Сообщение о выставке на английском языке

Обновлено: 07.07.2024

Задачи урока

1. социокультурный аспект – познакомить студентов с работой выставок, с видами туристических фирм и с организацией их работы;
2. развивающий аспект – развивать умение интерпретировать информацию в виде лексической схемы, развивать общий кругозор учащихся и их словарный запас;
3. воспитательный аспект – стимулировать студентов к самостоятельной работе, развивать положительные личностные качества (ответственность, доброжелательность, чувство взаимопомощи), развивать умение работать в коллективе и принимать совместные решения;
4. учебный аспект – развивать умение читать с извлечением основной и полной информации из прочитанного текста, развивать связную речь, уметь выразительно читать, формировать навыки использования лингводидактического потенциала современных мультимедийных средств (оформление презентации туристской фирмы на компьютере).
Оформление урока:
Мультимедиа, дидактический материал для отработки навыков чтения с полным пониманием с извлечением нужной информации и аудирования: карточки с текстами, карточки с заданиями к текстам, таблицы для заполнения услышанной информации по презентациям; названия турфирм; буклеты турфирм.

ХОД УРОКА

I. Определение целей и ожиданий участников тренинга
Преподаватель английского языка:
Today we are invited to take part in an international exhibition. Our lesson will-be a small-scale role training.
The program of the training is the following:
1. Introduction of the product at the international exhibition.
2. Discussing of the possibility of a joint venture creation.
It is supposed that you will be divided into two tourist firms and make a presentation at the exhibition. And now I’d like to give the floor to the representatives of the Organizing Committee of the exhibition.
Преподаватель французского языка:
Aujourd’hui vous prenez part à la leçon training consacrée au travail d’une exposition internationale. Nous allons voir les présentations des firmes touristiques, on va discuter des problèmes liès à la création des entreprises communes.

II. Упражнение, вводящее в ситуацию коммуникации
Representative 1. There are two types of fairs and exhibitions: specialized, showing of one or several industries, and general, covering many different field. A fair or an exhibition is always an event which attract serious businessman and the general public. At many exhibitions there are stands and stalls selling all kinds of goods. The businessman can get acquainted of the new goods, establish business contacts, sign a contract for the purchase. The themes and mottoes of the exhibitions are different but the keynote remains: it is peace and progress all over the world through trade and cooperation.
Диалог подготовлен студентами-представителями организационного комитета и предоставляется для аудирования:

- The exhibition will open in three months. It’s time to start a preexhibition publicity campaign, isn’t it?
- Placing advertisement in the press?
- Not only that. We want to advertise on the radio, television and hoardings.
- That may be very expensive.
- We are sure the expense will be worth it.
- I’ll do all arrangements, buy space in business publications and time on radio and television. We can begin distributing advertising literature.
- We’ve prepared colourful advertising literature for the exhibition.
- Good. I hope we haven’t forgotten anything?
- Oh, yes, another thing. Would you arrange for photographers and journalists to take pictures and give a good write-up of the exhibition?
- OK. Good-bye.
Проверка понимания диалога с помощью вопросов:
1. In what way did the Organizing Committee want pre-exhibition publicity campaign to be arranged?
2. Do businessmen object spending money on advertising?
3. What kind of proposals did the Organizing Committee come up with?
4. Why did the representatives of the Organizing Committee decide to invite photographers and journalists?

- Permettez-moi de me présenter! Je suis Louise Marne, responsable des
relations internationales. Je représente ma firme à cette exposition. Voici mes cartes de visite.
- Merci, Mme. Je suis très content de votre visite. Je suis le représentant du Comité organisateur.
- Très heureuse de faire votre connaissance, Monsieur! Nous sommes ici pour présenter le mieux notre production, pour attirer une clientèle et des partenaires éventuels, pour trouver de nouveaux débouchés, pour passer des contrats avantageux.
- Moi de même enchanté! J'ai vu votre dépliant, l'activité de votre firme m'intéresse.
- Je suis contente de l'entendre, Monsieur!. Je peux vous donner encore un catalogue qui présente bien notre production. Si vous analysez nos tarifs vous verrez que nos prix sont plus bas que ceux de nos concurrents.
Vous voyez tout sur le stand.
- Très bien. Tout cela m'intéresse beaucoup mais avant de signer un contrat avec vous je dois consulter les membres de notre Comité, mais je crois qu`ils n`auront rien contre.

Questions pour le dialogue:
1. Qui est Mme Louise Marne?
2. Où travaille-t-elle?
3. A qui parle-t-elle?
4. Est-ce que le représentant du Comité organisateur s’intéresse à l’activité de la firme?
5. Pourquoi s’intéresse-t-il au travail de cette firme?
6. Vont-ils signer un contrat?

б) Беседа посетителей выставки с представителями компаний.

- Here is the stand I am looking for. Can I see the samples you advertised in the “Economist”
- Good morning. Please, come this way. What type are you particularly interested in? Here we show the new inventions in the field. They should be very valuable fir your conditions here.
- I’ve looked at them all. Can I have a catalogue?
- Here you are. I hope you’ll find it valuable.
- Thank you very much. I have been around all the exhibition hall now. None of the stands leaves you indifferent. They are remarkably good, I must admit. You have crowds of visitors, I suppose.
- Oh, yes, the exhibition is very popular from it opened.
- I should think so. When I had heard the announcement on the radio, I said to myself “I must go and see as soon as I can”. Have you got a visitors’ book?
- Yes, it’s over there at the other end of the hall
- Thank you. I’ll certainly write a few words of praise in it.

Задание турфирмам: составить резюме услышанного по ключевым словам.

L`entreprise est une unité économique autonome organisée pour la mise en oeuvre d`un ensemble de facteurs de production, en vue de produire des biens ou services pour le marché. La politique de l`entreprise commune est faite pour être avantageuse par rapport à ses deux parties intégrantes. Les partenaires étrangers reςoivent l`accès au marché russe, la partie russe à la possibillité d'utiliser leur capital, des technologies et un management moderne. Elle doit répondre à l`appel des besoins solvables sur le marché.
Pour obtenir ce but il faut étudier la politique, la culture, la science du pays partenaire aussi bien que les facteurs de l`environnement. L`entreprise est inséparable du système économique et social dans lequel elle s`insère. II faut aussi apprendre s'il у a une demande à vos produits et comparer vos prix avec ceux de vos concurrents. Vous avez besoin d'un personnel ayant une haute qualification. Ces hommes partagent avec l`entrepreneur le risque de réussite ou d`échec de leur firme.
La formation de l'entreprise commune a quelques étapes:
• discussion de la possibilité de la création de l'entreprise;
• signature du contrat sur la coopération future;
• l'organisation d'un stage pour le personnel;
• élaboration des documents nécessaires.
en vue de – в целях
avantageux – выгодный
l` accès au marché – доступ на рынок
un environnement – окружающая среда
une demande – спрос
s`insérer – включаться
une signature – подпись
solvable – платежеспособный
inséparable – неотделимый

1. Que produit votre firme?
2. Où se trouve-t-elle?
3. Pourquoi êtes - vous interessés à la création d'une firme commune? Quels avantages a-t-elle?
4. Que pouvez-vous proposer à vos partenaires?
5. Quand et où allez-vous organiser des négociations sur la coopération future?

1. Les hommes d'affaire fondent une entrepnse commune pour…
2. Les partenaires étrangers ont la possibilité de .
3. Pour créer une firme il faut.
4. Le personnel doit avoir .

1. La formation d'une entreprise commune a 1 étape.
2. II est facile de trouver des partenaires étrangers.
3. Les prix sont plus bas que ceux de vos concurrents.
4. La création d'une entreprise commune est avantageuse pour les 2 parties.

Joint venture – совместное предприятие
Profit – доход Demand – спрос
Beneficial – выгодный Intention – намерение
Gain – прибыль
Feasibility study – анализ осуществимости

When a businessmen set up a joint venture they want to increase their profit and to satisfy the needs of the customers. Setting up a joint venture must be beneficial to both sides. Foreign partners get the access to the Russian market, they gain the new market share. Russian partners can attract foreign capital, advanced technology and management expertise.
It is not easy to achieve these goals. It is necessary to study economics, politics, culture and science of the foreign country, or to study environment factors, to learn it there is any demand for your goods, to know how the price for your product compares with the competitors’ prices. You need highly qualified staff and a big budget.
A joint venture creation is not a simple thing. The joint venture creation has several stages. Businessmen must discuss the possibility of establishing a joint venture, sign a protocol of intentions, draft of a feasibility study, prepare the foundation documents
Finish the following sentences
1 A joint venture creation……………
2 You need highly qualified……………
3 Russian partners can attract…………….
4 Setting up a joint venture………………

1 Foreign partners don’t get the access to the Russian market.
2 It’s necessary to learn if there is any demand for your materials.
3 You need highly qualified personnel.
4 The joint venture creation has only one stage.

1 What goals do businessmen have when starting up a joint venture?
2 Is it easy to achieve these goals?
3 What can Russian partners attract?
4 What for do they need highly qualified staff and a big budget?
5 Name the things which businessmen must do.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

I am not a often guest on the picture exhibitions. But my friend who studies in an art school, took me with her on the exhibition of the famous Israeli painter Andrian Zhudro. The exhibition name was “The Beauty of East”. I tramped there without any mood, but I got a lot of pleasure. I always thought that such events are very boring and uninteresting, only old people who have nothing to attend them. I was wrong.


They say, it’s better once to see Israel with own eyes than to watch pictures. But pictures of this remarkable painter give the opportunity to touch the beauty of Israel culture and to plunge into it even at a distance. Zhudro’s pictures are full of light, bright colours, mysterious people and things, the symbols of country – all these simply bewitch. Most of all I liked the picture “View of Jerusalem”. It seems to me, the painter spent much time and effort to convey every line of this wonderful scenery. There are many blue and green tones on the picture, which transfer a
peaceful and calm life of Promised Land. High hills go on numerous modest buildings surrounded by green trees and on the horizon the sky blend into the ground. Since then I don’t miss any exhibition in our town and dream to go to Israel.

Я не частый гость на художественных выставках. Но моя подруга, которая учится в школе искусств, потянула меня с собой на выставку картин знаменитого израильского художника Андриана Жудро. Выставка называлась “Красота Востока”. Пошел я туда с большой неохотой, а получил массу удовольствия. Я всегда думал, что такие мероприятия очень скучные, неинтересные и туда ходят только пожилые люди, которым нечем заняться. Я был не прав.
Говорят, лучше один раз увидеть Израиль своими глазами, чем разглядывать на картинах. Но картины этого замечательного художника дают возможность прикоснуться к красоте израильской культуры и окунуться в нее с головой даже на расстоянии. Картины А. Жудро полны света, ярких красок, загадочных людей и вещей, символов страны – все это просто завораживает. Больше всего мне понравилась картина “Вид на Иерусалим”. Мне кажется, художник потратил много сил и времени, чтобы передать каждую линию этого прекрасного пейзажа. На картине много синих и зеленых оттенков, которые передают мирную и спокойную жизнь земли Обетованной. Высокие холмы переходят в многочисленные скромные здания, окруженные зелеными деревьями, а на горизонте небо сливается с землей. С тех пор, я не пропускаю ни одной выставки и мечтаю побывать в Израиле.


On November 2, 1870 a powerful democratic union of artists independent of the Academy of Arts came into being. It was called the Society of Travelling Art Exhibitions formed on the initiative of Myasoedov, Perov, Kramskoi and Gay. Its first exhibition was held on the 29 of November 1871 in St.Petersburg and came to Moscow on the 18 of April 1872. It was a tremendous success. Such famous nowadays pictures as "Rooks Have Come" by Savrasov, "Peter the Great Interrogating His Son" by Gay, "Hunters at Rest" by Perov were on display. They turned out to be masterpieces. The Society of Travelling Art Exhibitions existed till 1923. the well-known writer Saltikov-Shchedrin wrote a book about the members of the society. It was a unique organization, it brought together a great number of excellent masters who later made up the bulk of the Russian school of art.

The exhibitions were held in such cities of Russia as Riga, Kiev, Kharkov, and Odessa. They were connected by the railway. From 1871 till 1923 there were 48 travelling exhibitions all in all. The active members of the Society were Pry-anishnikov, Savitsky, Repin, Surikov, Shishkin, Makovsky, Savrasov, Kuinji, Polenov, Yaroshenko, Serov, Victor Vasnetsov, Levitan and some others. Their influence on Russian Society was great. It was a turning point in Russian culture. It was an art of critical realism exposing the contradictions of the society.

Repin is an eminent representative of realistic art. He was attracted to the truth of life. He believed in the bright future of the people.

Shishkin's importance in the history of painting lies in the fact that along with Savrasov he was the first to fight for the creation of a national Russian landscape. Levitan continued and developed the traditions of his predecessors: Venet-sianov, Vasiljev, Polenov, Shishkin, Savrasov. The renowned Surikov ranks among the greatest of Russian historical painters. Surikov's greatness lies in the fact that he is the painter of the people. The genre pictures are encyclopedia of life.

Fall fairs have been a feature of North American life since early in the nineteenth century. At the end of the harvest, people from rural areas have come together to celebrate. Usually, these fairs take the form of a competition regarding the best of all farm products of that year. Depending on the part of the country, and its most important crop, fall fairs can begin as early as August or as late as November.

They usually last several days. When the United States and Canada were organized, they were divided into small units called counties. Larger units were called states or provinces. Many of the best-known fairs are county fairs or state fairs. There are also smaller local fairs, and larger ones too, like the Canadian National Exhibition in Toronto, Ontario.

Since these fairs are usually annual events, many have developed permanent buildings over the years. Most of these are large barn-like structures. These buildings are used to display new products for farm life, such as tractors, home furnishings and water systems. Several barns are usually necessary to house all the horses, cows, pigs, goats, sheep, chickens and other animals in competition. There must also be room to display all the vegetables, berries and fruits in competition. Finally, there is space for handicrafts, artwork, baked goods, and jams and jellies.

Usually, there is a grandstand, which is a stage with wooden seats around it. Here entertainers perform for an audience during the fair. Country and western singers are usually popular at fairs, but so are comedians, clowns, dancers and musicians. There may also be other contests such as a beauty competition for queen of the fair, tests of strength for the men or pie-eating events. Most fairs also have a racetrack, which is used for horse racing, or, in some cases, auto-racing.

Fairs have helped to improve animal breeds, and races encourage the breeding of fast horses. Ploughing contests test the strength and steadiness of horses, and so do pulling contests. This spirit of competition has led to improvements in all areas of farming. Every kind of grain, fruit, vegetable, berry and animal is tested, and only the best win a ribbon. This encourages fairness to improve their products.

Farm women compete to produce the best homemade food and crafts. Many kinds of fruit and vegetables are stored in glass jars for the winter. The best of these also receive prizes. Most fairs have a dining area where this good food is served to the public. The goal of improving farming is sponsored by the governments of Canada and the U.S.A. Four-H Clubs are youth organizations that encourage farm children to take an interest in farming. Four-H Clubs aim at improving the heads, hearts, hands and health of their members. There are also women’s organizations, such as the Women’s Institutes in Canada, which work to make the life of farm families better. Fall fairs have taken over the idea of the midway from the circus.

The midway has rides like Ferris wheels, merry-go-rounds, and roller coasters. It also has games of chance and skill, such as trying to throw a small hoop over a large bottle. One nice thing about fall fairs is that they are fun for the whole family. Children enjoy the midway and the farm animals. Women like the crafts, food and household exhibits. Men like the machinery, the horse races and the crop exhibits. Everyone likes the grandstand shows. Nowadays, not so many people live on farms. But people from towns and cities still enjoy going to fall fairs. They are part of our North American heritage.

Приходите на ярмарку

Осенние ярмарки были особенностью жизни Северной Америки с начала девятнадцатого века. По окончании сбора урожая, люди из сельских районов собирались вместе, чтобы отпраздновать. Как правило, эти ярмарки учавствуют в конкурсе на лучший из всех фермерских продуктов этого года. В зависимости от части страны и ее самого важного урожая осенние ярмарки могут начаться уже в августе или в конце ноября.

Обычно они длятся несколько дней. Когда были основаны Соединенные Штаты и Канада, они были разделены на небольшие подразделения, называемые графствами. Более крупные единицы назывались Штатами или провинциями. Многие из самых известных ярмарок-ярмарки графства или государственные ярмарки. Есть также небольшие местные ярмарки, и большие тоже, как канадская Национальная выставка в Торонто, Онтарио.

Поскольку эти ярмарки, как правило, являются ежегодными мероприятиями, для многих из них были выбраны постоянные здания на протяжении многих лет. Большинство из них-большие строения, похожие на амбары. Эти здания используются для показа новых продуктов для фермерской жизни, таких как тракторы, предметы интерьера и системы водоснабжения. Несколько амбаров обычно необходимы для размещения всех лошадей, коров, свиней, коз, овец, кур и других животных в конкуренции. Также должно быть место для показа всех овощей, ягод и фруктов в конкурсе. Наконец, есть место для ремесел, произведений искусства, выпечки, джемов и желе.

Обычно есть трибуна, которая представляет собой сцену с деревянными сиденьями вокруг нее. Здесь артисты выступают перед публикой во время ярмарки. Кантри и западные певцы обычно популярны на ярмарках, но также комики, клоуны, танцоры и музыканты. Могут быть и другие конкурсы, такие как конкурс красоты для королевы ярмарки, испытания силы для мужчин или мероприятия по поеданию пирогов. На большинстве ярмарок также есть ипподром, который используется для скачек, или, в некоторых случаях, автогонок.

Ярмарки помогли улучшить породы животных, а гонки поощряют разведение быстрых лошадей. Соревнования по вспашке проверяют силу и устойчивость лошадей, а также это делают соревнования по тяге. Этот дух конкуренции привел к улучшению во всех областях сельского хозяйства. Каждый вид зерна, фруктов, овощей, ягод и животных проверяется, и только лучшие выигрывают. Это поощряет справедливость в отношении улучшения своих продуктов.

В парке развлечений есть аттракционы, такие как колеса обозрения, карусели и американские горки. В нем также есть азартные игры и игры, проверяющие навыки, такие как попытка забросить небольшой обруч на большую бутылку. Плюсом осенних ярмарках является то, что они веселы для всей семьи. Дети наслаждаются парком развлечений и сельскими животными. Женщины любят ремесла, еду и бытовые выставки. Мужчинам нравятся машины, скачки и выставки урожая. Всем нравятся представления на трибунах. Сейчас на фермах живет не так много людей. Но горожане по-прежнему любят ходить на осенние ярмарки. Они являются частью нашего североамериканского наследия.

Нажмите, чтобы узнать подробности

For anyone with an interest in the Soviet Union, the All-Russia Exhibition Centre in the north of Moscow is a must. The centre was officially opened in 1939 as the All-Union Agricultural Exhibition, but after the Second World War this was reconstructed and in 1959 the whole centre was reopened as the Exhibition of the Achievements of the National Economy of the USSR. The centre was envisaged as a showcase for the achievements of the Soviet Union in various spheres and for this purpose many extravagant exhibit halls were built each dedicated to a different branch of science or technology, or to a different area or republic of the USSR. In 1992 the exhibition centre was renamed the All-Russia Exhibition Centre. Throughout the 1990s it appeared that the exhibition centre was destined to turn into a market and a tacky fairground, although since 2009 there have been plans to redevelop the centre which will hopefully preserve this unique place and keep this time capsule of the Soviet Union and Stalinist architecture intact. The Main Entrance to the exhibition centre is formed by a massive 32-metre arched gate. It was built in 1954 and is topped with a statue of a two agricultural workers holding a bale of hay above them and it also features several reliefs.

All-Russian Exhibition Centre

the All-Union Agricultural Exhibition — Всесоюзная Сельскохозяйственная выставка

the Exhibition of the Achievements of the National Economy of the USSR — Выставка Достижений Народного Хозяйства

Читайте также: