Сообщение особенности языка фольклорных текстов

Обновлено: 02.07.2024

АННОТАЦИЯ

В статье анализируются особенности языка устного народного творчества. Язык устного народного творчества выходит далеко за пределы конкретного говора, обладает целым комплексом характеристик. Специфика языка фольклора заключается не только в том, что в нем употребляются формы неизвестные в обиходно-разговорном языке, но и в том, как сконцентрированы те или иные факты языка.

ABSTRACT

The article analyzes the peculiarities of the language of oral folk art. The language of oral folk art goes far beyond the limits of a specific dialect, has a whole set of characteristics. The specificity of the folklore language lies not only in the fact that it uses forms unknown in the everyday spoken language, but also in how certain facts of the language are concentrated.

Ключевые слова: язык фольклора, устное народное творчество, художественная литература, лексика, языковые средства, художественный стиль, фольклорное произведение.

Keywords: folklore language, oral folk art, fiction, vocabulary, language means, artistic style, folklore work.

Факты языка разных стилей в контексте художественного произведения приобретают эстетическую функцию. Они могут превращаться в один из активных компонентов самого произведения. А современный писатель может включать в свое произведение любые элементы диалектного или иноязычного характера. Те или иные факты литературного языка могут восприниматься как элементы художественного или разговорного языка не как таковые - они становятся элементом художественного или нехудожественного языка лишь в соответствующем контексте.

Язык устного народного творчества находится в ином соотношении со своей языковой базой, нежели язык современной художественной литературы с литературным языком. Язык фольклора насыщен многими фактами, которые принадлежат к различным уровням языковой системы, характерными только для него и не использующимися в обычной диалектной речи. В единстве с диалектной основой языка фольклора образуется определенная замкнутая система, интегрирующаяся из самых различных фактов, конкретных говоров, диалектного, общенационального языков. Он также вбирает в себя факты, являющиеся результатами внутреннего развития языка фольклора как целостной системы. Вне пределов произведений фольклора данная система как единое целое не отмечается. Отмечено, что язык устного народного творчества нельзя отрывать от народных говоров. Но, в то же время, важно видеть и то, что их различает.

Язык устного народного творчества выходит далеко за пределы конкретного говора. Он обладает целым комплексом характеристик: язык устного народного творчества имеет единый стиль, а язык художественной литературы таким стилем не обладает.

История изучения языка фольклора и его специфики представлена различными подходами, имеющими своей целью не только осмысление и оценку фактов устно-поэтического языка, но и исследование этого языка как целостной и самобытной системы, одной из разновидностей общенародного языка [2, с. 7].

Отличие языка устного народного творчества от языка художественной литературы не является постоянным. Оно неравномерно на разных уровнях развития национальной художественной литературы, так как язык художественной литературы приспосабливается к новым эстетическим условиям. А эстетика фольклора, как известно, меняется медленно и то может вовлечь за собой перевоплощение жанра. Примером могут служить исчезновение былин в устном бытовании, переход лирических песен в частушки и т.д.

Говоря о миграции фольклорного текста, надо сказать, что он влечет за собой трансформацию фактов обиходного языка, которые приобретают в различных языках дополнительную экспрессию, иную семантику, которая может стать выразительной и яркой. Так, основой языка устного народного творчества является система общенационального языка, реализующаяся в литературном языке и в народных говорах по-разному. Кроме того, в языке фольклора тесно связаны в единое целое говор и поэтический язык, с его специфическими чертами.

Языку устного народного творчества характерен целый комплекс языковых средств, которые определены его художественной функцией и устной традицией. Именно они способствуют выработке в языке фольклора этих специфических языковых выразительных средств.

А в нем наблюдается множество нехарактерных для нефольклорного языка моментов, которые отмечаются на всех уровнях. Особенно много таких фактов встречаются в песенном фольклоре.

Специфична лексика фольклорного языка, включающая в свой состав большое количество архаизмов или же приводящая к образованию новых сложных слов. Наблюдаются интересные факты в морфологии и синтаксисе фольклорного языка. Синтаксис языка фольклора специфичен и эстетически нагружен [4,с. 23].

К специфическим чертам синтаксиса фольклорных произведений нужно отнести их поэтическую фразеологию, которая характерна для каждого жанра фольклора. Поэтическая фразеология возникает за счет стабильных языковых формул. Она представляет собой художественные лексико-синтаксические конструкции разного плана, включающие в себя сочетания с эпитетами и метафорами, стабильные синтаксические конструкции со словами-символами и с заданной экспрессией, со словами, обозначающими время, пространство, качество, количество и т.д.

При изображении персонажей широко распространена поэтическая фразеология. Поэтическая фразеология особенно четко осознается и легко вычленяется в неизменяемом тексте. Она стабильна в отношении компонентов и в отношении значения, при всем богатстве и разнообразии. Семантическое слияние компонентов неодинаково, структурная и смысловая устойчивость способствует традиционности фольклора.

Хотя язык фольклора и представляет собой целостную систему, однако из этого вовсе не вытекает, что он состоит из фольклорно-языковых экзотизмов, и что элементы его системы не встречаются за ее пределами. Специфика языка фольклора заключается не только в том, что в нем употребляются формы неизвестные в обиходно-разговорном языке, но и в том, как сконцентрированы те или иные факты языка. От этого зависит, какова степень преимущественного употребления тех или иных факторов фольклорного языка, а также какова сравнительная частотность одних и тех же языковых фактов в фольклоре. Особенностью его языка является большая продуктивность того или иного языкового факта, т.к. в данном случае специфичен не материал, а способы его употребления. Это объясняется определенной эмоционально-идейной установкой фольклорных произведений, так как такие выражения имеют широкое использование в различных сложных предложениях, в пословицах, лирических песнях и т.д.

Изначально этот термин охватывал всю духовную культуру народа (танцы, верования, музыка, резьба по дереву и пр.), а иногда и материальную (одежда, жилье), т.е. фольклор трактовался как часть народного быта.

Исследователи отмечают несколько черт присущих фольклору: коллективность, общераспространенность, следование образцам (традиционность), функциональность. [11, 36]

С накоплением у человечества все более значительного жизненного опыта, который необходимо было передать следующим поколениям, возрастала роль вербальной информации, в результате чего произошло выделение словесного творчества в самостоятельный вид.

Словесный фольклор был присущ народному быту. Различное назначение произведений породило жанры, с их разнообразными темами, образами, стилем. У большинства народов были свои родовые придания, трудовые и обрядовые песни, мифологические рассказы, заговоры. Рубеж между мифологией и фольклором проложила сказка, её сюжет осознавался как вымысел.

Литература появилась значительно позже, чем фольклор, и всегда, в той или иной степени, использовала его опыт: темы, жанры, приемы. Фольклорная традиция хранится не в одном лишь фольклоре - она веками впитывается литературой. Народные сказки, песни, поверья, обычаи, игры переходили из поколения в поколение, и, таким образом, до наших дней дошли отголоски древней мифологии, сохранившейся в фольклоре.

Фольклорная традиция веками впитывается литературой. Фольклор является промежуточным явлением, связующим звеном в культурном пространстве веков между мифологией и литературой. Литература появилась значительно позже, чем фольклор, и всегда, в той или иной степени, использовала его опыт: темы, жанры, приемы - отличные в разные эпохи. В европейской и русской литературах появляются авторские сказки и песни, баллады. За счет фольклора постоянно обогащается литературный язык. [14, 29].

Фольклорная модель, воспринятая как часть культуры народа, становится органической составляющей художественного мира писателя, который может сознательно или интуитивно воплощать ее в своем произведении. Акт воплощения фольклорной модели в литературоведении называется фольклорным заимствованием, среди основных типов которого называют структурное, мотивное заимствование, образное заимствование, заимствование художественных приемов и средств устного народного творчества.

Повторять или заучивать со слуха гораздо трудней, чем с помощью бумаги. Чтобы запомнить и пересказать или спеть произведение, народ выработал особые подсказки. Эти отшлифованные веками художественные приемы и создают особый стиль, который отличает фольклор от литературных текстов.

На заре было на зореньке,

На заре было на утренней.

Во всех жанрах фольклора встречаются и общие (типические) места, лица, характеры.

Повторяются в фольклорных текстах определения - эпитеты: поле чистое, трава зеленая, море синее, месяц ясный, земля сырая, палаты белокаменные, молодец добрый, девица красная. Эти эпитеты соединены с определяемым словом неотрывно, они прирастают к существительному, которое характеризуют.

Восприятию на слух помогают и другие художественные приемы, например, ступенчатое сужение образов. И герой, и событие помещаются как бы в самую середину ярко освещенной сцены.

Герой может выделяться и с помощью противопоставления. На пиру у князя Владимира все богатыри разгулялись:

А как тут сидят, пьют, едят и хвастают,

А только един сидит, не пьет, не ест, не кушает…

Марина Ивановна Цветаева в своем творчестве, так же, обращалась к фольклору.

Фольклорные мотивы в творчестве М.И. Цветаевой

Изменилось самоощущение и восприятие мира лирической героиней Цветаевой. Она предстает во всех гранях своего мятежного характера, исполненной любви и сложных переживаний:

фольклорный лирика цветаева

Такое со мной сталось,

Что гром прогромыхал зимой,

Что зверь ощутил жалость

И что заговорил немой.

Отмыкала ларец железный,

Вынимала подарок слезный, -

С крупным жемчугом перстенек,

С крупным жемчугом.

Кошкой выкралась на крыльцо,

Ветру выставила лицо.

Ветры веяли, птицы реяли,

Лебеди - слева, справа - вороны.

Наши дороги - в разные стороны.

Лирическая героиня, стихотворений М.И. Цветаевой, использует в своей речи просторечия и диалектизмы:

Гонит меня по городу,

Вечер я чую ворога.

Приключилась с ним странная хворь

И сладчайшая на него нашла оторопь.

Все стоит и смотрит ввысь,

И не видит ни звезд, ни зорь

Зорким оком своим - отрок

А задремлет - к нему орлы

Шумнокрылые слетаются с клекотом,

И ведут о нем дивный спор.

И один - властелин скалы -

Клювом кудри ему треплет.

Но дремучие очи сомкнув,

Но уста полураскрыв - спит себе.

И не слышит ночных гостей,

И не видит, как зоркий клюв

Златоокая вострит птица.

Ты без устали, ветер, пой,

Ты, дорога, не будь им жестокой!

Туча сизая, слез не лей, -

Как на праздник они обуты!

Ущеми себе жало, змей,

Кинь, разбойничек, нож свой лютый…

В стихотворениях Марины Цветаевой, так же, как и народной поэзии множество упоминаний животных и птиц. Отметим, что как и в фольклоре, поэт говорит о животных, а имеет в виду людей. В этом можно увидеть, с одной стороны, традиционное для фольклора изображение чудесного оборачивания человека животным или птицей, а с другой - поэтический прием, скрытое сравнение. Как и в народном творчестве, у Цветаевой чаще всего встречаются образы голубя, лебеды, орла:

На страшный полет крещу Вас:

Лети, молодой орел

Мой выкормыш! Лебеденок

Хорошо ли тебе лететь?

Материнское мое благословение

Над тобой, мой жалобный

Мне под ноги перья стелет

Все эти персонажи будто надели на себя маски, не отстает от них и лирическая героиня Цветаевой, она примеряет на себя разные роли.

И думаю: когда-нибудь и я

Надену крест серебряный на грудь,

Перекрещусь и тихо тронусь в путь

По старой по дороге по калужской.

На крыльцо выхожу - слушаю,

На свинце ворожу - плачу.

Чтоб не вышла, как я, - хищницей,

И ничего не надобно отныне

Новопреставленной боярыне Марине.

Ещё один из приемов Цветаевой - сравнение, выраженное существительным в творительном падеже. Используя данный прием Цветаева добивается максимальной приближенности сравниваемых предметов.

Кошкой выкралась на крыльцо,

Ветру выставила лицо…

В фольклорных текстах при сравнении в творительном падеже к сравнения, как правило, выступает человек, сравниваемый с животным или растением:

И я улицей - серой утицею,

Через черную грязь - перепелицею,

Под воротенку пойду - белой ласточкою,

На широкий двор зайду - горностаюшкою,

На крылечушко взлечу - ясным соколом,

Во высок терем взойду - добрым молодцем.

Таким образом мир людей оказывается нерасчленим с миром природы; это не просто грамматический прием - в нем отразилось традиционное для народной культуры представление о единстве этих двух миров, согласно которому происходящее в жизни людей подобно тому, что происходит в мире природы.

От садовой от яблоньки,

Отъезжает сын от матери

На чужу дальню сторону.

Не белая березка нагибается,

Не шатучая осина расшумелася,

Добрый молодец кручиной убивается.

Приманила в горницу

На горе девицам,

На горе молодцам.

Улица узкая, хоровод большой,

Разодвинься, когда я, млада, разыгралась!

Я потешила батюшку родного,

Прогневала свекора лютого.

Во многих стихах М.И. Цветаевой такого рода повторы являются одним из основных композиционных приемов. Приведем некоторые примеры:

Не люби, богатый, - бедную,

Не люби, ученый, - глупую,

Не люби, румяный, - бледную,

Не люби, хороший, - вредную:

Золотой - полушку медную!

Юноши бороду бреют.

Привычные к степям - глаза,

Привычные к слезам - глаза,

К моей руке, которой не отдерну,

К моей руке, с которой снят запрет,

К моей руке, которой больше нет…

Или представление о центральном понятии углубляется благодаря уточнению его звучания:

Но моя река - да с твоей рекой,

Но моя рука - да с твоей рукой

Не сойдутся, Радость моя, доколь

Не догонит заря - зари.

Первое письмо тебе на новом

- Недоразумение, что злачном -

(Злачном - жвачном) месте зычном, месте звучном,

Как Эолова пустая башня.

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что следование традиции народной поэзии оказывается у Цветаевой чисто формальным. Появление повторов обусловлено особенностями ее поэтического мышления, отвечает ее собственным творческим задачам, а вовсе не является лишь следствием внешнего копирования. Стилизация других приемов народной поэзии не мешает проявлению в поэзии Цветаевой яркой авторской индивидуальности, что в фольклоре в принципе невозможно. Ее стихи мы никогда не перепутаем с произведениями устного народного творчества. Ритмические, тематические, лексические и другие отличительные черты народной поэзии Цветаева искусно сочетает с тем, что отличает ее поэтический язык (многочисленными цезурами, переносами и т.д.). Не характерны для фольклора и темы, стилизованной под народные стихи, цветаевской поэзии.

Можем предположить, что появление фольклорных мотивов в творчестве Марины Ивановны обусловлено ее интересом, ее глубоко личным отношением к собственному и чужому творчеству, к окружающему ее миру.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Галимова С. А.

Некоторые особенности языка фольклора

В первую очередь хотелось бы сказать, что такое фольклор.

Такую информацию мы можем получить в интернете.

Но не стоит забывать о главном – фольклор включает в себя произведения, передающие основные важнейшие представления людей о жизненных ценностях: рождении, смерти, долге, труде, родине. Ученые давно отметили, что фольклор сопутствует всей жизни человека – от рождения (не зря в албанском языке есть колыбельные и родильные песни) и до смерти (например, плачи). Фольклор носит ритуальный характер, и что самое важное – необходимо полностью исполнять весь обряд. Люди не всегда могли объяснить все явления природы, катаклизмы, происходящие в мире, поэтому, чтобы отгородиться от всего этого, уберечь себя и близких, люди придумывали обряды. Обрядовое действие было магическим ритуалом. При помощи магии люди пытались воздействовать на силы природы. Искусство народа другим и не могло быть: оно помогало трудящемуся человеку выжить в сложных условиях жизни.

2. Язык фольклора

Язык фольклора это специфический язык, в нем материализуется словесное искусство.

У каждого народа свой язык – и это специфика данного народа. Национальный язык служит средством общения, т.е. осуществляет коммуникативную функцию. А какую же роль играет язык фольклора?

Язык фольклора – это народный язык, он выражает содержание фольклорных текстов. Эту функцию он осуществляет на уровне живого языкового словоупотребления (Крупчанов 2005: 50-54).

Важную роль в фольклоре играют выразительные и изобразительные средства языка, придающие языку фольклора особый колорит. Но не стоит также забывать и об особенностях восприятия фольклорного слова. Слово несет в себе не только элементы знака, символа явления, но является его изображением.

Исследователи отмечают такие свойства фольклорного слова, как формульность (постоянный эпитет в фольклорных текстах – это проявление формульности), эволюцию. А.Н. Веселовский говорит о наддиалектном характере фольклора (Хроленко 2006: 6).

Народная речь достаточно проста, но, в то же время, точна, поэтому понятна каждому. И именно это отличает ее от художественного языка, который не всегда понятен читателю.

Язык фольклора передает эмоции слушателю или читателю.

Формы в фольклорных текстах создают впечатление живой нормы, так хорошо они вливаются в контекст, хотя зачастую являются архаизмами. Это особенность именно фольклорных текстов.

Язык фольклора может различаться в разных районах страны, людьми используются разные формулы, потому что может различаться мироощущение, мировосприятие, ценности людей. Язык фольклора тесно связан с жизнью народа.

Таким образом, мы видим, что язык фольклора – это сложная система со своими особенностями, отражающими действительность.

3.Формулы поэзии

Лорд выделил три стадии развития певца (Лорд 1994: 33- 42).

На первой стадии человек, который хочет стать певцом, просто сидит в стороне и слушает, как поют другие. Он готовит себя к исполнению песен: узнает сюжеты песен, знакомится с героями исполняемых произведений и древними обычаями. Он начинает острее чувствовать темы песен, впитывает ритм пения. Именно на этой стадии происходит усвоение определенных оборотов, которые Лорд называет формулами.

Когда исполнитель захочет впервые спеть, тогда наступает вторая стадия . На этом этапе устанавливаются элементы формы. Это становится основой для исполнителя. Певец вмещает свои мысли в эту четкую форму. На второй стадии певец должен достаточное количество формул, чтобы не испытывать затруднения при исполнении песен. Этот этап заканчивается тогда, когда сказитель перед публикой может спеть песню полностью от начала и до конца.

И вот тут-то начинается третий этап . Расширяется репертуар и растет мастерство сказителя.

Наиболее устойчивыми являются те формулы, которые выражают такие понятия, как имена действующих лиц, основные действия, обозначения времени и места. Кроме этого встречаются эпитеты; иногда и глаголы, обозначающие наиболее частые в повествовании действия; дополнения при глаголе – это также компонент формулы; распространенный набор формул обозначает время действия, место действия; многие формулы могут состоять из прилагательного и существительного.

Таким образом, мы можем отметить, что формулой является любое словосочетание, хранящееся в памяти сказителя и используемое им.

4. Цветообозначения

В символической системе фольклора цвет — это один из важных элементов, формирующих представление о модели мироустройства.

Обычно считается, что выделение семантического поля цветообозначений не представляет особых трудностей, ибо эта группа ясно очерчена в языке, но это не так. Как правило, в современных языках система цветообозначений носит незамкнутый характер.

Цветовые прилагательные не всегда имеют значение цвета как такового, зачастую они имеют непрямые значения.

Практически во всех фольклорных жанрах одним из средств создания поэтического образа являются цветообозначающие постоянные эпитеты, выражающие настроение, передающие гамму чувств, переживаний человека, героев произведения, а через них — отношение к миру, к людям, положение человека в мире, отношение человека к окружающему миру.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997

Лорд А.Б. Сказитель. М., 1994

Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000

Рахилина Е.В. Семантика прилагательных цвета: сочетаемостный подход // Проблемы цвета в этнолингвистике и психологии (материалы круглого стола). М., 2004

Русаков А.Ю. Проблемы балканской филологии. Сборник статей. СПб., Наука, 2006

Введение в литературоведение / Под общей редакцией Л.М. Крупчанова. М., ОНИКС, 2005

Язык фольклора: хрестоматия / сост. А.Т. Хроленко. М., Флинта, Наука, 2006

Kay P., Maffi L. 2005. Map 132-135: Colour Terms // WALS – The World Atlas of Language Structures, edited by Martin Haspelmath, Matthew S. Dryer, David Gil, and Bernard Comrie. Oxford

Фольклор (folk-lore) – международный термин английского происхождения, впервые введенный в науку в 1846 году ученым Вильямом Томсом. В буквальном переводе он означает – "народная мудрость", "народное знание" и обозначает различные проявления народной духовной культуры.

В русской науке закрепились и другие термины: народное поэтическое творчество, народная поэзия, народная словесность. Названием "устное творчество народа" подчеркивают устный характер фольклора в его отличии от письменной литературы. Название "народно-поэтическое творчество" указывает на художественность как на признак, по которому отличают фольклорное произведение от верований, обычаев и обрядов. Такое обозначение ставит фольклор в один ряд с другими видами народного художественного творчества и художественной литературы. 1

Фольклор – сложное, синтетическое искусство. Нередко в его произведениях соединяются элементы различных видов искусств – словесного, музыкального, театрального. Его изучают разные науки – история, психология, социология, этнология (этнография) 2 . Он тесно связан с народным бытом и обрядами. Неслучайно первые русские ученые подходили к фольклору широко, записывая не только произведения словесного искусства, но и фиксируя различные этнографические детали и реалии крестьянского быта. Таким образом, изучение фольклора было для них своеобразной областью народознания 3 .

Наука, изучающая фольклор, называется фольклористикой. Если под литературой понимать не только письменное художественное творчество, а словесное искусство вообще, то фольклор – особый отдел литературы, а фольклористика, таким образом, является частью литературоведения.

Фольклор – это словесное устное творчество. Ему присущи свойства искусства слова. Этим он близок к литературе. Вместе с тем он имеет свои специфические особенности: синкретизм, традиционность, анонимность, вариативность и импровизация.

Предпосылки возникновения фольклора появились в первобытно-общинном строе с началом формирования искусства. Древнему искусству слова была присуща утилитарность – стремление практически влиять на природу и людские дела.

Древнейший фольклор находился в синкретическом состоянии (от греческого слова synkretismos – соединение). Синкретическое состояние – это состояние слитности, нерасчлененности. Искусство еще было не отделено от других видов духовной деятельности, существовало в соединении с другими видами духовного сознания. Позднее за состоянием синкретизма последовало выделение художественного творчества вместе с другими видами общественного сознания в самостоятельную область духовной деятельности.

Фольклорные произведения анонимны. Их автор – народ. Любое из них создается на основе традиции. В свое время В.Г. Белинский писал о специфике фольклорного произведения: там нет "знаменитых имен, потому что автор словесности всегда народ. Никто не знает, кто сложил его простые и наивные песни, в которых так безыскусственно и ярко отразилась внутренняя и внешняя жизнь юного народа или племени. И переходит песня из рода в род, от поколения к поколению; и изменяется она со временем: то укоротят ее, то удлинят, то переделают, то соединят ее с другой песнею, то сложат другую песню в дополнение к ней – и вот из песен выходят поэмы, которых автором может назвать себя только народ". 4

Безусловно прав академик Д.С. Лихачев, который отмечал, что автора в фольклорном произведении нет не только потому, что сведения о нем, если он и был, утрачены, но и потому, что он выпадает из самой поэтики фольклора; он не нужен с точки зрения структуры произведения. В фольклорных произведениях может быть исполнитель, рассказчик, сказитель, но в нём нет автора, сочинителя как элемента самой художественной структуры.

Традиционная преемственность охватывает большие исторические промежутки – целые столетия. По словам академика А.А. Потебни, фольклор возникает "из памятных источников, т. е. передается по памяти из уст в уста насколько хватает памяти, но непременно прошедший сквозь значительный слой народного понимания" 5 . Каждый носитель фольклора творит в границах общепринятой традиции, опираясь на предшественников, повторяя, изменяя, дополняя текст произведения. В литературе присутствуют писатель и читатель, а в фольклоре – исполнитель и слушатель. "На произведениях фольклора всегда лежит печать времени и той среды, в которой они длительное время жили, или “бытовали”. По этим причинам фольклор и называют народным массовым творчеством. У него нет индивидуальных авторов, хотя есть много талантливых исполнителей и творцов, в совершенстве владеющих общепринятыми традиционными приемами сказывания и пения. Фольклор непосредственно народен по содержанию – т. е. по мыслям и чувствам, в нем выраженным. Фольклор народен и по стилю – т. е. по форме передачи содержания. Фольклор народен по происхождению, по всем приметам и свойствам традиционного образного содержания и традиционным стилевым формам". 6 В этом состоит коллективная природа фольклора. Традиционность – важнейшее и основное специфическое свойство фольклора.

Всякое фольклорное произведение бытует в большом количестве вариантов. Вариант (лат. variantis – меняющийся) – каждое новое исполнение фольклорного произведения. Устные произведения имели подвижную вариативную природу.

Характерной особенностью фольклорного произведения является импровизация. Она непосредственно связана с вариативностью текста. Импровизация (ит. improvvisazione – непредвиденно, внезапно) – создание фольклорного произведения или его частей непосредственно в процессе исполнения. Данная особенность в большей степени характерна для причитаний и плачей. Однако импровизация не противоречила традиции и находилась в определенных художественных рамках.

Учитывая все эти признаки фольклорного произведения, приведем предельно краткое определение фольклора, данное В.П. Аникиным: "фольклор – это традиционное художественное творчество народа. Оно равно относится как к устному, словесному, так и иному изобразительному искусству, как к старинному творчеству, так и к новому, созданному в новое время и творимому в наши дни". 7

Фольклор, как и литература, – искусство слова. Это дает основание использовать литературоведческие термины: эпос, лирика, драма. Их принято называть родами. Каждый род охватывает группу произведений определенного типа. Жанр – тип художественной формы (сказка, песня, пословица и т. д.). Это более узкая группа произведений, чем род. Таким образом, под родом подразумевается способ изображения действительности, под жанром – тип художественной формы. История фольклора – это история смены его жанров. Они в фольклоре обладают большей устойчивостью, по сравнению с литературными, жанровые границы в литературе шире. Новые жанровые формы в фольклоре возникают не в результате творческой деятельности отдельных лиц, как в литературе, а должны быть поддержаны всей массой участников коллективного творческого процесса. Поэтому их смена не происходит без необходимых исторических оснований. В то же время жанры в фольклоре не неизменны. Они возникают, развиваются и отмирают, заменяются другими. Так, например, былины возникают в Древней Руси, развиваются в средние века, а в XIX веке постепенно забываются и отмирают. С изменением условий бытования разрушаются и предаются забвению жанры. Но это не свидетельствует об упадке народного искусства. Изменения в жанровом составе фольклора – естественное следствие процесса развития художественного коллективного творчества.

Каково соотношение между действительностью и ее отображением в фольклоре? Фольклор сочетает прямое отражение жизни с условным. "Здесь нет обязательного отражения жизни в форме самой жизни, допускается условность". 8 Ему свойственны ассоциативность, мышление по аналогии, символичность.

Читайте также: