, сообщать о проблемах своего желудка. Все это возможно, к примеру, в немецком общении.

Английский речевой этикет не поощряет шуток в смешанной (по полу и возрасту) компании. У китайцев нельзя шутить на тему взаимоотношения полов, это считается неприличным.


В общем, или Диалоги о погоде

Приведем также примеры обобщенных наблюдений над разными сторонами коммуникативного поведения некоторых известных народов.

У немцев принято, здороваясь, улыбаться, это признак вежливости, условие вежливого приветствия, как и у американцев. У русских это не обязательно и скорее не принято.

Немцы в лифте жилого дома часто здороваются и прощаются со своими попутчиками, здороваются с незнакомыми людьми в своем доме; стучат по столу в знак одобрения, топают ногами в знак сильного одобрения, сильно и много жмут руку, много извиняются.

У французов нельзя спрашивать о зарплате, но можно спросить о том, сколько они платят налогов: расскажут охотно, так как все считают, что платят чрезмерно. В английском общении нельзя критиковать собственность присутствующих людей, нельзя вообще обсуждать в обществе какие-либо серьезные проблемы.


Англичане много говорят о погоде, большое значение играет светское общение — так называемый small talk. У них нельзя спорить в гостях, и категорично что-либо утверждать.

Важной чертой вежливого английского общения является негромкость речи. Из вежливости англичанин как бы разговаривает сам с собой, а не с собеседником. Немногословие также считается важным условием коммуникативной вежливости в английском речевом этикете.

В Англии не принято заговаривать с попутчиками в дороге. Если англичанин говорит вам, что вы хорошо говорите по-английски (а любой воспитанный англичанин вам это обязательно скажет), помните, что это демонстрация вежливости к собеседнику, а вовсе не объективная оценка вашего уровня владения иностранным языком.

Елена Омельченко
Источник: Научно-популярный журнал Метеор-Сити
Фото на превью CC0 Public Domain
Бесплатно для личного и коммерческого использования
Не требуется атрибуции

Читайте также: