Сообщение на тему русские слова китайского происхождения

Обновлено: 05.07.2024

К началу XXI наши культурные контакты со Срединным государством чрезвычайно интенсифицирвались, так что активный процесс заимствования слов в обе стороны идет прямо сейчас. Поговорим о некоторых из них для расширения вашего кругозора.

Всего словари насчитывают порядка полусотни китайских слов, ассимилированных в нашем языке — что, кстати, очень мало. Однако в конце XIX века этих слов было лишь восемь, так что известный прогресс здесь налицо.

Чай

Самым естественным образом напиток, который из Китая распространился по всему миру, имеет китайское же название. Даже два.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Руководитель Варавина Л.Н., учитель русского языка и литературы.

Русские слова китайского происхождения.

Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли.

В.А. Жуковский.

Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.

После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века начале XXI , процесс заимствований получил новое развитие. Очень быстро стали распространяться элементы китайской культуры на территории нашей страны. А вместе с ними пришли и названия, т.е. слова.

Все слова можно разделить на несколько тематических групп.

Начнем со всем известных слов.

Феньшуй – практика символического освоения пространства. Очень модная последнее время.

Минтай, кетчуп, тофу также являются заимствованными из китайского языка.

Слова китайского происхождения проникли в разные сферы жизни. Например, очень популярны названия пород собак:

Пекинес – пекинская собака.

Из названий растений и фруктов можно выделить самые популярные:

Кумкват – переводится как золотой апельсин.

Личи – разновидность сливы.

Женьшень – лекарственная трава.

Бадьян – вечнозеленое тропическое растение.

Виды борьбы и гимнастик:

Цигун – дыхательная гимнастика.

Тайцзицюань – оздоровительная гимнастика.

Таким образом, мы видим, что в результате российско-китайских отношений обе страны ведут обмен не только материальными и культурными ценностями, но и обогащают язык. И не смотря на то, что русских слов китайского происхождения пока небольшое количество, их увеличение – вопрос времени.

俄罗斯朋友:“Катя, пошли почифаним!”(卡佳,我们去“七饭”吧!)

我:“Чеееееее. ”(瓦特???????)

俄罗斯朋友(面不改色):“Чифанить.”(七饭。)

我(内心崩溃):“Это твоя инициатива?”(这词是你造的吧?! = = )

俄罗斯朋友:Нет, ты че? Ты русский язык не знаешь что ли? (不是啊,你说啥呢,你听不懂俄语还是怎么的0_0)

我:“. ”


Чифанька(сущ.)

1) Значение(释义): Чифанька — небольшое кафе в Китае, в котором можно дешево и вкусно поесть разнообразные блюда китайской кухни. Этот термин в основном используется для обозначения практически любого заведения общественного питания, в котором готовят китайскую кухню. Среди жителей приграничных с Китаем районов также употребляются некоторые вариации этого слова – чефанька, чуфанька, чуханька, чифанка.

Чифанька指的是中国小餐馆,在这里有便宜美味的各式各样的中国美食。这个词几乎可以指代任何供应中国菜的餐饮场所。在中国边境附近的城市也会使用这个单词的不同写法,如чефанька, чуфанька, чуханька, чифанка.

2) Пример текста(使用案例):

a. Под окнами нашей старой квартиры была одна чифанька с китайской лапшой.

b. Чифаньки всегда забиты посетителями.

c. А где ближайшая чифанька?

Чифанить (глагол)

2)Пример текста (使用案例):

a. Пошли почифаним!

b. Я уже почифанил!

c. Куда сегодня пойдем чифанить?

d. Вечером я буду чифанить дома.

e. Жрать пора, пошли чифанить.

说到俄语借用语,在汉语中还真是不少,“伏特加”“格瓦斯”“列巴”“布拉吉”等等这样的一些词汇在中国已经是耳熟能详,这个概念叫做“ Заимствования из русского языка, вошедшие в китайскую речь”或者是“ Китайские слова русского происхождения”,相应地,俄语中的中国外来词我们称之为“ Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь”或者是“ Русские слова китайского происхождения”,但是实际上前者的数量实际上多于后者,原因非常扎心!!!

语言学家Юрий Уфимцев在一篇名为《Kитайские слова в русском языке есть и такие》的文章中写到:

Но на самом деле, заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. По словам того же исследователя это объясняется двумя причинами:

1. Тем, что русские настойчиво старались объясняться с китайцами на русском, не особо стараясь учить китайский.

Читайте также: