Сообщение обращение к мужчине и женщине в россии и в разных странах
Обновлено: 05.07.2024
Никогда не замечали, что в России нет общепринятого обращения к человеку? Ни к мужчине, ни к женщине. А ведь это странно и страшно неудобно.
Франция: мадам и месье. Германия: фрау и герр. Испания: сеньора и сеньор. Италия: синьора и синьор. Польша: пани и пан. И так далее.
Бог с ним, что нет обращения. Больше меня расстраивает, что не к каждому человеку на улице подойти можно. Страх, раздражение, удивление, агрессия — набор реакций велик. И совсем не так много приветливо или спокойно вас выслушают.
Вывод пессимистический. Надо что-то менять. И не только ради удобства обращения, но и ради самоидентификации и причастности к стране.
Комментарии
Катерина
Поддерживаю :) Вот сейчас озадачилась. Ситуация такая. Есть у меня список телефонов и фамилии с инициалами, и мне нужно обзвонить этих людей. И как к ним обращаться? Вот придумала: господин и по фамилии. Но первый же, к кому дозвонилась, сказал, что его лет 20 уже так не называли и рассмеялся. Как с другими быть. Эх.. Наверно, опять буду господином называть. Альтернатив же нет
Дмитрий Журавлёв
Обращение Господин к мужчине. Обращение Госпожа - к женщине.
Виктор Иванович
Абсолютно с Вами согласен. Не поверите, ноя даже писал письмо Президенту РФ с просьбой сказать об этом публично и предложить людям обращаться друг к другу культурно, общепризнанно, по-человечески. Я, например, всегда ощущаю неловкость при необходимости обратиться к кому-то незнакомому. Вы правы, реакция бывает неадекватной. Приходится обходиться без обращения, просто начинать: "Скажите, пожалуйста. " Меня просто бесит, когда ко мне обращаются по половой принадлежности: "Мужчина, . " Как мне понравилось обращение в Польше! Мистер, месье и т.п. звучат как-то сухо, в них нет, в них нет задушевности (это мое ощущение), а вот в Польше! Пани, а как вам обращение "паночка"? Ведь культура, как ни странно, начинается с обращения. Это же можно почувствовать. Обратитесь к человеку "сударь" и вряд ли в ответ услышите хамский ответ. Вот так и живем. Цивилизованной нацией при этом нас назвать трудно.
светлана гончарук
работала в мединцентре глав упдк и первое время с большим трудом привыкала к обращению мадам.господин.госпожа - но потом привыкла и теперь только так обращаюсь и замечаю - людям нравится ( хотя у многих можно заметить удивление на лице ) и люди от такого обращения даже приветливее становятся. советую попробовать.
с уважением С.А. Гончарук
Ольга Гришина
Господа, во-первых, обращение "мистер" или "миссис" можно услышать только от уличной шпаны или альтернативно одаренных гениев. Обычно в англоязычных странах обращаются так: "Excuse me. "; в Германии: " Entschuldigung!"; во Франции: "Ecxusez-moi", и т. д. и т. п.
Иначе говоря, нейтральное обращение на улице - самый приемлемый вариант: "Прошу прощения. " "Извините, не подскажете ли. " А официальное, конечно, "господин" и "госпожа". "Госпожа Иванова, вас ожидают в пять часов. ".
Евгений
Мистер и миссис официально используются в англоязычных странах вместе с фамилией человека, к которому обращаются. Обезличенное обращение - сэр, мэм.
Елена
Почему нам приятны обращения в зарубежных странах: мадам, мэм (та же мадам, но перенесенная в англоязычную среду), пани, ханум и т.д.? Да потому что все эти слова не просто обозначают женщину, а, упрощенно говоря, соединяют в себе два элемента: указание на пол и уважительное отношение. В наших же "девушках", "женщинах", "бабушках" второй элемент начисто отсутствует. Дело в том, что большинство наших людей катастрофически не умеют уважать друг друга и не чувствуют потребности найти слово, которое могло бы выразить уважение. В самом деле как, а главное, зачем обозначать в речи то, чего мы не испытываем. Вот почему вышеназванные обращения к представительницам прекрасного пола не только не выказывают уважения, а демонстрируют антиуважение на грани (или за гранью) хамства.
"Девушка" - это из сферы обслуживания, где, кстати, так называют особу даже в том случае, когда она работает последний год перед пенсией или последний день перед декретным отпуском (Девушка, покажите! Девушка, принесите!).
Обращаясь "женщина", мы показываем своей собеседнице, что видим в ней пожилую тетку хорошо за 50, да еще с расплывшейся фигурой.
Ну а "бабушка" - это верх бестактности. Если к особе за 60 20-30 летний обращается "бабушка", то она ужаснется: неужели этот вполне взрослый человек полагает, что годится мне во внуки? Значит, я выгляжу на все 80!
Лично я использую для обращения слово "дама". Слово вполне обрусевшее, короткое (чем выгодно отличается от помпезной "сударыни"), звучное, полностью снимает указание на возраст и особенности комплекции, а главное - содержит в себе элемент уважения: уступить даме место, не ругаться при даме нецензурно и т.д. Да, мне известно, многие филологи небезосновательно утверждают, что это не обращение. Тем не менее, обращение "дама" много лет бытует в Петербурге, еще с тех времен, когда он был Ленинградом. А почему бы нам не последовать примеру культурной столицы?
Лично я, обращаясь к незнакомой женщине, произношу "дама" или "милая дама". Если подобное обращение озадачивает собеседницу, я говорю: "К вам следует обращаться только так, а кто к вам обращается иначе, тот недостоин вас". Как правило, дальнейшее общение оказывается вполне доброжелательным.
Обращение к людям в речевом этикете – это определенное слово или словосочетание, которое называет адресата и характерно для национальной языковой культуры. Формы его в русском языке много раз менялись на протяжении истории, так как формировались одновременно с национальными традициями.
В наши дни речевой этикет требует соблюдения негласных правил. Одной из важных его форм является обращение к разным людям или к конкретному человеку.
Понятия и определения
В зависимости от пола, возраста, положения в обществе, степени родства и знакомства мы не одинаково обращаемся к разным людям. Огромное значение имеет интонация, так как произнесенное послание приобретает различный смысл при разной интонации.
Рассмотрим подробнее эти и другие формы обращения, принятые в русском речевом этикете.
История формирования общепризнанной формы обращения в русском языке
Выбор формы
При выборе формы обращения к людям в русском языке учитываются следующие факторы:
- характер ситуации (полуофициальная, официальная, неофициальная);
- степень знакомства (малознакомые, знакомые, незнакомые, хорошо знакомые);
- характеристика говорящего (мужчина или женщина, подчиненный или начальник, младший по возрасту или старший);
- отношение к собеседнику (нейтральное, почтительное, вежливое, фамильярное).
- это малознакомый и незнакомый человек;
- у говорящих официальные отношения (коллега, преподаватель - студент, начальник - подчиненный);
- собеседник старше по возрасту или занимает более высокое служебное положение;
- человек является официальным лицом в конкретном заведении, на предприятии или в учреждении.
- хорошо знакомому человеку;
- детям и молодым людям;
- незнакомым ровесникам в детской и молодежной среде общения;
- по отношению к своим детям.
Формы обращения, привлекающие внимание
Именные формулы речевого этикета
В русском языке есть несколько форм обращения к человеку по имени:
- Полное имя: Ирина, Татьяна, Александр. Это отстраненно-официальное обращение к человеку.
- Краткое: Ира, Таня, Саша. Оно используется в дружеской беседе.
- Уменьшительно-ласкательное: Ирочка, Танюша, Сашенька. Идеально при общении между очень близко знакомыми людьми.
- Грубое и фамильярное: Ирка, Танька, Сашка. Как правило, звучит такое обращение в диалоге между детьми в школе.
Для русского речевого этикета свойственно обращение к людям по имени и отчеству – это традиционная формула, которая применяется по отношению к лицам старшего возраста, коллегам, к начальнику, учителям, докторам.
Используется и обращение только по фамилии. Оно применяется в учебных и медицинских заведениях, в армии. Это является нормой и считается нейтральной и вежливой формой.
Обращения к незнакомому человеку
Современный мир стал очень скуп на слова похвалы, подбадривания, одобрения и поддержки – их словарный запас сократился до десятка слов, большая часть которых вышла из жаргона или является англицизмами.
Хотя ещё 50 лет назад ни одна здравомыслящая девушка и женщина не позволила бы себе снисходительного и ласкательного тона по отношению к мужчине старше 7 лет. Это воспринималось как унижение мужского достоинства. Да и мужчины считали себя защитниками, кормильцами, поэтому в их ласковом обращении к девушкам и женам сквозило покровительство, а не унижение.
Обращение мужчин и женщин на Руси
Естественно, что обеим сторонам хотелось словесно выразить своё отношение к понравившейся стороне, ведь объятья, поцелуи, прикосновение к телу были строго табуированы до свадьбы. Даже за попытку взять девушку за руку вне игры и хоровода, можно было получить пряслицем по лбу.
Именно поэтому в заигрышах и причетах, как и в разговорной речи, того времени встречались слова – обращения:
- добрый молодец (парень с добрым именем);
- красна девица;
- милОй, милёнок, милая (сердцу моему);
- друг разлюбезный;
- душа, душенька;
- баский, баская, баскоточка (красивая, только тебя вижу средь других);
- задобный (молодец) (желанный, любимый, милый);
- лелека (к любому полу), лелейный (-ая) (от имени Богини Лели – покровительнице влюблённых и весны); девушки часто называли своего избранника Лелем, а тот в ответ – Лелей;
- любич (мужчину) (любимый); любава (позже это превратилось в имя), лЮба;
Обращения в просватанных и семейных парах
- сокол ясный/сокОлица ясноокая — только после свадьбы, т.к. данные птицы – символ семейного единства;
- лебедь белая, лебедин — только для просватанных, перед свадьбой, есть в провожальных и венчальных песнях;
- лад, ладо/лада, ладушко (от имени Богини любви и семьи Лады);
- разласка моя(-й) милая (ласковая(-ый)) – когда уже женаты, т.к. символ телесных отношений;
- услада сердца моего;
- обращение жениха к весте: зазнобушка (подчёркивает, что ценит он её за игривость и весёлый нрав, умение привлечь его внимание), белушка (от белая лицом, чистая в радости, не злобливая), любушка (умеющая проявить любовь заботой), лапушка (умеющая чрез рукоделие, заботу утолить печаль), милушка (мило улыбающаяся, приветливая нравом и характером, не грустная), душенька (душевно говорящая);
- суженый/суженая (данный судьбой) – подтверждение в верности и скорости сватовства или свадьбы;
Также в супружестве существовало множество ласковых слов друг для друга, которые не выходили за рамки спальни или дома. Все они завуалировано или открыто выражали восхищение душевными качествами партнера, а обращенные к мужчине еще и его силой, умением защищать, заботиться, покровительствовать, направлять.
- Свет очей моих.
- Душа моя ненаглядная.
- Щедрота моя (щедрый)/щедрунько (к женщине).
- Заботушка мой(-я).
- Ласка чернобурчатая (к жене).
- Сугревушка моя теплая.
Христианская вера привнесла в семейные отношения такие обращения, как:
- Государь мой/государыня моя.
- Сударь/сударыня.
- Голубка моя/голубь мой.
Если произнести все перечисленные обращения, которые приведены в нашей статье, то в каждом слове чувствуется: уважение, забота, теплота, восхищение и любовь к своему избраннику/це.
Об авторе
Арина Никитина
Знахарь, потомственная ведунья, преподаватель славянской культуры и носитель славянской традиции, филолог, мануальный терапевт, хирург.
1) АНГЛИЯ. мисс\миссис - сэр \ господин и госпожа
2) АМЕРИКА. . .мистер и миссис \ господин и госпожа
3) ПОЛЬША . пан и пани
4) ФРАНЦИЯ . мсье и мадмуазель или мадам
5) ГЕРМАНИЯ. гер и фрау или фройлен
6) РОССИЯ . сударь и сударыня ( исконно правильное родное обращение благородных особ)
пункт 6 неправильный, сударь, сударыня обращались и к простолюдинам и мещанинам, а не только благородные.
Канада- сэр, мэм. ( уважительная форма)
Чехия и Словакия - там тоже пан и пани. Италия - сеньор и сеньора или сеньорита. Испаноязычные страны - т. е. вся Лат. Америка - синьор и синьора или синьорита. Грузия - батоно и калбатоно. Швеция - герр и фру или фрекен.
Испания - don (дон) , doña (донья) . señor (сеньор) , señora (сеньора) , señorita (сеньорита) . caballero (кабайеро) (джентельмен) , dama (дама) (леди)
израиль-к мужчине-адон, к женщине-гэвэрэт. в турции, к мужчине-эфенди, к женщине-ханум, в швеции к мужчине херр, к женщине фру, в румынии к мужчине домнул, в украине, польше, чехии, словакии-к женщине пани, к мужчине пан.
Брошюра предписывает обращаться к женщинам – членам Европарламента не иначе как по имени и фамилии.
Генеральный секретарь Европарламента Гарольд Ромер направил брошюру 785 депутатам, работающим в Брюсселе и Страсбурге.
В Германии фроляйн кануло в Лету лет так 70 назад. И где вы только такую чепуху находите? К молодым девушкам и парням обращаются как и ко взрослым, или с добавлением слова "молодой", т. е. junge Frau или junge Mann. Обычно обращаются к женщинам и мужчинам Damen und Herren.
А прикольный вопросик, заставил задуматься)) ) и прийти к неутешительному выводу. В Швеции нет специального обращения. На публичных выступлениях говорят шера вэнэр (дорогие друзья) . А так, просто "ты", в крайнем случае (очень устарело и не используется) "вы". Все обезличено и кастрировано. Грубо говоря - эй ты, подвинься, не имея значения к кому обращаешся ((
Читайте также: