Сообщение о ресторане на немецком языке

Обновлено: 28.06.2024

Для кого-то еда - целая поэма, а кому-то всё равно, где перекусить, лишь бы подкрепиться. Поесть в Германии любят, и уж что-что, а заведение и еду на свой вкус вы найдете. Можно посетить фешенебельный французский или итальянский ресторан, выдержанный в бело-золотых тонах, можно сесть в небольшом уютном кафе или забежать в пиццерию - а можно, конечно, и в Гамбурге найти место, где кормят гамбургерами. Но это уж по обстоятельствам, а пока - о разновидностях ресторанов и кафе:

  • das Restaurant [rεsto'raŋ] - ресторан
  • das Café - кафе
  • die Gaststätte - общее обозначение небольшого ресторана, кафе
  • das Lokal - общее обозначение ресторана/кафе
  • die Mensa - студенческая столовая (при университете)
  • die Kantine - рабочая столовая (на предприятии)
  • der Imbiss; die Imbissstube - закусочная
  • die Bar - бар
  • das Wirtshaus - пивная, бар
  • der Gasthof/das Gasthaus - небольшая гостиница с рестораном или кафе
  • die Kneipe - кабачок, пивная, бар
  • das Frühstück - завтрак
  • frühstücken - завтракать
  • das Mittagessen - обед
  • zu Mittag essen - обедать
  • das Abendessen - ужин
  • zu Abend essen - ужинать

Немецкая кулинарная аксиома: еды должно быть много. В ресторанных меню вес блюд в граммах не указывается, но при любом заказе вам принесут здоровенную тарелку, на которой всего будет в избытке. Над такой тарелкой можно сидеть целый вечер, приятно беседуя с друзьями. Недаром в отношении еды нередко употребляется слово herzhaft - душевный, от души. Так что если вы проголодались и решили заказать сразу и суп, и второе, то не торопитесь сразу заказывать десерт. Может быть, потом вы передумаете и захотите выпить кофе совсем в другом месте, часов через пять.

Сейчас в Германии на волне борьбы с курением многие рестораны объявили себя территорией только для некурящих.

  • der Kellner/die Kellnerin - официант/официантка
  • Herr Ober! - официант! (обращение к официанту)
  • die Speisekarte - меню

Основные понятия, связанные с едой и обедом:

  • die Speise (die Speisen) - еда (блюда, кушанья)
  • das Gericht - блюдо
  • die Vorspeise - закуска
  • die Suppe - суп
  • das Hauptgericht - основное блюдо; второе блюдо
  • der Nachtisch, das Dessert [dε'sε:r] - десерт
  • das Getränk (die Getränke) - напиток (напитки)

Но прежде чем перейти к меню, опишем обычный столовый прибор. Вам ведь интересно знать, как это всё называется - а может быть, вам забудут подать ложечку и надо будет ее попросить:

  • das Besteck - столовый прибор
  • der Löffel - ложка
  • die Gabel - вилка
  • das Messer - нож
  • der Esslöffel - столовая ложка
  • der Teelöffel - чайная ложка
  • das Geschirr - посуда
  • der Teller - тарелка
  • die Tasse - чашка
  • die Untertasse - блюдце
  • das Kännchen - кофейник/чайничек (при сервировке кофе и чая)
  • das Glas - стекло; стакан; фужер
  • der Krug - кружка
  • die Serviette - салфетка

Вы уже листаете меню, и вам попадаются обозначения разных способов приготовления пищи. Об этом тоже нужно сказать заранее:

  • gebraten (-er,-es, -e); Brat- - жареный
  • gekocht (-er, -es, -e) - вареный
  • geschmoren; Schmor- - тушеный
  • mariniert (-er, -es, -e) - маринованный
  • das Filet [fi'le:] - филе

Если вы еще не выбрали, а официант уже подкрался к вашему столику с дружелюбной улыбкой, то можно сказать:

Ich habe/wir haben noch nicht gewählt. - Я еще не выбрал/мы еще не выбрали.

Wir wählen noch. - Мы еще выбираем.

А теперь - о самих блюдах!

  • das Brot - хлеб
  • das Weißbrot - белый хлеб
  • das Schwarzbrot - черный хлеб
  • das Vollkornbrot - цельнозерновой хлеб
  • das Brötchen - булочка
  • das Stück - кусок (тж. мяса и т.д.)
  • die Scheibe - ломоть, ломтик (тж. сыра, ветчины и т.д.)

Подробное чтение меню начинается с закусок:

  • die Vorspeisen - закуски
  • der Käse - сыр
  • der Schinken - ветчина
  • der Salat - салат
  • der Fleischsalat - мясной салат
  • der Gurkensalat - салат из огурцов
  • der Tomatensalat - салат из помидоров
  • das Gemüsesalat - овощной салат
  • die Meeresfrüchte - морепродукты
  • das Ei (die Eier) - яйцо (яйца)
  • die Butter - сливочное масло
  • das Pflanzenöl, das Öl - растительное масло
  • die Suppen - супы
  • die Gemüsesuppe - овощной суп
  • die Tomatensuppe - томатный суп
  • die Erbsensuppe - гороховый суп
  • die Spargelsuppe - суп из спаржи
  • die Pilzsuppe - грибной суп
  • die Fischsuppe - рыбный суп
  • die Gulaschsuppe - суп-гуляш (венгерское блюдо)

Из этой общей модели есть исключения:

  • die Brühe - бульон
  • der Eintopf - густая похлебка с мясом и овощами

Вторые блюда готовятся из мяса, птицы или рыбы:

  • die Fleischgerichte - мясные блюда
  • das Fleisch - мясо
  • das Rindfleisch - говядина
  • der Rinderbraten - жаркое из говядины
  • das Schweinefleisch - свинина
  • der Schweinebraten - жаркое из свинины
  • das Hammelfleisch - баранина
  • der Hammelbraten - жаркое из баранины
  • das Kalbfleisch - телятина
  • der Kalbsbraten - жаркое из телятины
  • der Sauerbraten - жаркое из маринованного мяса
  • das Eisbein1 - свиная нога (берлинское блюдо)

Eisbein - свиная нога колоссальных размеров, которую иногда не могут одолеть даже сами берлинцы (и потому редко заказывают). Ни со льдом, ни с мороженым (das Eis) ничего общего не имеет.

Если вы видите в меню обозначения das Kotelett и das Schnitzel - не думайте, что вы попали в столовую, где кормят котлетами. Оба эти слова обозначают отбивные, а не рубленые котлеты: например, das Schweinskotelett - свиная отбивная, das Wiener Schnitzel - телячья отбивная в панировке, шницель по-венски.

  • die Wurst - колбаса
  • das Würstchen (die Würstchen) - сосиска
  • das Geflügel - птица
  • das Huhn; Hühner- - курица; куриный
  • die Ente; Enten- - утка; утиный
  • die Gans; Gänse- - гусь; гусиный
  • die Pute; Puten- - индейка; из индейки
  • die Fischgerichte - блюда из рыбы
  • der Fisch - рыба
  • der Lachs [laks] - лосось
  • die Forelle - форель
  • der Hering - сельдь
  • der Aal - угорь
  • der Steinbutt - палтус
  • die Scholle - камбала
  • der Dorsch; der Kabeljau (ниж.-нем.) - треска
  • der Zander - судак
  • der Thunfisch - тунец

Выбрав мясное или рыбное блюдо, можно подумать и о гарнире:

  • die Beilage - гарнир
  • die Kartoffeln - картофель
  • die Bratkartoffeln - жареный картофель
  • Pommes frites [pom'frit] - картофель фри
  • das Gemüse - овощи
  • der Reis - рис
  • das Sauerkraut - кислая капуста (к сосискам или свинине)

Ну что ж, а теперь (или не теперь, а потом) вас интересуют напитки. Сначала - безалкогольные. Это не значит, что потом вам будет предложено напиться вдрызг; это значит только, что спиртные напитки помещаются в конце меню, после безалкогольных, или перечислены в карте вин (die Weinkarte). Итак:

Германия - кофейная страна. В каждом доме есть большая кофеварка (die Kaffeemaschine), и кофе пьют по утрам, после обеда и даже по вечерам. К примеру, меня однажды напоили дивным кофе в одиннадцать часов вечера (а наутро мне нужно было вставать в пять, чтобы ехать на другой конец Германии. словом, задремала я только в поезде). И если вы закажете кофе - не прогадаете. Будь то чашка (Tasse) или кофейник (Kännchen), кофе вас порадует. Но чай. Когда я впервые заказала в Германии чай, мне принесли высокий стеклянный стакан с ручкой (вроде тех, в которых подают латте), где в кипятке торжественно болтался чайный пакетик. С тех пор прошло немало времени, но положение не изменилось. В пафосном ресторане вам вполне могут подать чайник с тем же пакетиком. Но живя в Германии, постепенно втягиваешься в общий кофейный режим.

  • die Spirituosen - спиртные напитки
  • der Wein - вино
  • der Rotwein - красное вино
  • der Weißwein - белое вино
  • der Sekt - шампанское
  • das Bier - пиво
  • der Likör - ликер

Указания на всяческие емкости оформляются так:

  • ein Glas Saft - стакан сока
  • eine Flasche Mineralwasser - бутылка минеральной воды
  • eine Tasse Kaffee - чашка кофе

О немецком пиве можно (не сомневаюсь) написать целый отдельный самоучитель. Но здесь мы не будем входить во все детали, и я укажу только некоторые сорта:

  • dunkles Bier - темное пиво
  • helles Bier - светлое пиво
  • das Weißbier - белое (нефильтрованное) пиво
  • das Bier vom Fass - бочковое пиво
  • das Altbier - горькое пиво
  • das Pils - пильзенское пиво
  • das Berliner Weiße mit Schuss - берлинское светлое пиво с малиновым сиропом

Но, может быть, кто-то, как и я, предпочитает пиву разные пирожные и десерты. Извольте:

  • der Nachtisch/das Dessert - десерт
  • der Kuchen - пирожное
  • die Torte - торт
  • die Käsetorte - творожный торт, чизкейк
  • der Erdbeerkuchen - клубничное пирожное
  • der Apfelstrudel - яблочный штрудель
  • die rote Grütze mit Schlagsahne/mit Eis - кисель с ягодами и взбитыми сливками/мороженым
  • das Eis - мороженое
  • der Eisbecher - десерт из мороженого с фруктами и взбитыми сливками

В остальном можно сориентироваться на месте - тем более что во многих кафе торты и пирожные выставлены на витрине. Бывает и отдельная карта, пестрящая фотографиями десертов.

Выбирая салаты, нужно знать названия овощей, а при выборе соков, пирожных и десертов - названия фруктов.

  • das Gemüse - овощи
  • die Kartoffel (обычно die Kartoffeln мн.ч.) - картофель
  • die Gurke - огурец
  • die Tomate - помидор
  • der Kohl - капуста
  • die Mohrrüben (мн.ч.), die Karotte - морковь
  • die Erbse (обычно die Erbsen мн.ч.) - горох
  • die Bohne (die Bohnen) - боб (бобы)
  • die Linse (die Linsen) - чечевица
  • der Spinat - шпинат
  • die Spargel - спаржа
  • der Brokkoli - брокколи
  • die Aubergine [obɐ'ʒi:nə] - баклажан
  • die Radieschen [ra'di:sçən] - редис
  • der Kopfsalat - кочанный салат
  • der Kürbis - тыква
  • die Zwiebel - лук (репчатый)
  • der Schnittlauch - зеленый лук
  • der Knoblauch - чеснок
  • der Mais - кукуруза

Где-то рядом с овощами (не на грядке, а на кухне) - грибы:

А вот и фрукты с ягодами (все они, кроме яблока и персика - женского рода):

  • das Obst [o:pst] - фрукты
  • der Apfel (die Äpfel) - яблоко (яблоки)
  • die Birne - груша
  • die Banane - банан
  • die Aprikose - абрикос
  • der Pfirsich - персик
  • die Pflaume - слива
  • die Ananas - ананас
  • die Zitrone - лимон
  • die Orange [o'ranʒə] - апельсин
  • die Pampelmuse - грейпфрут
  • die Beere (die Beeren) - ягода (ягоды)
  • die Weintrauben (мн.ч.) - виноград
  • die Kirsche - вишня
  • die Erdbeere - земляника, клубника
  • die Himbeere - малина
  • die Blaubeere - черника, голубика
  • die Johannisbeere - смородина
  • die Melone - дыня
  • die Wassermelone - арбуз
  • die Nuss (die Nüsse) - орех (орехи)
  • die Haselnuss - лесной орех
  • die Walnuss - грецкий орех
  • die Mandeln (мн.ч.) - миндаль

Ну-ка, о чем мы забыли? Правильно, соль и перец - приправы и пряности. А заодно и сахар с медом:

  • das Salz - соль
  • der Pfeffer - перец
  • der Zucker - сахар
  • der Honig - мед
  • der Senf - горчица
  • der Essig ['εsɪç] - уксус
  • der Meerrettich - хрен

Не забудем и о разных вкусовых характеристиках. Говорят, например, что для римской кухни (römische Küche) было характерно сочетание сладкого и соленого. А в немецкой кухне всё примерно, как у нас. Итак:

И конечно же, перед едой вам пожелают (или вы пожелаете спутникам):

А после обеда официант наверняка спросит:

  • Hat’s Ihnen (gut) geschmeckt? - Было вкусно? Вам понравилось?
  • Bitte bezahlen. - Пожалуйста, счет.
  • Bitte schön, ich möchte bezahlen. - Посчитайте, пожалуйста.

Если вы сидите за столом с друзьями, укажите официанту, как следует выписывать счет:

  • Bitte zusammen. - Пожалуйста, вместе.
  • Getrennt bitte. - Пожалуйста, раздельно.

Witz

Gast: Was würden Sie mir empfehlen?
Ober: Das Restaurant zwei Häuser weiter.

Гость: Что бы вы мне порекомендовали?
Официант: Ресторан двумя домами дальше.

***

- Herr Ober, ich warte jetzt schon fast eine Stunde. Haben Sie mich vergessen?
- Aber nein! Sie sind doch der Schweinskopf mit Knödelfüllung!

- Официант, я жду здесь уже почти целый час. Вы меня забыли?
- Да нет! Вы ведь свиная голова, фаршированная кнелями!

***

- Herr Ober, haben Sie Froschschenkel?
- Ja.
- Dann hüpfen Sie mal und bringen Sie mir ein Bier!

- Официант, у вас есть лягушачьи лапки?
- Да.
- Тогда живо скачите и принесите мне пива!

***

Gast: - Also, ich nehme das mit Käse überbackene Rinderhack-Medallion in Teighülle und dazu frittierte Kartoffelstiftchen an einer würzigen Tomatensauce.
Ober: - Okay!
(ruft in die Küche):
- EINMAL CHEESEBURGER MIT POMMES UND KETCHUP.

Гость: - Итак, я возьму запеченный с сыром медальон из рубленой говядины в тесте и картофель фри с пряным томатным соусом.
Официант: - О’кей!
(кричит на кухню):
- ОДИН РАЗ ЧИЗБУРГЕР С КАРТОШКОЙ И КЕТЧУПОМ!


Люди на стойке регистрации в отеле

- Guten Tag! Haben Sie einen Tisch reserviert? – Добрый день! Вы бронировали столик?
- Guten Tag! Ja, ich habe einen Tisch auf den Namen Paul bestellt. – Добрый день! Да, я заказал столик на фамилию Пауль.
- Das stimmt, Ihr Tisch ist Nummer 2. Folgen Sie mir bitte, ich zeige Ihnen den Tisch. – Верно, номер Вашего столика 2. Следуйте, пожалуйста, за мной, я покажу Вам столик.

- Guten Tag! Ein Tisch für zwei Personen bitte. – Добрый день! Столик на двоих, пожалуйста.
- Guten Tag! Sie können Platz in der Eicke nehmen. - Добрый день! Вы можете занять место в углу.
- Könnten wir den Tisch am Fenster haben? – Могли бы мы сесть за этот столик у окна?
- Einen Moment. Ja, die Reservierung wurde storniert. Nehmen Sie bitte Platz, hier ist die Karte. – Секунду. Да, бронь отменили. Присаживайтесь, вот здесь меню.
- Danke! – Спасибо!

  • Entschuldigen Sie, ist dieser Platz frei? — Извините, это место свободно?
  • Entschuldigen Sie, ist dieser Tisch frei? — Извините, этот столик свободен?
  • Entschuldigen Sie, könnten wir uns hier setzen? — Извините, мы можем здесь сесть?
  • Entschuldigen Sie, darf ich hier Platz nehmen? – Извините, я могу занять это место?
  • Hier ist leider schon besetz, aber da sind drei Plätze noch frei. – Здесь уже, к сожалении, занято, но там еще есть три свободных места.
  • Darf ich mich hier hinsetzen? – Могу ли я сесть здесь?

Заказ официанту в кафе

Уже звучит сложно? Хотите быстро подтянуть язык, но не знаете, с чего начать? В Deutsch Online вы можете записаться на индивидуальные занятия немецким языком с сертифицированными преподавателями из России и Германии. Наши менеджеры помогут подобрать того, кто подойдет именно вам, и уже с первых занятий вы начнете строить путь к своим целям. Запишитесь на бесплатный пробный урок прямо сейчас, позвонив по телефону 8 (800) 350 03 83 (звонок по России бесплатный), или пройдите по ссылке для записи онлайн!

  • Darf ich bitte die Karte sehen? — Можно посмотреть меню?
  • Könnte ich bitte die Weinliste sehen? – Можно посмотреть винную карту?

Когда получаем заветный буклет, изучаем его.

die Speisekarte — меню как список блюд, которые можно заказать по отдельности
das Menü — комплексный обед
das Hauptgericht — второе блюдо
die Beilage - гарнир
die Vorspeise — закуска
der Nachtisch — десерт
das Frühstück — завтрак
das Mittagessen — обед
das Abendessen — ужин
vegetarisch — для вегетарианцев
laktosefrei – без лактозы
heiße / alkoholfreie/ alkooholische Getränke – горячие/ безалкогольные/ алкогольные напитки
die Spezialitäten – фирменные блюда

der Mittagstisch/das Tagesmenü - дневное меню
zum Mitnehmen — с собой, навынос

Через некоторое время официант поинтересуется:

  • Was wünschen Sie? – Что бы Вы хотели?
  • Haben Sie schon gewählt? – Вы уже выбрали?
  • Möchten Sie schon bestellen? – Вы уже готовы сделать заказ?
  • Was können Sie empfehlen? — Что Вы порекомендуете?
  • Was kannst du empfehlen? — Что ты порекомендуешь?

Возможно, вам станут предлагать закуску.

  • Möchten Sie eine Vorspeise? — Хотите заказать закуску?
  • WelcheBeilage empfehlen Sie? – Какой гарнир можете посоветовать?

Также можете попробовать сыр к пиву, который так и называется — Bierkäse. О немецкой кухне мы уже писали в статье "Что едят немцы".

  • Haben Sie vegetarische Gerichte? — У вас есть вегетарианские блюда?
  • Ist in diesem Gericht Fleisch? – Есть в этом блюде мясо?
  • Ist das vegetarisch? – Это вегетарианское?
  • Haben Sie auch etwas Veganes auf der Speisekarte? – У вас есть что-то для веганов?

Ресторан, женщины за столиком, официант


Если готовы заказать, говорите следующее.

  • Ich möchte jetzt bestellen. — Я хочу сделать заказ.
  • Ich möchte/ hätte gerne… - Я бы хотел(а)…
  • Ich nehme… - Мне…

Также сразу заказывайте напитки. Имейте в виду, что в Германии не принято приносить графин с охлаждённой водой в качестве аперитива, как в некоторых других странах, а если вы попросите воду из-под крана, это также расценят как своего рода неуважение. Более того, алкогольные напитки в Германии стоят дешевле обычной воды, — даже той, что без газа, — поэтому многие люди предпочитают выпить за обедом пива или вина. Подробнее о том, какие напитки популярны в Германии, читайте в нашей отдельной статье по ссылке.

  • Ich möchte gerne etwas trinken. — Я хочу заказать напитки. Was für Bier haben Sie? — Какое пиво у вас есть
  • Eine Tasse Kaffee bitte. — Чашечку кофе, пожалуйста.
  • Eine Flasche Mineralwasser bitte. – Бутылочку минеральной воды, пожалуйста.
  • Ich hätte gerne eine Cola. – Я бы хотела колу.
  • Welchen Wein könnten Sie mir empfehlen? – Какое вино Вы могли бы мне посоветовать?

Столовые приборы всегда находятся на столах до того, как за них садятся гости. В Германии ими пользуются очень активно и даже пиццу едят с помощью вилки и ножа. Также немцы не прибегают к упрощённому способу употребления пищи, когда, как порой делают, вилка перекладывается из левой руки в правую, нож, которым только что резали что-то, убирается, и человек продолжает пользоваться лишь вилкой.

Если вы хотите повторить, просто скажите следующее:

  • Noch eins, bitte. — Повторите, пожалуйста.
  • Das schmeckt so gut! Ich möchte es nochmal bestellen – Это так вкусно! Я бы хотел повторить.
  • Für mich noch mal das Gleiche bitte! - Мне ещё раз тоже самое, пожалуйста!

Итак, с обедом/ужином покончено, и официант спрашивает у вас:

  • Hat es Ihnen geschmeckt? — Вам всё понравилось?
  • Es hat sehr gut geschmeckt! – Было очень вкусно!
  • Es war einfach super, ich bin so satt – Это было просто супер, я очень сыт
  • Möchten Sie noch etwas? – Вы бы хотели чего-нибудь еще?
  • Sonst noch etwas? — Что-нибудь ещё?

Если продолжать не планируем, просим счёт. Не лишним будет заранее уточнить, есть ли возможность расплатиться с помощью Visa или MasterCard.

  • Die Rechnung, bitte. — Счёт, пожалуйста.
  • Ich möchte bezahlen. — Я хочу расплатиться.
  • Bitte zahlen – Рассчитайте, пожалуйста
  • Ich bezahle mit Karte – Я оплачу картой
  • Ich zahle in bar – Я плачу наличными
  • Akzeptieren Sie Visa? — Вы принимаете карты Visa?
  • Akzeptieren Sie MasterCard? — Вы принимаете карты MasterCard?

Хотите, что вместе посчитали всю компанию? Попросите так:

  • Alles zusammen, bitte. — Посчитайте всех вместе, пожалуйста.
  • Alles kommt auf meine Rechnung. – Я за все плачу.

Если хотите, чтобы по отдельности, то вот так:


В Германии принято давать чаевые (das Trinkgeld), как правило, это 10–15 процентов. Если сумма небольшая, лучше всего просто округлить её до ближайшего целого числа. Если платите картой, просто прибавьте чаевые к сумме чека и озвучьте всю сумму, когда официант будет списывать деньги с вашей карты. Если вы хотите оставить сдачу с наличных официанту, просто скажите стандартную фразу:

  • Es stimmt so. — Оставьте сдачу себе.
  • 50. – Возьмите 50.


Также в Германии не принято оставлять чаевые на столе, прежде чем уйти, убедитесь, что ваш официант их забрал.

Кстати, изучив все эти правила, вы будете комфортно чувствовать себя не только в ресторанах Германии, но и в других странах, где говорят по-немецки.

При нажатии на слово с символом включается аудио с фрагментом слова или фразы. Все слова и фразы произнесены носителем языка.

Im Restaurant

Einmal ginge ich durch die Stadt spazieren. Es war Dienstag. Ich aβ und trank schon lange nichts. Ich war hungrig und durstig. Nicht weit von mir merkte ich ein Restaurant. Ich ging in dieser Restaurant. Dort haben viele Menschen an den Tischen gesessen und aβen oder warteten auf das Essen.

Ich suchte mir einen freien Platz. Dann hӓngte ich meine Mantel an den Haken und setzte mich. Nach einer Weile kam ein Keller zu mir. Er brachte mir die Speisekarte. Jetzt konnte ich alles wӓhlen, was ich wollte. Ich las diese Speisekarte genau, dann rief ich den Keller. Ich bestellte zuerst eine Suppe. Er ging in die Kuche und holt emir meine Suppe. Er machte es sehr eilig, weil viele Gӓste zu bedienen waren.

Bald war er wieder da. Nun bestellte ich Kalbsbraten mit Gemüse als Hauptgericht.

Er fragte mich über die Getrӓnke. Und ich bestellte noch dunkles Bier.

Schlieβlich rief ich den Keller wieder. Ich mӧchte zahlen. Der Keller brachte mir die Rechnung. Dann legte ich das Geld auf den Tisch, stand auf, zog den Mantel an und verlieβ der Restaurant.

Статья на немецком языке с переводом и упражнениями. Анна и Пауль в ресторане. Anna und Paul im Restaurant.

Anna und Paul gehen jetzt ins Restaurant. Das Restaurantan heißt "Karib" und ist sehr populär. Die Atmosphäre hier ist sehr gemütlich. Anna und Paul möchten einen Tisch. Sie sehen einen Kellner und folgen ihm. Der Kellner zeigt ihnen den Tisch in der Mitte. Aber Anna möchtet den Tisch dort drüben. Endlich nehmen sie den anderen Tisch. Dieser Tisch steht in der Ecke und ist nett und bequem. Da sitzt man privat und gemütlich. Der Kellner bringt die Speisekarte.

Выражения текста

  • privat und gemütlich уютно и уединенно
  • steht in der Ecke стоит в углу
  • dort drüben в другом месте
  • zeigt ihnen den Tisch показывает им столик
  • folgen ihm следуют за ним
  • sehr gemütlich очень уютная
  • sehr populär пользуется большой популярностью

Анна и Пауль сейчас идут в ресторан. Ресторан называется "Кариб" и пользуется большой популярностью. Атмосфера здесь очень уютная. Анна и Пауль хотят столик. Они видят официанта и следуют за ним. Официант показывает им столик посередине. Но Анна хочет столик в другом месте. Наконец они выбирают другой столик. Этот столик стоит в углу, он приятный и удобный. Здесь сидеть уютно и уединенно. Официант приносит меню.

Читайте также: