Сообщение обращение к мужчине и женщине в россии и в разных странах

Обновлено: 05.07.2024

Никогда не замечали, что в России нет общепринятого обращения к человеку? Ни к мужчине, ни к женщине. А ведь это странно и страшно неудобно.

Франция: мадам и месье. Германия: фрау и герр. Испания: сеньора и сеньор. Италия: синьора и синьор. Польша: пани и пан. И так далее.

Бог с ним, что нет обращения. Больше меня расстраивает, что не к каждому человеку на улице подойти можно. Страх, раздражение, удивление, агрессия — набор реакций велик. И совсем не так много приветливо или спокойно вас выслушают.

Вывод пессимистический. Надо что-то менять. И не только ради удобства обращения, но и ради самоидентификации и причастности к стране.

Комментарии

Катерина

Поддерживаю :) Вот сейчас озадачилась. Ситуация такая. Есть у меня список телефонов и фамилии с инициалами, и мне нужно обзвонить этих людей. И как к ним обращаться? Вот придумала: господин и по фамилии. Но первый же, к кому дозвонилась, сказал, что его лет 20 уже так не называли и рассмеялся. Как с другими быть. Эх.. Наверно, опять буду господином называть. Альтернатив же нет

Дмитрий Журавлёв

Обращение Господин к мужчине. Обращение Госпожа - к женщине.

Виктор Иванович

Абсолютно с Вами согласен. Не поверите, ноя даже писал письмо Президенту РФ с просьбой сказать об этом публично и предложить людям обращаться друг к другу культурно, общепризнанно, по-человечески. Я, например, всегда ощущаю неловкость при необходимости обратиться к кому-то незнакомому. Вы правы, реакция бывает неадекватной. Приходится обходиться без обращения, просто начинать: "Скажите, пожалуйста. " Меня просто бесит, когда ко мне обращаются по половой принадлежности: "Мужчина, . " Как мне понравилось обращение в Польше! Мистер, месье и т.п. звучат как-то сухо, в них нет, в них нет задушевности (это мое ощущение), а вот в Польше! Пани, а как вам обращение "паночка"? Ведь культура, как ни странно, начинается с обращения. Это же можно почувствовать. Обратитесь к человеку "сударь" и вряд ли в ответ услышите хамский ответ. Вот так и живем. Цивилизованной нацией при этом нас назвать трудно.

светлана гончарук

работала в мединцентре глав упдк и первое время с большим трудом привыкала к обращению мадам.господин.госпожа - но потом привыкла и теперь только так обращаюсь и замечаю - людям нравится ( хотя у многих можно заметить удивление на лице ) и люди от такого обращения даже приветливее становятся. советую попробовать.

с уважением С.А. Гончарук

Ольга Гришина

Господа, во-первых, обращение "мистер" или "миссис" можно услышать только от уличной шпаны или альтернативно одаренных гениев. Обычно в англоязычных странах обращаются так: "Excuse me. "; в Германии: " Entschuldigung!"; во Франции: "Ecxusez-moi", и т. д. и т. п.

Иначе говоря, нейтральное обращение на улице - самый приемлемый вариант: "Прошу прощения. " "Извините, не подскажете ли. " А официальное, конечно, "господин" и "госпожа". "Госпожа Иванова, вас ожидают в пять часов. ".

Евгений

Мистер и миссис официально используются в англоязычных странах вместе с фамилией человека, к которому обращаются. Обезличенное обращение - сэр, мэм.

Елена

Почему нам приятны обращения в зарубежных странах: мадам, мэм (та же мадам, но перенесенная в англоязычную среду), пани, ханум и т.д.? Да потому что все эти слова не просто обозначают женщину, а, упрощенно говоря, соединяют в себе два элемента: указание на пол и уважительное отношение. В наших же "девушках", "женщинах", "бабушках" второй элемент начисто отсутствует. Дело в том, что большинство наших людей катастрофически не умеют уважать друг друга и не чувствуют потребности найти слово, которое могло бы выразить уважение. В самом деле как, а главное, зачем обозначать в речи то, чего мы не испытываем. Вот почему вышеназванные обращения к представительницам прекрасного пола не только не выказывают уважения, а демонстрируют антиуважение на грани (или за гранью) хамства.

"Девушка" - это из сферы обслуживания, где, кстати, так называют особу даже в том случае, когда она работает последний год перед пенсией или последний день перед декретным отпуском (Девушка, покажите! Девушка, принесите!).

Обращаясь "женщина", мы показываем своей собеседнице, что видим в ней пожилую тетку хорошо за 50, да еще с расплывшейся фигурой.

Ну а "бабушка" - это верх бестактности. Если к особе за 60 20-30 летний обращается "бабушка", то она ужаснется: неужели этот вполне взрослый человек полагает, что годится мне во внуки? Значит, я выгляжу на все 80!

Лично я использую для обращения слово "дама". Слово вполне обрусевшее, короткое (чем выгодно отличается от помпезной "сударыни"), звучное, полностью снимает указание на возраст и особенности комплекции, а главное - содержит в себе элемент уважения: уступить даме место, не ругаться при даме нецензурно и т.д. Да, мне известно, многие филологи небезосновательно утверждают, что это не обращение. Тем не менее, обращение "дама" много лет бытует в Петербурге, еще с тех времен, когда он был Ленинградом. А почему бы нам не последовать примеру культурной столицы?

Лично я, обращаясь к незнакомой женщине, произношу "дама" или "милая дама". Если подобное обращение озадачивает собеседницу, я говорю: "К вам следует обращаться только так, а кто к вам обращается иначе, тот недостоин вас". Как правило, дальнейшее общение оказывается вполне доброжелательным.


Обращение к людям в речевом этикете – это определенное слово или словосочетание, которое называет адресата и характерно для национальной языковой культуры. Формы его в русском языке много раз менялись на протяжении истории, так как формировались одновременно с национальными традициями.

В наши дни речевой этикет требует соблюдения негласных правил. Одной из важных его форм является обращение к разным людям или к конкретному человеку.

Понятия и определения

В зависимости от пола, возраста, положения в обществе, степени родства и знакомства мы не одинаково обращаемся к разным людям. Огромное значение имеет интонация, так как произнесенное послание приобретает различный смысл при разной интонации.

Слова обращения к людям

Рассмотрим подробнее эти и другие формы обращения, принятые в русском речевом этикете.

История формирования общепризнанной формы обращения в русском языке

Выбор формы

Особенности обращения к людям

При выборе формы обращения к людям в русском языке учитываются следующие факторы:

  • характер ситуации (полуофициальная, официальная, неофициальная);
  • степень знакомства (малознакомые, знакомые, незнакомые, хорошо знакомые);
  • характеристика говорящего (мужчина или женщина, подчиненный или начальник, младший по возрасту или старший);
  • отношение к собеседнику (нейтральное, почтительное, вежливое, фамильярное).
  • это малознакомый и незнакомый человек;
  • у говорящих официальные отношения (коллега, преподаватель - студент, начальник - подчиненный);
  • собеседник старше по возрасту или занимает более высокое служебное положение;
  • человек является официальным лицом в конкретном заведении, на предприятии или в учреждении.
  • хорошо знакомому человеку;
  • детям и молодым людям;
  • незнакомым ровесникам в детской и молодежной среде общения;
  • по отношению к своим детям.

Предложения с обращением к незнакомому человеку

Формы обращения, привлекающие внимание

Обращение к разным людям

Именные формулы речевого этикета

В русском языке есть несколько форм обращения к человеку по имени:

  • Полное имя: Ирина, Татьяна, Александр. Это отстраненно-официальное обращение к человеку.
  • Краткое: Ира, Таня, Саша. Оно используется в дружеской беседе.
  • Уменьшительно-ласкательное: Ирочка, Танюша, Сашенька. Идеально при общении между очень близко знакомыми людьми.
  • Грубое и фамильярное: Ирка, Танька, Сашка. Как правило, звучит такое обращение в диалоге между детьми в школе.

Для русского речевого этикета свойственно обращение к людям по имени и отчеству – это традиционная формула, которая применяется по отношению к лицам старшего возраста, коллегам, к начальнику, учителям, докторам.

Обращение к группе людей

Используется и обращение только по фамилии. Оно применяется в учебных и медицинских заведениях, в армии. Это является нормой и считается нейтральной и вежливой формой.

Обращения к незнакомому человеку

Обращение к незнакомому человеку

Обращение к человеку по имени

Современный мир стал очень скуп на слова похвалы, подбадривания, одобрения и поддержки – их словарный запас сократился до десятка слов, большая часть которых вышла из жаргона или является англицизмами.

Хотя ещё 50 лет назад ни одна здравомыслящая девушка и женщина не позволила бы себе снисходительного и ласкательного тона по отношению к мужчине старше 7 лет. Это воспринималось как унижение мужского достоинства. Да и мужчины считали себя защитниками, кормильцами, поэтому в их ласковом обращении к девушкам и женам сквозило покровительство, а не унижение.

Обращение мужчин и женщин на Руси

Естественно, что обеим сторонам хотелось словесно выразить своё отношение к понравившейся стороне, ведь объятья, поцелуи, прикосновение к телу были строго табуированы до свадьбы. Даже за попытку взять девушку за руку вне игры и хоровода, можно было получить пряслицем по лбу.

Именно поэтому в заигрышах и причетах, как и в разговорной речи, того времени встречались слова – обращения:

  • добрый молодец (парень с добрым именем);
  • красна девица;
  • милОй, милёнок, милая (сердцу моему);
  • друг разлюбезный;
  • душа, душенька;
  • баский, баская, баскоточка (красивая, только тебя вижу средь других);
  • задобный (молодец) (желанный, любимый, милый);
  • лелека (к любому полу), лелейный (-ая) (от имени Богини Лели – покровительнице влюблённых и весны); девушки часто называли своего избранника Лелем, а тот в ответ – Лелей;
  • любич (мужчину) (любимый); любава (позже это превратилось в имя), лЮба;

Обращения в просватанных и семейных парах

  • сокол ясный/сокОлица ясноокая — только после свадьбы, т.к. данные птицы – символ семейного единства;
  • лебедь белая, лебедин — только для просватанных, перед свадьбой, есть в провожальных и венчальных песнях;
  • лад, ладо/лада, ладушко (от имени Богини любви и семьи Лады);
  • разласка моя(-й) милая (ласковая(-ый)) – когда уже женаты, т.к. символ телесных отношений;
  • услада сердца моего;
  • обращение жениха к весте: зазнобушка (подчёркивает, что ценит он её за игривость и весёлый нрав, умение привлечь его внимание), белушка (от белая лицом, чистая в радости, не злобливая), любушка (умеющая проявить любовь заботой), лапушка (умеющая чрез рукоделие, заботу утолить печаль), милушка (мило улыбающаяся, приветливая нравом и характером, не грустная), душенька (душевно говорящая);
  • суженый/суженая (данный судьбой) – подтверждение в верности и скорости сватовства или свадьбы;

обращение мужчин и женщин

Также в супружестве существовало множество ласковых слов друг для друга, которые не выходили за рамки спальни или дома. Все они завуалировано или открыто выражали восхищение душевными качествами партнера, а обращенные к мужчине еще и его силой, умением защищать, заботиться, покровительствовать, направлять.

  1. Свет очей моих.
  2. Душа моя ненаглядная.
  3. Щедрота моя (щедрый)/щедрунько (к женщине).
  4. Заботушка мой(-я).
  5. Ласка чернобурчатая (к жене).
  6. Сугревушка моя теплая.

Христианская вера привнесла в семейные отношения такие обращения, как:

  • Государь мой/государыня моя.
  • Сударь/сударыня.
  • Голубка моя/голубь мой.

Если произнести все перечисленные обращения, которые приведены в нашей статье, то в каждом слове чувствуется: уважение, забота, теплота, восхищение и любовь к своему избраннику/це.

Об авторе

Арина Никитина

Знахарь, потомственная ведунья, преподаватель славянской культуры и носитель славянской традиции, филолог, мануальный терапевт, хирург.

1) АНГЛИЯ. мисс\миссис - сэр \ господин и госпожа
2) АМЕРИКА. . .мистер и миссис \ господин и госпожа
3) ПОЛЬША . пан и пани
4) ФРАНЦИЯ . мсье и мадмуазель или мадам
5) ГЕРМАНИЯ. гер и фрау или фройлен
6) РОССИЯ . сударь и сударыня ( исконно правильное родное обращение благородных особ)

пункт 6 неправильный, сударь, сударыня обращались и к простолюдинам и мещанинам, а не только благородные.
Канада- сэр, мэм. ( уважительная форма)

Чехия и Словакия - там тоже пан и пани. Италия - сеньор и сеньора или сеньорита. Испаноязычные страны - т. е. вся Лат. Америка - синьор и синьора или синьорита. Грузия - батоно и калбатоно. Швеция - герр и фру или фрекен.

Испания - don (дон) , doña (донья) . señor (сеньор) , señora (сеньора) , señorita (сеньорита) . caballero (кабайеро) (джентельмен) , dama (дама) (леди)

израиль-к мужчине-адон, к женщине-гэвэрэт. в турции, к мужчине-эфенди, к женщине-ханум, в швеции к мужчине херр, к женщине фру, в румынии к мужчине домнул, в украине, польше, чехии, словакии-к женщине пани, к мужчине пан.

Брошюра предписывает обращаться к женщинам – членам Европарламента не иначе как по имени и фамилии.

Генеральный секретарь Европарламента Гарольд Ромер направил брошюру 785 депутатам, работающим в Брюсселе и Страсбурге.

В Германии фроляйн кануло в Лету лет так 70 назад. И где вы только такую чепуху находите? К молодым девушкам и парням обращаются как и ко взрослым, или с добавлением слова "молодой", т. е. junge Frau или junge Mann. Обычно обращаются к женщинам и мужчинам Damen und Herren.

А прикольный вопросик, заставил задуматься)) ) и прийти к неутешительному выводу. В Швеции нет специального обращения. На публичных выступлениях говорят шера вэнэр (дорогие друзья) . А так, просто "ты", в крайнем случае (очень устарело и не используется) "вы". Все обезличено и кастрировано. Грубо говоря - эй ты, подвинься, не имея значения к кому обращаешся ((

Читайте также: