Сообщение по теме алтайские пословицы поговорки загадки благопожелания

Обновлено: 04.07.2024

Основой сборника стал фольклорный материал, собранный журналистами газеты "Алтайдын Чолмоны" за 30 лет. Кроме того, в книгу вошли материалы, собранные исследователями Василием Вербицким и Василием Радловым в XIX веке. Составители отмечают, что книга не является научной работой. Ее главная цель - максимально полно собрать пословицы и поговорки алтайцев. Работа в этом направлении будет продолжена и дальше.

- "Койоннонг коркызанг, айуга учураарынг" ("Испугавшись зайца, нарвешься на медведя");

- "Jакшынынг одузында одын артар, Jаманнынг - богы артар" ("На привале хорошего человека дрова остаются, от плохого человека дерьмо остается");

- "Jаман каат jанарыла коркыдар, Jаман эр oлoриле коркыдар" ("Плохая баба пугает, что к родителям вернется, плохой мужик - что руки на себя наложит");

- "Каалгачы кааннанг казыр" ("Стражник грознее царя");

- "Канады jок куш joк, Кудайы joк эл joк" ("Как птицы без крыльев не бывает, так и народа без бога не бывает");

- "Бий кижиге коштонзонг, jамызын аларынг" ("С начальством будешь водиться - должность достанется");

- "Jер oтoк сyyр, Абыс карын сyyр" ("Земля навоз любит, а поп - взятки)";

- "Jибезе де, jуу тату, Бербезе де, бай jакшы" ("Хоть и не ел - а все равно сало вкусное, хоть и не дал ничего, все равно богач - хороший");

- "Jаш oлoнтo jааш керек, Jаш балага эрке керек" ("Как растущей траве дождь нужен, так маленькому ребенку - ласка").

Ойноткинова Н. Р. Алтайские пословицы и поговорки: поэтика и прагматика жанров: монография / Отв. ред. О. Н. Лагута. Новосибирск, 2012. 354 с.

Книга адресована фольклористам, лингвистам-тюркологам, специалистам в области общей и частноязыковой паремиологии.

Рецензенты:

(Сказанное слово – пущенная стрела).

осуждают сплетников: Окпорлу jер малга коомой, / Копчы кижи jонго коомой ‘Неугодье скоту во вред, / Сплетник народу во вред’; Кодурлу кой рге чак, / Копчы кижи jонго чак ‘Паршивая овца стаду во вред, / Сплетник народу во вред’; Бийт jастанганы, уйку jок, / Айылдажы копчыда, амыр jок ‘С вошью в постели сна нет, / С соседом сплетником покоя нет’; Эки копчы бириксе, / Эл кулагы амыр jок ‘Два сплетника сойдутся – / Людским ушам покоя нет’;

От салкынга минетен, / Коп табышка минетен ‘Огонь ветром разносится, / Сплетня слухами разносится’ (букв. ‘садятся верхом’); Сыгырза – салкын болор, / Шымыранза – коп болор ‘Свистнешь – ветер подует, / Шепнешь – сплетни пойдут’; Коокойго кой кабыртпа, / Копчыга сс тыдатпа ‘Не дай Алтайская церковная миссия… С. 107.

Там же. С. 46.

волчице овцу пасти, / Не дай сплетнику разговор подслушать’; Коп сст чын jок, / Кеп сст тгн jок ‘В сплетне правды нет, / В пословице лжи нет’.

(см. с. 227–228 этой монографии). Объяснение такому отношению мы находим в следующей миссионерской записи: «Вот, после нескольких проповедей и бесед запали в душу язычника слова благовестия. В мыслях его начинается брожение, и с виду он становится задумчивым. Отнестись критически к прежним своим верованиям и к словам миссионера, рассудить, какое вероучение истинно, он не может, так как умственный кругозор его слишком мал, а у многих, по замечанию архимандрита Макария, способность размышления находится как бы в оцепенении. У него есть только один единственный критерий для сравнения вер – это наблюдаемые факты. И вот он видит, что христианская вера содержится в Божественных книгах, по которым можно волю Божию знать и с Богом беседовать, а для молитвы есть великолепные Божьи храмы; сами молитвы и все вообще богослужение не требуют кровавых жертв и экономичеАлтайская церковная миссия… С. 11.

Алтайская церковная миссия… С. 39.

Вербицкий В. И. Алтайские инородцы: Сборник этнографических статей и исследований алтайского миссионера, прот. В. И. Вербицкого, изданных Этнографическим отделением Императорского Общества любителей естествознания, антропологии и этнографии, состоящего при Московском университете / Под ред.

А. А. Ивановского. – М.: Т-во скоропеч. А. А. Левенсон, 1893. – С. 175–177.

ских записях рисуется чрезвычайно неприглядная картина взаимоотношений родственников. Возможно, эти факты имели место, так как, по данным Н. Р. Ойноткиновой, у многих сибирских тюрков встречаются пословицы, отражающие негативное отношение к родным: алт. Одын-сууны jуугы jакшы, / Трн-тууганны ыраагы jакшы ‘Когда дрова и вода рядом – хорошо, / Когда родственники далеко – хорошо’; хак. Чаынхы туган чаалыг полча, / Ыраххы туган ынаг полча ‘Родственники, живущие близко, в ссоре бывают, / Далеко живущие родственники дружные бывают’; якут. Уруу ырааа, уу чугаhа чгэй ‘Когда родня далеко, вода близко, хорошо’. Вполне возможно, как и предполагает автор монографии, на распространение и сохранение этих изречений повлияло и знание образа жизни новых русских поселенцев, не обремененных широкими родственными связями.

Алтайская церковная миссия… Там же. С. 36.

Несказочная проза алтайцев / Сост. Н. Р. Ойноткинова, И. Б. Шинжин, К. В. Яданова, Е. Е. Ямаева. – Новосибирск: Наука, 2012. – 576 с., илл. и компакт-диск (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 30).

Русские народные сказки в пересказе К. Д. Ушинского. Рисунки Е. Ларской. – М.: Детская литература, 1984.

Введение Настоящее исследование посвящено определению поэтики и прагматики алтайских пословиц и поговорок (кеп ле укаа сстр), являющихся одними из самых популярных фольклорных жанров и составляющих неотъемлемую часть алтайской духовной культуры.

Эти жанры, простые по формам, обладают сложным внутренним содержанием, заключающим в себе знания и представления алтайского народа о мире.

Они отражают его мировоззренческие установки, нравственно-этические устои, эстетические ценности и предпочтения, выражают широкий круг понятий, с их помощью даются нравственные оценки человеческим качествам.

Специфика этих жанров заключена в особом поэтическом строе и связана с актуализацией этнокультурной информации, поэтому паремии служат одним из важнейших источников изучения фольклорной картины мира. Исследование взаимосвязи поэтики и языка пословиц и поговорок, их функционирования в речи носителей фольклорной традиции – сложная задача для исследователя, поскольку эти аспекты являются наиболее важными в определении их жанровой сущности.

Необходимость изучения малых фольклорных жанров кеп ле укаа сстр вызвана нынешним состоянием их бытования в среде алтайцев. В последние годы билингвизм, или двуязычие, можно считать устоявшимся явлением, причем русский язык играет доминирующую роль во внутреннем и внешнем общении между представителями сибирских коренных этносов. КоммуникаВведение тивная значимость родных языков сибирских тюрков ослабевает, фольклор постепенно исчезает, поэтому в круг приоритетных задач ученых-сибиреведов включены фиксация и исследование фольклорной культуры этих народов.

К исследованию фольклорных жанров очень важно применять комплексный подход, основанный на привлечении фольклористических, культурологических, этнологических и лингвистических данных. Исследование поэтики и прагматики пословиц и поговорок с применением при необходимости междисциплинарного подхода позволяет разносторонне изучить проблему жанровой дифференциации в фольклористике. Сложность и актуальность этой проблемы определяются прежде всего недостаточной разработанностью вопросов поэтики и прагматики именно малых афористических жанров. Задача по возможности полного и глубокого их изучения является приоритетной в нашем исследовании.

Цель работы – провести комплексное исследование алтайских пословиц и поговорок как фольклорного явления, выявить их структурные, поэтические, прагматические, концептуальные особенности. Это позволит понять специфику фольклора алтайцев в контексте национальной ментальности. Для достижения цели поставлены следующие задачи: 1) определить жанровый статус пословиц и поговорок (кеп сстр и укаа сстр), их место в кругу схожих явлений – фразеологизмов, афоризмов и других клише; 2) оценить диахронное и синхронное состояние алтайских паремий и сопоставить их с ситуацией в паремийных фондах других тюркских народов Сибири; 3) выявить специфику поэтики алтайских пословиц и поговорок, исследовать репертуар и актуальность поэтических (тропеических и фигуральных) приемов в их составе, определить их особенности на уровнях фонетической, лексической, синтаксической организации; 4) определить их прагматические свойства, проявляющиеся на разных уровнях их организации; 5) на основе анализа образно-лексического строя паремий определить алтайские культурные коды; 6) реконструировать традиционную паремическую картину мира и концепты, репрезентируемые алтайскими пословицами и поговорками.

Предмет исследования – структурно-поэтическое, функционально-прагматическое и концептуальное своеобразие алтайских пословиц и поговорок на фоне пословиц и поговорок сибирских тюркских этносов.

Объектом исследования стали алтайские пословицы и поговорки и их аналоги в фольклоре тюркских народов Сибири. Дополнительно в ряде случаев привлекались и русские паремии.

Мы придерживались научно-фольклористического подхода, который позволил наиболее адекватно передать образный строй и семантику этих текстов.

Как известно, алтайский этнос сложился в первой половине ХХ в. из тюркских этнических групп алтай-кижи, теленгитов, телеутов, чалканцев, кумандинцев, тубаларов. Все они компактно проживают на территории Республики Алтай, кроме некоторой части телеутов и кумандинцев, живущих на территории Алтайского края и Кемеровской области. Алтайский язык имеет две диалектные группы: южную и северную. Туба, кумандинский и чалканский диалекты относятся к северной группе; алтай-кижи, телеутский и теленгитский – к южной. Северные диалекты отличаются от литературного алтайского языка и различаются между собой в области фонетики, морфологии и лексики.

записывались исследователями этого института во время комплексных фольклорных экспедиций, предпринятых в 80–90-е гг. ХХ в. Эти материалы до сих пор оставались неизученными. Среди них большой интерес вызывают записи носителя телеутского диалекта К. И. Максимова, а также носителей туба диалекта – А. Чунижекова и М. Ч. Алтайчинова. В их записях не были отражены диалектные варианты пословиц телеутов и туба. Видимо, оба собирателя хорошо знали литературный алтайский язык. Кроме того, многие пословицы, представленные в самозаписи М. Ч. Алтайчинова, оказались окказиональными, и в большинстве их текстов нарушена поэтическая структура.

Для изучения современного состояния алтайского паремийного фонда нами были проведены полевые исследования в местах проживания диалектных групп алтайцев: в Усть-Канском и Онгудайском районах в 2004 г. (алтайкижи), в Кош-Агачском и Улаганском районах в 2005–2006 гг. (теленгиты), в Турачакском районе в 2007 г. (чалканцы и кумандинцы). Пословицы северных диалектных групп алтайцев (чалканские, кумандинские, телеутские) в работе используются в качестве сравнительного материала.

Теоретической и методологической базой исследования стали научнотеоретические положения, присутствующие в трудах Е. Б. Артеменко [1977;

2006], С. Е. Никитиной [1993; 2000; 2004; 2006], З. К. Тарланова [1970; 1982;

1999], А. Т. Хроленко [2005а; 2005б; 2010] и др., которые ориентированы на изучение природы фольклорных жанров, характер взаимосвязи языка и поэтики фольклорных произведений. У пословиц и поговорок как фольклорных знаков-текстов есть синтактика, семантика и прагматика. Эти три стороны знаков, тесно связанные между собой, определяют аспекты их изучения, поэтому наше исследование основано на структурно-семиотическом методе изучения фольклорного материала. Теоретической и методологической базой нашего исследования послужили также труды ученых по структурной паремиологии:

А. Дандиса [1978], А. К. Жолковского [1978], Э. Я. Кокаре [1978; 1980; 1984], А. А. Крикманна [1975; 1978; 1984], С. Н. Колоцей [1988], М. Кууси [1972;

1978], Ю. И. Левина [1984], Н. В. Назарова [2005], Ю. В. Николаевой [2000], Г. Л. Пермякова [1968; 1988], А. Szemerkenyi, V. Vilmos [1972], В. Фойта [1978], М. А. Черкасского [1978], A. Dundes [1975], P. Carnes [1994], P. Grzybek [1994], W. Mieder [1993;1994]; N. R. Norrick [1985; 1994] и др.

Раскрытию темы способствовал опыт изучения этих малых жанров, представленный в трудах фольклористов на материале разных языков и культур:

В. И. Даля [2000], В. П. Аникина [1957; 1961], Б. Тилавова [1967], А. В. Кудиярова [1972], Е. К. Шаракшиновой [1981], Х. Ш. Махмутова [1995], Г. Ф. Благовой [2000], З. Ж. Кудаевой [2001], С. Д. Гымпиловой [2002], У. Н. Решетневой [2006], Е.Е. Жигариной [2006], И. М. Заловой [2009], Е. И. Селиверстовой [2009] и др.

Важными для нашего исследования оказались труды и некоторых ученых по стилистике и теории метафоры: Г. Н. Скляревской [1993], Н. Д. Арутюновой [1997; 1999], О. Н. Лагута [2003], Дж. Лакоффа и М. Джонсона [2004], М. В. Варламова [1995]. Мы опирались на исследования категории оценочности в языке как прагматического компонента пословично-поговорочных текстов (работы Н. Д. Арутюновой [1988; 1998; 1999б], Е. В. Вольф [1985; 1986], З. К. Темиргазиной [1999], Т. А. Трипольской [1999] и др.) и теории речевых жанров (работы М. М. Бахтина [1979], В. В. Дементьева [1997], М. Ю. Федосюка [1997а; 1997б],

Т. В. Шмелевой [1997]. Сущность оценки в пословицах и поговорках изучали:

А. В. Аммер [2005], А. Н. Баранов [1989], А. И. Гаевская [1990], Ю. Д. Доржиева [2003], Р. Р. Замалетдинов [2004], В. И. Карасик [1994; 1996] и др.

В выявлении особенностей поэтической синтактики паремий применялся метод моделирования, использующийся в трудах: В. А. Белошапковой [1977], Г. А. Золотовой [1969; 1973], М. И. Черемисиной [1989; 1995; 1998; 2006; 2008], Н. Ю. Шведовой [1969], Т. В. Шмелевой [1988] и др. Применение этого метода позволило определить структурно-семантическую специфику поэтического синтаксиса алтайских пословиц и поговорок, вариативность и устойчивость их синтаксических структур. Определению этих особенностей способствовали также результаты исследований, полученные С. Г. Варлаковой [1959], З. К. Тарлановым [1970; 1982; 1999], Г. А. Набиуллиной [2002] и др. Кроме того, мы учитывали, что в когнитивной паремиологии при изучении концептуальной семантики применяется специальная методика анализа концептов в пословицах [Аммер, 2005; Басова, 2005; Борисова, 1999; Жуков, 2004; Иванова, 2003; Магировская, 2001; Савенкова, 2002а, 2002б; Маркелова 2004; и др.]. Сравнительноисторическим методом уточнялись диахронное и синхронное состояния паремийного фонда алтайцев на фоне хакасских, тувинских, шорских, якутских и в некоторых случаях русских паремий. Для комплексного исследования всего пословично-поговорочного материала использовалась методика выявления буквализмов. Из экспериментальных методик привлекалось выборочное индивидуальное анкетирование и беседы с информантами – носителями фольклорной традиции. На всех этапах работы применялся количественный анализ.

Новизна исследования заключается в исследовании нового материала и в комплексном подходе к предмету его изучения с применением методик различных современных направлений фольклористики и – по мере необходимости – лингвистики, что позволило внести в обсуждение проблем поэтики и прагматики фольклорного текста некоторые идеи этой науки.

В монографии представлен опыт раскрытия сущности жанровой поэтики пословиц и поговорок как важнейшего аспекта художественной структуры фольклорного текста и уникального способа образного освоения действительности.

Впервые в научный оборот введены архивные и новые полевые фольклорные материалы и решены следующие задачи.

1. Охарактеризованы современные исследовательские подходы к изучению паремий, определены объемы паремиологических понятий и границы соответствующих терминов, применяемых в описаниях алтайских паремий.

2. Выполнено диахронное и синхронное исследование паремийного фонда алтайцев в сопоставлении с паремийными фондами других тюркских народов Сибири; установлена устойчивость алтайской пословичной традиции. Изучены общие закономерности варьирования пословиц и поговорок в речи; выявлены варианты пословиц и поговорок, характерные для алтайских диалектных паремийных фондов.

3. Выработан комплексный исследовательский подход к изучению тюркских пословично-поговорочных текстов и систематизированы важные составляющие поэтической системы алтайских паремий в их тесной взаимосвязи и взаимодействии, в частности:

– исследована ритмико-звуковая организация современных алтайских пословиц и поговорок на фоне паремий в других тюркских языках; установлено, что доминирующим структурно-поэтическим признаком пословицы (кеп сс) является обязательное присутствие рифмы, создающейся различными видами повтора, определены разновидности эвфонических повторов, создающих рифму;

– выявлена лексическая основа образно-поэтических средств в составе алтайских пословиц и поговорок; определены репертуар и прагматические функции поэтических приемов в паремиях;

– определены функционально-прагматические особенности алтайских пословиц и поговорок; изучены их поэтико-синтаксические структуры, обусловленные прагматическими задачами этих жанров;

– выполнена реконструкция алтайской паремической картины мира, определены алтайские культурные коды, репрезентируемые пословицами и поговорками.

Автор выражает огромную благодарность коллегам из Института филологии Сибирского отделения РАН, д-ру филол. наук, профессору Е. Н. Кузьминой, д-ру филол. наук, профессору И. В. Силантьеву, д-ру филол. наук, профессору М. И. Черемисиной, д-ру филол. наук, профессору Н. Б. Кошкаревой, ст. науч. сотр. С. П. Рожновой, канд. филол. наук Е. П. Войтенко, канд. филол.

наук Ю. В. Лиморенко, канд. филол. наук А. А. Озоновой, канд. филол. наук Е. В. Тюнтешевой, канд. филол. наук А. Р. Тазрановой за замечания и ценные советы, высказанные в ходе подготовки рукописи этой монографии, а также своему научному консультанту и ответственному редактору, д-ру филол. наук, профессору Новосибирского государственного университета О. Н. Лагута.

ТЕОРЕТИчЕСКИЕ ОСНОВЫ фИЛОЛОГИчЕСКИх

ИССЛЕдОВАНИЙ АЛТАЙСКИх ПОСЛОВИЦ

И ПОГОВОРОК

Филологические труды, посвященные пословицам и поговоркам, разнообразны, и в них отражены различные методы анализа паремий и подходы к их изучению. Выбор того или иного подхода, как правило, определялся исследовательскими задачами, которые ставили перед собой ученые. В паремиологии ХIХ–ХХI вв., как общей, так и частной (славянской, тюркской и т. д.), долгое время оставался спорным вопрос о том, к объектам какой из филологических областей – фольклористики или лингвистики – следует относить пословицы и поговорки.

Фольклористы опирались на литературоведческие методы исследования паремий, считая их явлениями устного народного творчества и рассматривая их поэтику, тематический состав и функционирование в системе прочих жанров словесного фольклора. В свою очередь лингвисты, изучая паремии как особые знаки языка, привлекали только лингвистические методы исследований.

Разделение исследовательских подходов к познанию одних и тех же паремических фактов было связано с тем, что долгое время в отечественной филологической традиции литературоведческий и лингвистический аспекты текстового анализа, хотя и не противопоставлялись жестко, но все-таки традиционно разграничивались. В наши дни все большее число ученых приходит к выводу о необходимости междисциплинарного и многоаспектного изучения пословиц и поговорок как целостных структурно-смысловых речевых произведений с учетом разных уровней их организации и возможностей функционирования.

В первой главе мы приводим результаты филологических изысканий, наиболее важные для нашего исследования.

1. Общие теоретические подходы к изучению пословичных и поговорочных текстов в филологических исследованиях Анализ уже существующей фольклористической и лингвистической литературы, посвященной изучению пословиц и поговорок в разных лингвокультурных традициях, позволил нам выявить семь основных подходов к исследованию пословичных и поговорочных текстов.

Во-вторых, существует функционально-прагматический подход, в котором прагматический аспект оказывается ведущим и который напрямую связан с предметом фольклористики и ее универсалиями, в том числе с выявлением устойчивых и вариативных функций у паремий.

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.


СОДЕРЖАНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 2
1 Устное народное творчество алтайцев 3
1.1 Благопожелания 3
1.2 Загадки 6
1.3 Плач - сыгыт 71.4 Легенды 8
1.5 Сказки 9
2 Декоративно-прикладное искусство 10
3 Музыкально-песенное творчество 12
3.1 Исторические песни 12
3.2 Лирические (любовные) песни 13
3.3 Игровые песни 15
3.4 Трудовые песни 15
3.5 Песенные состязания 17
3.6 Кай 17
3.7 Музыкальные инструменты 17


У нашего края богатоеисторическое прошлое. По самым скромным подсчетам ученых со времени появления человека на Алтае прошло около 600 тысяч лет. Природные богатства края создавали естественную основу для развития культуры древнейших людей. Вот почему во все исторические эпохи, начиная с каменного века, Алтай был заселен различными родоплеменными группами. Не раз в пределы края вливались волны чужеземных пришельцев. Одни из нихвскоре покидали его горы и степи, другие оседали здесь надолго или навсегда, создавая неповторимые культурные ценности.
И поныне хранит седой Алтай следы былой культуры давно исчезнувших племен и народов.
Целью данной работы является изучение устного народного творчества алтайцев

1 Устное народное творчество алтайцев1.1 Благопожелания

Чтобы читать весь документ, зарегистрируйся.

Связанные рефераты

Русское устное народное творчество

. РУССКОЕ УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО Учебно-методическое.

31 Стр. 3 Просмотры

Русское устное народное творчество

. Русское устное народное творчество Ответы на общие.

20 Стр. 3 Просмотры

Эссе устное народное творчество

2 Стр. 31 Просмотры

Устное народное творчество мордвы

. ФОЛЬКЛОР Устное народное творчество мордвы богато.

Устное народное творчество пословицы и поговорки

Незнайка на печке сидит, а знайку за ушко да на солнышко.

Рання-то пташка клювик очищает, а поздня-то глазки продирает.

Летом молоко весёлкой едят, а зимой – шилом.

Не привязан, а повизгивашь (о домашнем хозяйстве).

Хорошо лежать-то, да не денежно.

Жди, баран, трава вырастет.

Увидели грязь и начали прясть (начали дело слишком поздно).

В копнах не сено, в долгах не деньги.

Кто стреляет да удит, у того ничего не будет.

Кто курит табак, тот хуже собак.

Продаст-то и внучек, а купит-то не каждый дедушка.

Деньги что навоз: нынче нету, завтра – воз.

Надо так давать, чтобы можно было взять.

Двое – не один; коня возьмут, так телегу не дадим.

Не дорог обед, а дорог привет.

Хлеб да капуста – на столе не пусто.

Без ужина и подушка вертится.

Ну вот, а потом с этим же языком – и за стол (о болтливом, пустом
человеке).

Лучше семь раз обгореть, чем раз овдоветь.

Баня веничком метётся, дом хозяюшкой ведётся.

У хорошей стряпки ворота в тесте.

Дом вести не подолом трясти.

Отмолчишься, как в саду отсидишься.

О моем горе знают только грудь да подоплёка (ткань, подшитая под
рубашкой на спине).

Своего мужа беречь надо. Чужому-то мужу будешь ноги мыть, и эту
воду пить.

С сыном бранись – на печь гребись, с зятем бранись – за скобу
держись.

Жила бабушка – не мешала, а умерла, так голбчик опростала.

Сын плохой – мать виновата, муж плохой – жена виновата.

Муж пьет – два угла горят, жена пьет – весь дом горит.

Не попьёшь, так приоденешься.

Человека надо всегда проводить: не человека провожаешь, а ангела.

Мало гость гостит, да много видит.

Хорошего гостя проводи для уваженья, а плохого – чтоб ничего не
украл.

Голодной куме всё хлеб на уме.

Кум, погости, шапка-то вон она.

Два друга: хомут да подпруга.

Форс морозу не боится.

На горячих конях глину месят.

Двое дерутся – третий не лезь.

Мои онучи ваших не вонюче.

Растрясешь ворохами, так не соберешь крохами.

Не отпадет голова, так прирастет борода.

Возьмешь чужо лычко – потеряешь свой ремень.

Возьмешь чужу иголку – потеряешь свою корову.

Потерял – не горюй, нашёл – не радуйся.

Ссылка и анонс этого материала будут отправлены вашему другу по электронной почте.

Читайте также: