Сообщение о английском словаре

Обновлено: 02.07.2024

…с объяснениями из простых английских слов, собранных для пользы и помощи леди, джентльменам или другим неискусным лицам. Таким образом они смогут легче и лучше понимать многие трудные английские слова, которые они услышат или прочтут в проповедях, или Писании, или где-то еще, и также смогут использовать их надлежащим образом самостоятельно.

В Лондоне, напечатано И. Р. для Эдмунда Вивера для продажи в его магазине у больших северных врат церкви Павла.

На тесных лондонских улицах номера магазинов и домов встречались редко. Тем не менее алфавит был упорядочен, даже назван по первой и второй букве — этот порядок был сохранен с раннефиникийских времен, несмотря на все последующие заимствования и изменения.

По моему мнению, это была бы вещь очень достойная и прибыльная не менее, чем достойная, если муж хорошо образованный и трудолюбивый соберет все слова, которыми мы пользуемся в нашем английском языке… в один словарь и кроме правильного написания, основанного на алфавите, откроет нам как природную их силу, так и правильное их использование.


Всего около 5 млн человек на Земле говорили на английском (это очень грубая оценка, до 1801 года никто не пытался посчитать население Англии, Шотландии или Ирландии). Умевших писать едва набирался миллион. Из всех языков мира английский на тот момент уже был самым пестрым, самым полигенным. Его история свидетельствует о постоянных вторжениях и заимствованиях. Его самые старые слова, условно базовые, произошли из языков, на которых говорили англы, саксы и юты, германские племена, пересекшие Северное море, пришедшие в Англию в V веке и оттеснившие кельтов. Из кельтского языка в англосаксонскую речь проникло немного, но принесли с собой норвежские и датские слова: egg, sky, anger, give, get. Латынь пришла с христианскими миссионерами — они пользовались римским алфавитом, который заменил руническое письмо, распространенное в Центральной и Северной Европе в начале первого тысячелетия. Затем началось французское влияние.

ты должен выучить наизусть алфавит, знать порядок, в котором стоят буквы, не сверяясь с книгой, и где располагается каждая буква: b ближе к началу, n почти в середине, t ближе к концу. Теперь, если слово, которое ты хочешь найти, начинается с a, то ищи его в начале этого Перечня, а если с v — в конце. Опять же, если слово начинается с ca — ищи его в начале буквы c, но ежели с cu — то в конце. И так для всех букв.

Разумеется, значения появляются в словаре через определения. Основными моделями для Кодри послужили словари, составленные для перевода, главным образом латинско-английский Dictionarium Томаса Томаса 1587 года. Двуязычный словарь выполнял более понятные задачи, нежели одноязычный: описание латинских слов английскими имело смысл, которого был лишен перевод с английского на английский. Тем не менее определения были необходимы.

Не только значения слов, но и знания еще не были устойчивыми. Язык изучал сам себя


Не только значения слов, но и знания еще не были устойчивыми. Язык изучал сам себя. Даже когда Кодри копировал Кута или Томаса, он был один, ему не с кем было посоветоваться и не к чему обратиться.

Почему многие преподаватели советуют своим студентам пользоваться англо-английскими словарями? Сегодня мы постараемся наиболее подробно ответить на этот вопрос, а также расскажем о преимуществах такого справочника.

Англо-английский словарь нужен каждому. Почему? Узнайте из нашей статьи.

Англо-английский словарь нужен каждому. Почему? Узнайте из нашей статьи. Очевидно, что монолингвальный (толковый или англо-английский) словарь подойдет не каждому. Если человек начинает изучать английский язык с нуля, то такое пособие бесполезно. Толковый словарь не подойдет ученикам с уровнями Beginner и Elementary — на начальных этапах пользоваться монолингвальным словарем будет сложно и неудобно. Для начала вам нужно приобрести достаточный словарный запас, чтобы понимать пояснения на английском языке. Всем остальным мы рекомендуем использовать англо-английский словарь. Чем он полезен? Читайте ниже.

В чем польза англо-английского словаря

1. Вы учите значение слова, а не перевод

2. Вы изучаете дополнительные слова

В объяснении слова обычно используется наиболее часто употребляемая лексика английского языка. Поэтому если вам непонятно какое-либо слово из определения, есть смысл выучить еще и его — так вы получите двойную пользу от работы со словарем.

3. Вы получаете более полную информацию об изучаемом слове

В монолингвальном словаре обычно содержится больше информации о самом слове, примеры использования в разных значениях, идиомы и фразовые глаголы с этим словом. В русско-английском словаре такой информации может не быть, либо она содержится в малом количестве.

Особенно полезна следующая дополнительная информация в словаре:

  • Синонимы и антонимы слова. Изучая одно понятие, вы заодно повторяете уже знакомые вам слова или учите новые — похожие или противоположные по смыслу.
  • В монолингвальных словарях приводят наиболее часто употребляемые сочетания слов, например глаголов с предлогами. Это позволит вам научиться употреблять новую лексику грамотно.

4. Вы учитесь думать на английском, а не переводить

Вы полностью погружаетесь в английский язык и формируете замечательную привычку: не переводить мысленно слово на русский язык, а сразу думать по-английски. Новое слово будет ассоциироваться не с русским понятием, а с пояснением на все том же английском языке.

5. Вы учитесь перифразу

Монолингвальный словарь — отличный плацдарм для тренировки навыка перифраза: каждое слово в нем толкуется другими (как правило, более простыми) словами. При необходимости вы сможете заменить забытое сложное слово вспомнившимся вам пояснением из словаря. Такой навык может помочь вам, если во время беседы на английском языке вы забудете какое-то слово и надо будет пояснить его значение другими словами.

6. Вы развиваете навык языковой догадки

Работа с монолингвальным пособием занимает довольно много времени. Поэтому во время чтения текста вы скорее предпочтете не копаться в справочнике, а будете догадываться о значении незнакомых слов из контекста — важная полезная привычка для каждого изучающего английский язык.

Какой словарь английского языка лучше?

Учитесь читать на английском без помощи словаря и получать удовольствие от книги.

Учитесь читать на английском без помощи словаря и получать удовольствие от книги. Несмотря на все преимущества монолингвального словаря, мы считаем, что его одного все-таки недостаточно для легкого и успешного изучения английского языка. Лучше всего пользоваться двумя словарями сразу: монолингвальным и билингвальным. Англо-русский словарь поможет вам, например, если необходимо найти перевод слова, обозначающего вид чего-то: породу кошек, вид деревьев, разновидности транспортных средств. Пояснение таких слов в монолингвальном словаре может не дать четкого понятия о том, что конкретно они означают. Кроме того, многие изучающие английский язык замечают, что запомнить слово все-таки проще, если опираться на русский перевод.

Синтаксис языка напоминает Fortran, и многие элементы— явные заимствования из него. Язык задумывался для обучения, поэтому его конструкции максимально просты. Как и в других языках программирования, ключевые слова взяты из английского языка. Основных типов данных два: строки и числа. С появлением версии Visual Basic, а также различных его модификаций (таких как VBA), в языке появились многие другие типы данных и дополнения, типичные для современных языков программирования (например, такие как объектная модель).

Содержание работы

Введение
Постановка задачи
Цель
Исходные данные
Представление о модели
Ожидаемый результат
Критерии оценки результата
Теоретическая часть
История создания англо-русских и русско-английских словарей в России
Электронные словари
Практическая часть
Интерфейс
Блок-схема
Вывод
Список используемой литературы

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая работа по программированию.doc

Содержание

Представление о модели

Критерии оценки результата

История создания англо-русских и русско-английских словарей в России

Список используемой литературы

Введение

В данной работе представлен англо-русский русско-английский словарь. В качестве языка программирования в работе используется Visual Basic 6.0.

Бе́йсик (от BASIC, сокращение от англ. Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code— универсальный код символических инструкций для начинающих; англ. basic— основной, базовый)— семейство высокоуровневых языков программирования.

Был разработан в 1963 году профессорами Дартмутского колледжа Томасом Куртом и Джоном Кемени.

Язык предназначался для обучения программированию и получил широкое распространение в виде различных диалектов, прежде всего, как язык для домашних микрокомпьютеров.

При проектировании языка использовались следующие восемь принципов: новый язык должен

быть простым в использовании для начинающих

быть языком программирования общего назначения

предоставлять возможность расширения функциональности, доступную опытным программистам

быстро работать на небольших программах

не требовать понимания работы аппаратного обеспечения

защищать пользователя от операционной системы

Язык был основан частично на Фортран II и частично на Алгол-60, с добавлениями, делающими его удобным для работы в режиме разделения времени и, позднее, обработки текста и матричной арифметики. Первоначально Бейсик был реализован на мейнфрейме GE-265 с поддержкой множества терминалов. Вопреки распространённому убеждению, в момент своего появления это был компилируемый язык.

Синтаксис языка напоминает Fortran, и многие элементы— явные заимствования из него. Язык задумывался для обучения, поэтому его конструкции максимально просты. Как и в других языках программирования, ключевые слова взяты из английского языка. Основных типов данных два: строки и числа. С появлением версии Visual Basic, а также различных его модификаций (таких как VBA), в языке появились многие другие типы данных и дополнения, типичные для современных языков программирования (например, такие как объектная модель). Объявление переменных не требует специальной секции (в отличие, например, от Паскаля). Объявление переменной — это первое её использование.

Ранние версии бейсика (такие как GWBASIC, QBasic) существенно отличаются от современных диалектов и на сегодня практически не используются.


Постановка задачи

Исходные данные: англо-русский и русско-английский словарь, среда разработки - Microsoft Visual Basic 6.0, задание на курсовую работу.

Представление о модели: программа должна выполнять следующие функции:

1) переводить с английского на русский;

2) переводить с русского на английский;

3) возможность добавления нового слова.

Ожидаемый результат: корректно работающая программа.

Критерии оценки результата: начальная база слов в обоих словарях должна содержать не менее 30 слов.

Словари должны быть реализованы в виде текстовых файлов.


Теоретическая часть

СЛОВАРЬ, определенным образом организованное собрание слов, обычно с приписанными им комментариями, в которых описываются особенности их структуры и/или функционирования. Чаще всего комментируется семантическая (смысловая) структура слов, т.е. словам в словаре сопоставляются объяснения (толкования) их значений и употребления, но возможны и многие другие типы комментариев. Помимо слов, объектами словарного описания могут выступать их компоненты, словосочетания различных типов, устойчивые сентенции – пословицы, поговорки, цитаты и т.п. Существуют также словари, в которых специальные комментарии при каждой единице словарного описания отсутствуют.

История создания англо-русских и русско-английских словарей в России

Первый двуязычный, англо-русский словарь был издан в 1772 г. как приложение к грамматике английского языка, составленной П.И. Ждановым. Этот словарь был построен по тематическому принципу: в словаре было приведено 79 тем и содержал 3 тысячи слов. В 1784 г. П.И. Жданов издает новый англо русский словарь, в котором слова располагались уже не по темам, а по алфавиту. Словник увеличился почти до 30 тысяч слов.

В XIX в. в России вышло несколько англо-русских словарей:

1) в 1808–1817 гг. – четырехтомный Новый английско-русский словарь Н. Грамматина и М. Паренаго;

2) в 1838 г. – двухтомный Английско-русский словарь Я. Банкса;

3) в 1879 г. – двухтомный Полный англо-русский словарь А. Александрова.

Последний сразу же завоевал известность как лучший двуязычный словарь. Словарь Александрова отличался достаточно большим для того времени словником в 46 тысяч слов. В нем была дана по возможности полная характеристика слова: произношение, большое количество иллюстраций, фразеологических единиц, указание на стилистическую окраску слова. На популярность словаря указывает тот факт, что он неоднократно переиздавался как в России, так и за границей. Последнее издание вышло в 1916 г. Словарь не свободен от недостатков, но они в основном объясняются уровнем развития теории и практики лексикографии в России того периода.

Большую роль в развитии отечественной лексикографии в сфере создания двуязычных английских словарей сыграла во второй половине XX в. разработка двух словарей:

Большого англо-русского словаря в двух томах, подготовленного под общим руководством профессора И.Р. Гальперина;

Русско-английского словаря, изданного под общим руководством профессора А.И. Смирницкого.

И.Р. Гальперин и А.И. Смирницкий были крупными специалистами в области английской филологии и, создавая свои словари, реализовали в них лексикографические принципы, сформулированные выдающимся русским лингвистом академиком Л.В. Щербой. Словарь Смирницкого можно было считать самым большим русско-английским словарем основной лексики, составленным на научных принципах, до появления в 2004 г. Нового большого русско-английского словаря профессора Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной. Нет никакого сомнения, что на данный момент последний словарь является наиболее удачным отечественным русско-английским словарем неспециальной лексики. Словарь Смирницкого был перегружен политической и идеологической терминологией и в то же время обнаруживал досадные пробелы не только в отражении основных терминологических единиц ряда отраслей и дисциплин (спорт, медицина, средства информации и т. д.), но и в лексике повседневной жизни. В эпоху Смирницкого британский вариант английского языка считался в СССР бесспорным стандартом, вероятно, поэтому в его словаре во многих случаях существующие американские лексемы либо вообще не приводились, либо приводились без помет.

В словаре Ермоловича и Красавиной эти недостатки были учтены и исправлены. При изучении данного словаря становится очевидным, что в процесс работы над ним авторы не только расширили лексический материал, но и существенно усовершенствовали лексикографические решения, связанные с систематизацией и представлением этого материала в словаре. В частности, представление смысловой структуры многозначных слов в Новом большом русско-английском словаре очень тщательно проработано.

В наши дни без иностранного языка - никуда. Тем, кто плохо учился в школе, помогут электронные словари. На российском рынке представлено не менее двух десятков программ, помогающих нашим соотечественникам ориентироваться в море слов.

Электронные словари сами ищут слово и мгновенно выдают его на экран компьютера - их не нужно листать. Если словарь установлен на ПК, он становится частью среды Windows и легко взаимодействует, например, с текстовыми редакторами. Очень часто он содержит записанный в цифровом виде звук. Это освобождает пользователя от необходимости понимать фонетические знаки и самостоятельно представлять себе, как звучат иностранные слова. Условие одно: на вашем столе должен стоять компьютер! Хотя с распространением карманных устройств и это стало необязательным.

Англо-русский и русско-английский словарь Lingvo - один из первых компьютерных словарей в России. Заботливо пополняется, шлифуется и оттачивается с 1990 года. Он построен как набор тематических словарей, причем пользователь может создавать собственные словари из найденных во время работы новейших английских терминов и выражений.


Практическая часть

Стандартные элементы управления:

1) Command Button. Помещая командную кнопку на форму, мы полагаем, что пользователь этого приложения рано или поздндо щелкнет по ней. Таким образом, основное событие, связанное с кнопкой, - Click(). После щелчка определенные действия, связанные с данной кнопкой, будут совершены немедленно.

Кроме этого, у кнопки есть и другие события, но они применяются реже.

2) TextBox. Данный элемент служит для вывода, ввода и редактирования текста. Для этого поля можно задавать различные шрифты, размеры букв, цвета, ограничивать количество вводимых символов. По умолчанию это поле содержит одну строку текста, однако этот режим можно изменить на многострочный.

3) Label. Служит для отображения текста. С помощью этого элемента можно располагать надписи над теми объектами, которые не имеют своих заголовков (например, над текстовым полем).

4) ListBox. Данный элемент позволяет пользователю выбирать из списка одно или несколько значений. В любой момент в список можно добавить новые значения или удалить существующие. Если список не сможет отобразиться в заданном размере объекта целикам, то в поле списка автоматически добавятся полосы прокрутки.

5) Frame. Элемент Рамка позволяет сгруппировать несколько элементов управления, поскольку он является контейнером для хранения других элементов. Объекты, объединенные с помощью рамки, можно использовать как единое целое: перемещать, активизировать, делать видимыми или невидимыми. Этот элемент не имеет особых свойств. Как правило, с ним не связаны никакие события.

6) CheckBox и OptionButton. Эти элементы управления предназначены для выбора одного ли нескольких объектов из группы. Группу таких объектов можно организовать. Поместив из внутрь рамки. Выбор пользователем конкретного флажка изменяет свойство этого объекта. В программе нужно проверять значение этого свойства у всех объектов.

7) Timer. С помощью этого элемента управления можно запускать и завершать процессы в определенные моменты времени. В режиме создания и редактирования программы таймер отображается на форме, тогда как в процессе выполнения он всегда не виден. Кроме того, нельзя изменить размер этого объекта – он всегда будет стандартным.

8) Image. Элемент управления Image предназначен для отображения рисунков. В него можно поместить растровый рисунок (форматы *.bmp, *.wmf, *.ico, *.jpg). Можно выбрать режим отображения: или размеры рисунка изменятся до размеров заданного элемента Image, или элемент Image изменится до размеров рисунка. Image не позволяет рисовать и не допускает группировки объектов внутри себя.

9) Form. При организации проекта форма дается по умолчанию. Её нет на стандартной панели элементов управления. Однако форма также является объектом, у которого не имеется свой набор свойств и событий. Обратите внимание, что данная пиктограмма, расположенная на панели управления, имеет назначение, отличающееся от аналогичных ей в стандартных приложениях Windows. Эта команда добавляет вам в проект еще одну форму. Не создает новый проект!

Целью данной работы является:
на основе анализа общего и специальных англо-английских словарей обосновать перспективу использования данных словарей для обучения английскому языку.
Задачами данной работы являются:
1. проанализировать научную литературу по следующим проблемам: классификация словарей и учебная лексикография.
2. проанализировать общий англо-английский словарь Longman Dictionary of Contemporary English (четвертое издание) и специальные англо-английские словари Oxford Dictionary of Phrasе and Fable (второе издание) и Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms (второе издание) с точки зрения возможности их использования при обучении английскому языку.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………..….3
Глава I. Общие и специальные англо-английские словари:
1.1. Типология словарей………………………………………. ………………. 5
1.2. Учебные словари как один из типов словарей…………………..………. 12
Глава II. Анализ англо-английских словарей с точки зрения их использования для изучения английского языка.
2.1. Анализ общего словаря Longman Dictionary of Contemporary English, 2003. .………………………………………………………………………………. …18
2.2. Анализ специальных словарей Oxford Dictionary of Phrase and Fable, 2006, и Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms, 2007………………..………………………………….…………………..……. …23
Заключение……………………………………….…….……………………. …..28
Список использованной литературы……………………………………………..30

Файлы: 1 файл

kursovaya_vtoroy_variant.doc

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

(ФГБОУ ВПО «ТГПУ им. Л.Н. Толстого)

Кафедра английского языка

Общие и специальные англо-английские словари

студентка 4 курса, гр.4абе,

факультет иностранных языков,

Старший преп. Уварова Е. А.

Глава I. Общие и специальные англо-английские словари:

1.2. Учебные словари как один из типов словарей…………………..………. 12

Глава II. Анализ англо-английских словарей с точки зрения их использования для изучения английского языка.

2.1. Анализ общего словаря Longman Dictionary of Contemporary English, 2003. .…………………………………………………………………………… …. …18

2.2. Анализ специальных словарей Oxford Dictionary of Phrase and Fable, 2006, и Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms, 2007………………..………………………………….………… ………..……. …23

Список использованной литературы…………………………………………….. 30

Работа со словарем является обязательной составляющей обучения английскому языку, это индивидуализированный и самостоятельный вид деятельности учащихся. Работа с учебными словарями на уроках английского языка направлена на обогащение словарного запаса учащихся, помогает им найти информацию о произношении, написании, семантическом и стилистическом значении слов, вырабатывает у учащихся потребность к самостоятельному и творческому поиску слов, необходимых для речевой деятельности, и значительно расширяет сведения о лексическом богатстве изучаемого (английского) языка [1, стр. 12-13].

При работе со словарем важную роль играют типы словарей. Различные типы словарей разрабатываются в зависимости от того, кому они адресуются. Так, например, есть словари академические, которые содержат наиболее полную информацию о слове, и учебные, которые преследуют цель научить человека, овладевающего языком, правильно использовать слово [11, стр. 18].

Большинство изучающих язык по-прежнему предпочитают использовать двуязычные англо-русские или русско-английские словари. Их польза очевидна, ведь они позволяют быстро найти перевод того или иного слова и опираются на родной язык, с которым у учащихся проблем нет [1, стр. 53]. Однако преимущества учебных англо-английских словарей трудно переоценить. Рассмотрим некоторые из них.

Во-первых, учебный англо-английский словарь объясняет значение и помогает понять смысл того или иного английского слова или выражения [21].

Во-вторых, любой учебный англо-английский словарь учит пользователей правильно употреблять новую лексику. Практически каждое значение слова иллюстрируется примером. Любая словарная статья такого словаря также будет содержать важную информацию для изучающего английский язык, а именно, произношение слова (транскрипция), грамматические особенности слова и другие особенности использования [21].

Целью данной работы является:

на основе анализа общего и специальных англо-английских словарей обосновать перспективу использования данных словарей для обучения английскому языку.

Задачами данной работы являются:

1. проанализировать научную литературу по следующим проблемам: классификация словарей и учебная лексикография.

2. проанализировать общий англо- английский словарь Longman Dictionary of Contemporary English (четвертое издание) и специальные англо-английские словари Oxford Dictionary of Phrasе and Fable (второе издание) и Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms (второе издание) с точки зрения возможности их использования при обучении английскому языку.

анализ научной литературы, анализ общего и специальных англо-английских словарей, обобщение, синтез.

Объектом исследования являются общие и специальные англо-английские словари; предметом – использование общих и специальных англо-английских словарей при обучении иностранному языку.

Глава I. Общие и специальные англо-английские словари.

1.1. Типология словарей

В настоящее время существуют десятки, а то и сотни словарей самых различных типов. Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, а именно слов языка. Кроме того, многочисленные потребности общества в получении самой различной информации о языке способствуют появлению все новых и новых типов словарей. Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю, в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом, и отдельные его слои в частности [13, стр. 49].

Деление словарей на типы происходит по различным основаниям: в зависимости от цели словаря, его объема, порядка расположения в нем слов, объекта описания и т. д. Многие из указанных моментов налагаются друг на друга, объединяясь в словаре одного и того же типа, другие стоят особняком, служа основанием для словарей совершенно отличного типа [12, стр. 43-45]. Необходимо отметить, что в науке о языке пока еще нет сколько-нибудь общепринятой типологии словарей, хотя попытки создать таковую предпринимались многими лингвистами [5, стр. 11].

Одним из первых лингвистов, составивших типологию словарей, являлся Л. В. Щерба. Он предложил классификацию, в основе которой лежат 6 противопоставлений:

- словарь академического типа – словарь – справочник

- энциклопедический словарь – общий словарь

- словарь - тезаурус – обычный (толковый или переводной) словарь

- обычный (толковый или переводной) словарь – идеографический словарь

- толковый словарь – переводной словарь

В качестве примера современной классификации словарей можно привести классификацию, предложенную Г.Н. Бабич:

- encyclopaedic (энциклопедические) – linguistic (лингвистические)

В свою очередь, лингвистические словари подразделяются на:

- restricted (узкого профиля) – unrestricted (широкого профиля)

- general (общие) – special (специальные)

- monolingual (одноязычные) – bilingual (двуязычные) – polyglot (многоязычные)

Отдельную разновидность представляют словари, созданные специально для изучения языка - Learner’s dictionaries [2, стр. 136-140].

Рассмотрим подробнее классификацию, предложенную Г.Н. Бабич.

Итак, в первую очередь следует различать энциклопедические и лингвистические словари. Главное их отличие заключается в том, что в энциклопедических словарях сод ержится информация о предметах, понятиях, явлениях, а в лингвистических — информация о словах, называющих предметы, понятия, явления и пр. Однако следует учитывать тот факт, что некоторые ученые считают это противопоставление не совсем корректным, так как в настоящее время энциклопедические и лингвистические словари частично перекрывают друг друга, например, энциклопедический материал может быть включен в лингвистические словари (Webster’s Third New International Dictionary (Springfield. Mass., 1961), и другие издания и переработки, в том числе даже карманные; к этому типу примыкает в известном смысле и толковый словарь Хорнби [25]). Одними из самых известных энциклопедических словарей являются Encyclopaedia Britannica (в тридцати томах), Encyclopaedia Americana (в тридцати томах), Collier’s Encyclopaedia (в двадцати четырех томах), Encyclopaedia International (в двадцати томах), и т.д. [2 с. 136].

К словарям узкого профиля Г.Н. Бабич относит следующие словари: фразеологические, терминологические, словари неологизмов, диалектические словари, словари иностранных слов, и т.д.

Терминологические словари – словари, содержащие терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности. Широко распространены, например, словари юридических, экономических, религиозных, медицинских, лингвистических, политехнических и других терминов. Одним из таких словарей является Longman Illustrated Dictionary of Astronomy & Astronautics: The Terminology of Space. Такие словари очень полезны при чтении специальной литературы.

Словари неологизмов описывают новые слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени, или употребленные только один раз, индивидуально-стилистические (окказионализмы) [22].

Неологизмы, воспринятые общелитературным языком, как правило, обозначают новые предметы, явления, понятия. Однако новое слово может придти на смену существующему для обозначения уже имеющегося в языке понятия. Непременные признаки неологизмов - их свежесть и новизна. Однако это признаки временные, поскольку обычно неологизмы быстро усваиваются языком, становятся привычными для его носителей и теряют эти первоначальные признаки. В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч [26]. Примером такого словаря является John Ayto’s Twentieth Century Words.

Диалектный словарь может быть дифференциальным, т.е. содержащим только диалектную лексику, отличающуюся от общенародной, либо полным, охватывающим в принципе всю лексику, бытующую в диалектной речи — как специфическую для данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка [22]. Кроме того, он может быть либо словарем одного говора (даже говора одной деревни), либо словарем целой группы близких говоров, рассматриваемых как один диалект, либо, наконец, сравнительным словарем многих или даже всех территориальных диалектов какого-либо языка. К диалектологическим словарям относится, например, The English Dialect Dictionary by Joseph Wright.

Словарь иностранных слов дает краткое объяснение значений и происхождения иноязычных слов, указывает язык-источник. В качестве примера словаря иностранных слов можно привести The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases.

К словарям широкого профиля, в свою очередь, относятся общие словари, в которых представлены различные лексические единицы языка. Данные лексические единицы не объединены какой-либо темой.

Далее Г.Н. Бабич различает общие и специальные словари. Под общими словарями понимаются словари, содержащие общую информацию о словах и их использовании в языке. Под специальными, в свою очередь, понимаются словари, специализирующиеся на определенном аспекте, например, словари синонимов, антонимов, сочетаемости, сленга, частотные словари, этимологические, орфографические, орфоэпические, идеографические, и т.д.

Синонимические словари описывают слова, разные по звучанию и написанию, но тождественные или близкие по значению. Словари синонимов имеют большое практическое значение при изучении как своего, так и иностранного языка. К словарям синонимов можно отнести: Longman Synonym Dictionary, Webster’s New Dictionary of Synonyms. Антонимические словари, в свою очередь, описывают слова, противоположные по значению. Слова, которые обозначают конкретные предметы, обычно не имеют антонимов (луна, кошка, варенье). Противоположные значения имеют слова, обозначающие степень признака (мокрый – сухой), противоположно направленные действия (поднимать – опускать), точки пространства и времени (верх – низ, поздно – рано), и т.д. Очень часто в одном словаре представлены и синонимы, и антонимы, например в таких словарях, как The Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms, Collins Dictionary of Synonyms and Antonyms.

Главной целью словарей сочетаемости, таких, как Kenkyusha's New Dictionary of English Collocations, является показать, как правильно подбирать слова, чтобы обеспечить их соответствие друг другу в смысловом и стилистическом отношениях.

Словари сленга дают пользователю информацию о значении и употреблении различных разговорных выражений, или же о словах, разговорное значение которых является их коннотацией. Сленг является важной частью языка и может быть очень разнообразным. Примером словаря сленга служит Richard A. Spears’s Slang and Euphemisms.

Читайте также: