Сообщение о сонетах шекспира

Обновлено: 30.06.2024

1. Все знают имя Уильям Шекспир, многие читали "Гамлета" и "Ромео и Джульетту". Сонеты - совершенно другое дело, которому также посвящал себя великий поэт. Я лично добралась до них лишь через много лет после знакомства с Шекспиром.

2. Я сама еще прочла очень мало сонетов, но хочу совершенствоваться и развиваться. Поэтому, публикуя их, я буду также многое анализировать (возможно, не в статьях, а просто для себя) и узнавать что-то новое :)

3. Сонеты я буду публиковать в нескольких вариантах: в оригинале и разных переводах. Для знающих английский язык эти статьи будут хорошим поводом потренироваться и найти отличия перевода и оригинала.

Что такое Шекспиров сонет?

Сонет - это особая форма стихотворения, которое состоит из 14 строк. В эпоху Возрождения было два вида сонета - английский, которым писал Шекспир, и итальянский, который использовали Данте и Петрарка. Английский и итальянский сонет отличались строением: Шекспир писал сонеты, в которых количество строк в строфах делилось так: 4-4-4-2. Последняя строфа, состоящая всего из 2 строк, является своеобразным заключением сонета.

Из дошедших до нас, Шекспир написал 154 сонета. Они были опубликованы в 1609 году - еще при жизни автора (годы жизни Шекспира: 1564-1616 гг.) . Первые 126 сонетов Шекспир посвятил другу, последующие 26 - Смуглой даме. Последние 2 сонета являются заключением о радости и красоте любви. Шекспир жил в эпоху Возрождения, и основные идеи этой эпохи Шекспир отразил в своих сонетах: гуманизм, человек-творец, человек близок к Богу.

В наши дни распространено мнение, что в своих пьесах Шекспир сказал все, что человек мог когда-либо сказать об окружающем мире и о жизни. Однако, пьесы Шекспира не являлись личными текстами, а были написаны исключительно для развлечения публики. Сонеты же в елизаветинскую эпоху (тем более, сонеты о любви) считались личными стихами, не предназначенными для публикации. Обыкновенно они распространялись среди друзей, однако, сонеты Шекспира были опубликованы без его ведома.

Издание сонетов Шекспира

Сторонники этой теории предполагают, что кто-то из близкого окружения поэта обманул его доверие, отдав стихи издателю Томасу Торпу, или что вор, руководствуясь личной выгодой или неприязнью к автору, завладел рукописью и перепродал ее. Некоторые считают, что публикация сонетов должна была огорчить Шекспира, ведь они были посвящены эпатажным формам любви, содержали мотивы гомоэротики и прелюбодейства. Другие исследователи, наоборот, говорят, что эти темы больше шокируют поствикторианских читателей, чем современников Шекспира, а эмоции, выраженные в сонетах, являются не большим отражением собственных чувств Шекспира, чем эмоции драматических персонажей в его пьесах.

Кому посвящены сонеты Шекспира?

Любовные сонеты Шекспира

Любовные сонеты Шекспира глубоко личностны и затрагивают разные жизненные проблемы, однако любовь рассматривается в них наиболее полно. Критики на протяжении веков были очарованы двумя главными адресатами любовных посланий – белокурым юношей и смуглой леди.

Естественно, что эти фигуры притягивали внимание и рождали домыслы, но не менее интересно взглянуть на сами сонеты в их совокупности, чтобы увидеть размышления Шекспира о роли любви в жизни. Как обычно, через личные послания, юмор, наблюдения повседневной жизни Шекспир достигает глубинных истин о человеческой жизни и о любви. Можно увидеть, что любовь в его сонетах отражается в различных контекстах, обретает многогранность.

Любовь в сонетах Шекспира не имеет единственного определения, а скорее обладает неким набором свойств, которые вместе составляют мощную силу, побеждающую все препятствия. Так, в сонете 116 любовь изображается как непреодолимая сила, торжествующая над временем:

Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

Любовь, в отличие от физической оболочки, не подвержена разложению. В сонете 130 сила любви проявляется через физическую красоту. Здесь Шекспир использует образ любви, преодолевающей социальное давление:

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

В сонете 147 разум говорящего уступает эмоциям, которые рождаются из его любви и страсти к той, кого нет рядом.

Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.

В этой статье я говорю о моём понимании сонетов Шекспира. Рассуждения, возможно, спорные, но я не только анализирую, но и делаю то, что обычно критики не делают - предлагаю свои варианты переводов. Это подталкивает читателя к сотворчеству, поэтому считаю такой подход положительным.

Принято считать, что сонеты Шекспира делятся на два цикла: 1 -126 посвящены другу, 127 -154 любимой. На мой взгляд, они неразрывно связаны. Разделяющий циклы 126 сонет, по форме не сонет, но, как и другие, о красоте. В нём Шекспир с горечью предупреждает друга о силе и безжалостности времени:

И всё же, бойся, надоешь и ты –
Хранить не будет вечно красоты.

Когда придётся подводить итог,
Отдаст её в уплату, как залог.

В 127 сонете Шекспир переходит к описанию нестандартной красоты подруги:

У милой брови ворона черней,
Глаза под стать – в цвет траура одеты
По женщинам, что стали нам милей,
Покрасив волос красками рассвета.

Характерен 129 сонет объясняющий разницу между любовью и похотью. Он выделяется из всех темой разговора. Поэт, предчувствуя измену подруги, делает неутешительный вывод:
Растрата духа в череде утех -
Вот что такое похоть после дела,
А до того дика, как смертный грех,
Груба, чрезмерно утомляя тело;

Едва поймает жертву на живца,
В презренье превращает наслажденье,
Особенно азартного ловца
Сведёт с ума обильным угощеньем.

Она блаженство превращает в стон,
Искомое сверх меры получаешь;
Суля нам радость, дарит только сон,
Даёт совсем не то, чего желаешь.

Все это знают, знают, но грешат,
Стремятся в рай, а попадают в ад.

В 133 -134 сонетах кульминация страданий поэта, кровоточащее сердце разрывается от боли, когда вероломная любимая изменила ему с другом. Врагу такого не пожелаешь.
А начиналось спокойно, размеренно. В первых семнадцати сонетах Шекспир старается убедить своего друга стать отцом.
Изобретательность поразительна. Начиная с девятнадцатого он, прославляет красоту, которою его поэзия сделает вечно молодой. Каждый новый сонет, как эстафету, подхватывает мысль предыдущего и развивает её. Поражает чистота и молодость чувств немолодого человека, уже написавшего: Когда тебя осадят сорок зим…

И вдруг, в 92 сонете читаем (подстрочник):
О какое право на счастье я нахожу --
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Именно так смотрели на любовь юные Ромео и Джульетта. У героя для счастья нет третьей возможности: без любви – только смерть. Поэтому перевожу:

Я счастлив тем, что счастье умереть,
Когда разлюбишь, получаю право

Это говорит не мальчик, а проживший жизнь мужчина. Перед нами не равнодушный, уставший от жизни человек. Поразительно юны, свежи и чисты его чувства. Пылкое, страстное сердце рыцаря – поэта не даёт ему покоя. Едва обдумает мысль, сделает вывод, как оно новым вскриком заставляет в этом выводе усомниться. Поэтому первая строка замка этого сонета у Шекспира с вопросом:
Как можно это право запятнать?
Ты мог грешить, а я о том не знать.
В 93 неутомимый искатель истины снова терзается сомнениями:

Живу, надеждой: ты не изменил,
Как рогоносец, позабыв о чести.
Твоя любовь теряет прежний пыл -
Со мною плоть, а сердце в другом месте.
В 95 говорит о себе:
Я верным сердцем на клинок похож,
Не мучай зря - затупишь острый нож.

Неуспокоенность – суть и движущая сила цикла. В 110 сонете поэт страстно кается в грехах:

Увы, всё так: туда - сюда метался,
Как шут кривляясь, развлекал людей,
Коверкал мысль, за мелочь продавался,
Менял любимых, предавал друзей.

Некоторые переводчики при переводе этого сонета говорят о мифических богатствах, которые дёшево продаются. Это ошибочная трактовка. На мой взгляд, речь идёт о ценностях моральных: честь, совесть, о профессиях ставящих клеймо - продажный писака, актёришка. Это подтверждает 111 сонет:

О, не брани меня, мой друг, напрасно,
Коварный рок – виновник грязных дел –
На суд толпы меня толкает властно,
Подачек ждать от публики - удел.

заканчивая сонет словами:

Меня, жалея, дорогой мой друг,
Ты состраданьем лечишь мой недуг.

В 112 он продолжает эту мысль :

Твоя любовь сотрёт со лба печать …
В замке этого сонета заявляет с юношеским максимализмом:

Всем пренебрёг: в душе и мыслях ты,
Земля и небо без тебя пусты.

В 113 поэт повторяет клятву:

Душа моя верна и неподкупна.

Новый взрыв раскаяния в 117 ом:

Черни меня, купай в потоках грязи:
Я за добро не заплатил добром,
Забыл любовь и разорвал те связи,
Которые крепили день за днём.

В 119 поэт, вдруг, оправдывая страдания, утверждает в замке:

И мне - мои страданья были кстати,
Вернул я втрое больше, чем утратил.

В 120 просит:
Прими мой грех, за старый свой, в оплату,
Чтоб были квиты - оба виноваты.

И наконец, кульминация страданий: любимая и друг изменяют поэту. Какой вулкан страстей, мыслей, отчаяния в 133 сонете:

Будь проклята, жестокая душа,
Мучения двоих твоя заслуга!
От тяжких ран живу едва дыша,
Зачем в рабы взяла ещё и друга?

116 сонет – гимн любви.

Я не создам союзу душ преград,
Любовь не может трудностей бояться,
С пути сбиваться, слово брать назад,
Под гнётом обстоятельств изменяться.

Она, как веха, раз и навсегда
Над бурями стоит неколебимо,
В просторах океана, как звезда,
Ведёт ладью к земле неутомимо.

Любовь не шут у времени в руках,
Когда секирой маятник сверкает,
Она не даст себя повергнуть в прах,
До самой смерти сути не меняет.

А, если, вас сонет не убедил,
То я и не писал, и не любил.

Но он и писал, и дружил, и любил. Поэтому мы восхищаемся Шекспиром уже четыре столетие. Надеюсь, своими размышлениями я помог читателям найти новые оттенки в знакомых и любимых сонетах. Вот мой перевод первых десяти сонетов.
1
Потомство ждём от перла красоты -
Так роза красоты не умирает;
Когда увянут зрелые цветы,
Наследники их облик сохраняют.

Но ты обвенчан взглядом ясных глаз,
Своею красотой любовь питаешь,
При изобилии, себя за разом - раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.

Ты – украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.

Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой, на двоих, устроив пир.

2
Когда чело осадят сорок зим,
На поле красоты, воюя с плотью,
Наряд, в котором ты неотразим,
Износится, останутся лохмотья;

Достойнее сказать: « Я жил не зря,
Вот оправданье старости – ребёнок.
Старался я, в нём копию творя,
Поэтому он мой портрет с пелёнок.

Ведь, где же та, которая не рада
Дать девственное лоно распахать?
А может, быть любовь к себе - преграда,
Она велит бездетным умирать?

Для рода стать гробницей – вероломство,
Ты - зеркало для матери своей,
Она - в тебе, а ты - в своём потомстве
Вернёшь себе апрель минувших дней.

Но, если ты решил прервать свой род,
Живи один, и образ твой умрёт.

4
Зачем свою красу – богатство рода
Транжиришь на себя, прелестный мот?
Она не дар, расщедрившись, природа
Её с возвратом щедрому даёт.

Прекрасный скряга, почему ты ссуду
Не поспешишь хозяину вернуть?
Без счёта тратя, задолжал повсюду,
Забыв, что в каждой сделке - прибыль суть.

Хитришь, ведёшь дела с самим собою,
Живя обманом, ты уже банкрот,
Когда судьба отправит смерть с косою,
Где ты возьмёшь приемлемый отчёт?

Делись с детьми своею красотой,
Пока не похоронена с тобой.

5
То время, что ваяло облик твой
Таким, что останавливает взгляды,
Расправится с твоею красотой,
Как злой тиран, не знающий пощады;

Неутомимый времени поток
Ведёт к зиме, на смерть от стужи, лето:
Сорвав листву и заморозив сок,
Сады и землю красит белым цветом.

Лишь тот, кто сможет розы аромат
Пленить и заточить в сосуд весною,
Храня в духах, усиленным стократ,
Спасёт от полной гибели зимою.

Теряя плоть, замёрзшие цветы
В духах оставят сущность красоты.

6
Не дай зиме в тебе испортить лето,
Залей в сосуды жизнь дарящий сок;
Свой облик передай, как эстафету,
Пока не умер красоты цветок.

Так, в рост давая, ты не губишь душу,
Дающий в долг счастливее, чем мот;
Своим потомством, заселяя сушу,
Он прибыль десять к одному берёт.

Кто десять сыновей по десять внуков
Уговорит при жизни подарить,
Тот счастлив будет, смерть опустит руки,
Увидев, что весь род не истребить.

Смири свой нрав, твой облик - совершенство,
Не оставляй его червям в наследство.


7
Гляди, как благодатное светило
Встаёт, пылая гордой головой,
Почёт людей величьем заслужило
И повело их взгляды за собой;

Когда на холм небес взошло неспешно,
Как крепкий человек в расцвете дней,
С земли им любовались взгляды грешных,
Но преданных по - прежнему людей;

Пройдя зенит, оно на колеснице,
Как старость, потащилось на закат,
Людей, недавно, преданные лица,
Прочь отвернулись, в сторону глядят.

Не заведёшь в свой полдень себе сына -
Один, как солнце, встретишь час кончины.
8
Сам музыка - от музыки грустишь?
Приятное - приятному отрада,
Зачем же любишь то, за что коришь,
И рад принять, несущее досаду?

Смотри, как струны дружат меж собой -
Так мать с отцом поют, лаская сына,
Им нравится, и жить, и петь - семьёй,
Единство – светлой радости причина.

Он будет вечно скорбною вдовой,
Ему твой образ возрождённым нужен,
Обычная вдова, блеснув слезой,
Утешится, увидев, в сыне мужа.

Когда богатство предков тратит мот,
Оно живёт, попав в другие руки,
Кто детям красоту не раздаёт
Тот её смертью множит миру муки.

Не полюбив ни женщин, ни детей
Свой облик убивает, как злодей,
10
Стыдись! Не ври, что ты кого - то любишь,
К себе ты неразумен, словно мот;
Любовью окружённый, ты погубишь
Своей безумной ненавистью род.

Так одержим убийственною страстью,
Что строишь козни самому себе.
Храни свой дом – залог любви и счастья,
О нём забота - главное в судьбе.

О, изменись, чтоб поменял я мненье!
Неужто, ненависть важнее, чем любовь?
Будь милостивым, добрым и влеченью
Продолжить в детях род не прекословь.

Уважь меня: живи на белом свете
Так, чтобы красота досталась детям.

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы [1] :



Исследователи сонетов распадаются на два главных направления: одни всё в них считают автобиографическим, другие, напротив того, видят в сонетах чисто литературное упражнение в модном стиле, не отрицая, впрочем, автобиографического значения некоторых подробностей. В основе автобиографической теории лежит совершенно правильное наблюдение, что сонеты — не простое собрание отдельных стихотворений. Каждый сонет заключает в себе, конечно, нечто законченное, как цельное выражение одной какой-нибудь мысли. Но если читать сонет за сонетом, то несомненно видно, что они составляют ряд групп и что в пределах этих групп один сонет как бы является продолжением другого.

Так, первые 26 сонетов убеждают какого-то молодого, знатного и очень красивого юношу жениться, чтобы его красота не пропала и продолжала жить в его детях. Ряд сонетов прославляет этого юношу за то, что он оказывает поэту просвещённое покровительство, в другой группе идут горькие сетования на то, что другие поэты завладели покровительством высокого патрона. В отсутствие поэта покровитель завладел его возлюбленной, но он это ему прощает. Обращение к знатному юноше заканчивается в 126-м сонете, после чего начинает фигурировать смуглая дама, с чёрными как смоль волосами и чёрными глазами. Эта бездушная кокетка изменила поэту и завлекла его друга. Но кто же такой вельможный юноша и кто бездушная кокетка? Тут-то и начала работать фантазия исследователей и, перемешивая достоверное с полнейшим произволом в буквальном толковании поэтического символизма, дискредитировала значительнейшую часть автобиографической теории.



Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон в 21 год. Покровитель Шекспира и один из возможных адресатов сонетов ("Fair Youth").

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

См. также

Примечания

  1. ↑А. Аникст. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. //Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8. М.: Искусство, 1960. Стр. 594.

Ссылки

Attribution studies • Вопрос авторства • Биография • Влияние • Портреты • Религия • Репутация • Сексуальность • Стиль • Список произведений • Ранние издания • Список пьес Шекспира in quarto • Датировка пьес • Problem plays • Late romances • Complete Works

Читайте также: